Владимир Торин

Лемони, или Тайны старой аптеки

Атмосферная история о тайнах, странных совпадениях и людях, чьи судьбы переплетаются самым неожиданным образом.

На краю Саквояжного района стоит старая аптека. Поговаривают, что с наступлением ночи в ней творятся странные дела, а владелец, таинственный мистер Лемони, умеет создавать сыворотки чудодейственного свойства.

Хмурым осенним днем, незадолго до туманного шквала, на пороге аптеки появляется молодой джентльмен, у которого к аптекарю есть некое важное дело. Но он и не догадывается, какие поразительные открытия сделает здесь в ближайшие пару дней.

Для кого эта книга

Для читателей городского фэнтези.

Для тех, кто ждет продолжения истории про мистический Габен.

Для фанатов прозы Владимира Торина.

Книги серии «Таинственные истории из Габена»:

Моё пост-имаго

О носах и замках

Тайна дома № 12 на улице Флоретт

Лемони, или Тайны старой аптеки

Мертвец с улицы Синих Труб

* * *

Книга не пропагандирует употребление алкоголя и табака. Употребление алкоголя и табака вредит вашему здоровью.

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

© Торин В., 2026

© Оформление. ООО «МИФ», 2026

Полная карта

Лемони. История о раздражающих личностях, странных лекарствах и кривой ухмылке

– Уэаэа-а! – Это вы морщитесь, жуя горькую пилюлю.

На вкус она похожа на смешанную с пылью и вымоченную в слюне гремлина рыбью чешую. Вы наивно решили, что мигрень пройдет, стоит вам забросить пилюлю в рот, разжевать, проглотить и... Что ж, мигрень действительно постепенно проходит, но ее заменяют тошнота, озноб и покалывание чуть ниже спины.

Лекарства – они такие: порой кажется, что от них становится лишь хуже. Они горькие, противно скрипят на зубах, вызывают усталость и сонливость – общую вялость. Они напоминают отраву весьма занимательного действия. Занимательное оно, впрочем, лишь для коварных интриганов с черными саквояжами и строгими бакенбардами, то есть для докторов, которые прописывают наивному обывателю порошочек или же мазь, а потом «наблюдают его», что с их языка переводится как «Любопытно, что эта обезьяна будет вытворять, если угостить ее пилюлькой со вкусом пыльного пианино?».

Что касается Габена, то здесь от лекарств действительно часто становится лишь хуже. В каждой мази, притирке, пилюле, пиннетке, бутылочке с каплями, в каждом порошочке или экстракте скрыто то, что не позволяет покупать их необдуманно. Многие слышали о побочных эффектах, но мало кто знает, что такое габенские побочные эффекты.

Скажем, у вас побаливает сердце от постоянных прыжков веры в лапы кредитных сообществ и горького разочарования в порядочности банковских клерков. От всего этого доктор с радостью пропишет вам «Зеленые капли Поупа», но от капель у вас разовьется хроническая чихота (с присвистом). Если вы ушибли руку ставнями, пытаясь влезть в чужое окно, вам пропишут мазь «Неболитта», но она вызовет у вас рвотный рефлекс от каждой шестой ложки еды (вне зависимости от того, что вы едите).

И так со всем. И все об этом знают, но ничего не могут поделать: уж лучше раз в день забывать, где находишься, чем изо дня в день терпеть невыносимое жжение в подмышках из-за гребли на веслах через лужу быта (образно выражаясь, естественно).

И тогда бедолаги идут в аптеку, выстаивают очередь, покупают свои пилюлечки, принимают их, морщатся – «Уэаэа-а!» – и отправляются по своим делам, чтобы вскоре вернуться и купить уже другие пилюли – от недомогания, вызванного первыми. А добродушные аптекари в Габене только и рады вам услужить, ведь вы, ваши мигрени, расстройство ваших нервов и желудков, ваши ссадины из-за спортивного боксирования с обезьянами в пабе и тому подобное – их хлеб, а иногда даже пирожное с заварным кремом.

В Тремпл-Толл, Саквояжном районе Габена, всего две аптеки: «Аптека Медоуза» на перекрестке Бромвью и Харт, весьма успешное дело, и крошечная «Горькая Пилюля Лемони», знававшая и лучшие времена – времена, когда за стойкой стоял покойный батюшка нынешнего аптекаря, наделенный несравненным честолюбием и совершенно лишенный совести. Об этой, второй, аптеке речь и пойдет.

Располагается она на углу зеленого дома на улице Слив буквально в двух шагах от трамвайной станции и парка Элмз. Дом этот давно не ремонтировался, флюгер на крыше проржавел, краска на двери облупилась. Другие дома на улице Слив мало чем от него отличаются: это старая часть города, к тому же сказывается близость к каналу Брилли-Моу и простирающемуся за ним Фли (Блошиному району), который заслуженно считается едва ли не самым дурным местом в Габене. Фли находится так близко, что сам мистер Лемони из окна своей комнаты над аптекой пару раз видел в подзорную трубу гигантских блох, которые прыгали там по крышам домов. Нечего удивляться, что у аптеки частенько ошивается всякий сброд.

К слову, о сброде. Неподалеку от входа порой стоит, прислонившись к стене, Шляпс. Он играет на расхлябанной, как пьяный моряк, гармошке и подпевает ей в надежде, что кто-то швырнет ему мелочи:

Эй, милый доктор, вылечи же меня скорей!

Эй, милый доктор, или попросту меня прибей!

Я ненавижу всех кругом с девяти до шести часов.

Я запер свою жалкую-жалкую жизнь на засов!

Всякий раз, как что-то подобное звучит, дверь аптеки открывается и на улицу выползает местный цепной пес – сгорбленная и всклокоченная мадам Клопп. Мадам Клопп недовольна буквально всем буквально всегда. Мадам Клопп – вдова и живет над аптекой, а еще она теща аптекаря.

– Пошел вон отсюда, проходимец! – вопит она и корчит жуткую гримасу. – Вот позову констебля, он не будет с тобой церемониться!

Шляпс подбирает с тротуара шляпу и в страхе ретируется в сторону Зеленой улочки. Повисшая на ремне гармошка сходится и расходится, как улыбка, шумит и гудит, вторя отдаляющемуся топанью Шляпса. Но со временем она затихает.

Мадам Клопп, вернувшись в аптеку, вопит с порога:

– Лемюэль! Снова этот бродяга ошивается поблизости! Когда ты с этим что-то сделаешь?!

– Да, мадам! – устало отвечает аптекарь.

– Что «да»? Ты должен отравить его, засунуть в мешок и отнести к каналу!

– Но Шляпс ведь ничего ужасного не сделал!

– Он поет эти паршивые песни и распугивает посетителей! Ты должен рассказать о нем мистеру Тромперу, пусть отделает его своей дубинкой! На тебя совсем нельзя полагаться, Лемюэль! Лучше бы Хелен вышла замуж за констебля, а не за тебя!

– Да, мадам.

Тут он с ней согласен: лучше бы Хелен вышла замуж за констебля, а не за него. Но ничего поделать с этим он не может. Разве что умереть. Но если по правде, умереть он тоже не может: ему нужно поддерживать семейное дело.

Мистер Лемони не может подвести прадедушку, ведь тот наблюдает за ним. Вернее, не сам прадедушка, а его череп в шкафу с лекарствами. Он стоит там, на полке, в своем лимонном парике, похожем формой на луковицу, и оглядывает общий зал. Недовольно взирает на пыльные стекла витрин, на паутину, свисающую с плафонов газовых ламп, на скрежещущий, как якорь, протянутый по морю гвоздей, кассовый аппарат и на старуху, которая устроилась на стуле с длинными ножками.

Стул этот примостился в самом темном углу аптеки, вырастает он едва ли не до потолка, и к нему ведет лесенка. Старуха с клопиной фамилией почти всегда на нем сидит – читает газету и наблюдает за посетителями, но в основном она занимается тем, что прожигает взглядом макушку человека за стойкой.

За стойкой неизменно можно обнаружить самого мистера Лемони. Это невысокий тихий человек с неприметным лицом и невыразительными бакенбардами. Большие глаза, словно испуганные мыши, выглядывают из мешков, появившихся от недосыпания. Тонкие черные волосы аптекаря зачесаны на ту сторону, которая нравится не ему, а его жене, так они еще и напомажены сверх меры, из-за чего он постоянно чувствует себя втиснутым в баночку с ваксой.

– Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю Лемони». Чем я могу вам помочь?

Мистер Лемони – плохой аптекарь. Он страдает, отпуская лекарства: это буквально сводит его с ума. Больше всего ему не нравится поддерживать общение с людьми. С момента, как он открывает дверь в девять утра, и до того, как он эту дверь запирает в шесть часов вечера, жизнь его представляет собой резиновую рутину и сплошные нервы.

А как иначе, ведь порой в аптеку заходят люди, способные вывести из себя даже чугунный фонарный столб. К примеру, старушки, совершающие променад, нечто вроде круиза по городу, и один из «портов», где они причаливают, – традиционно «Горькая Пилюля Лемони» на улице Слив. Сойдя с трамвая, они ползут к знакомой зеленой двери с мутным окошком, якобы с трудом переставляют ноги, кряхтят, трясутся, отрепетированно жалуются на жизнь и пытаются обсудить с господином аптекарем все, начиная с их облезлых котов и заканчивая их облезлыми внуками. Поделившись со всей аптекой сведениями, которые никому не нужны и не интересны, да и занудны настолько, что хочется взять и застрелиться, они покидают «Горькую Пилюлю» и направляются дальше – мучить почтальона, молочника, сапожника и констебля на углу. А затем мороженое, воздушный шарик, любимая газета, скамеечка в парке Элмз и путь домой – они боятся опоздать к обеду: одной ненавистью окружающих к себе сыт не будешь.

Также нередко в аптеку заходят помешанные на своих питомцах чокнутые дамочки и жеманные джентльмены, которые приносят ручного хряккса, замотанного в шарфик, или вваливаются вместе с огромным монстром породы грибальд, который расталкивает очередь, рассыпает всюду шерсть и лает так, что стекла выпрыгивают из окон и бегут в сторону канала топиться. Эти уважаемые владельцы животных активно имитируют иностранцев (делают вид, будто не понимают языка, на котором с ними говорят) и начинают спорить, вопить, угрожать и слезливо молить – чаще всего в таком порядке. Они полагают, будто это им поможет, чтобы выклянчить лекарство для своей прямоходящей крысы на поводке, или бескрылой птицы в шляпе, или даже летучей рыбы по имени Франсуа, все норовящей выпрыгнуть из аквариума, который ее сердобольный хозяин приволок с собой. Они не понимают, когда им говорят, что здесь не продаются лекарства для животных и им следует обратиться к звериному врачу из переулка Трамм или еще откуда.

Приходится продавать им толченый мел, только чтобы они убрались: «Да-да, от этого чудесного порошка ваш карликовый слон вырастет, а ваша собственная лысина зарастет, как вырубленные джунгли Кейкута после ливня». И только тогда они уходят, уволакивая на поводке своего спрута, который оставляет фиолетовый след на полу, или улетают (вернее, упаряют прочь) на стае толстых пчел с ниточками, повязанными вокруг брюшек.

А мистер Лемони остается, выжимает платок, которым вытирал лоб, и украдкой поглядывает на своего извечного надсмотрщика мадам Клопп. Та притворяется, будто читает газету на своем стульчике под потолком.

– Лемюэль! – громко вещает мадам, высунув из-за газеты нос, словно перископ.

– Да, мадам? – откликается мистер Лемони, ожидая новую порцию оскорблений и унижений.

– Посетитель ушел недовольным, Лемюэль!

– Кто именно, мадам?

– Ты должен был заметить! Джентльмен с простуженной стрекозой, кто же еще?!

Также частые гости в аптеке – напыженные личности с плохим зрением и отвратительной грамотностью. Когда до них доходит очередь, они уверенно извлекают из кармана рецепт и чуть менее уверенно пытаются озвучить то, что на нем написано. Щурясь и корчась, эти господа и дамы изобретают парочку совершенно новых лекарств, сопят, ругаются и наотрез отказываются отдать рецепт аптекарю, чтобы он разобрал кривой докторский почерк. Они, мол, сами. У них, мол, гордость. «Или вы считаете, что у меня плохо со зрением? Или вы полагаете, будто я читать не умею?!»

Он утомленно глядит на то, как пот посетителя капает на бланк рецепта, переминается с ноги на ногу, покачивается, как пьяный маятник, чтобы в итоге в очередной раз сказать: «Простите, такого у нас нет. Такого вообще нигде нет! Уверен, там написано что-то другое. Вы позволите?» И он тянет руку за рецептом, но слышит возмущенное от мадам Клопп:

– Лемюэль! У нас есть! У нас все есть! Вряд ли мистер Медоуз с перекрестка Бромвью и Харт когда-то в своей жизни говорил, что у него чего-то там нет! – Мадам Клопп никогда не упускает случая упомянуть главного конкурента мистера Лемони – мистера Медоуза с его здоровенной трехэтажной аптекой, штатом аптекарей, учеников и даже посыльных. – Принеси господину его заказ! И поживее!

И Лемюэль Лемони спускается в провизорскую комнату, набирает пару пакетиков толченого мела, после чего всё приносит и с вымученной улыбкой отдает: «Ваш заказ, сэр». Разумеется, он знает, что толченый мел больных не лечит, но больные настолько горды, настолько уверены в том, что им прописал доктор, что, как бы ни продолжали потеть, валяться в жару, биться в ознобе и мочиться в постель, не вернутся, пока весь порошок не выпьют...

А чего только стоят эти стеснительные громилы из портов или с канала, которые вдруг превращаются в розовощеких детей и робко топчутся у стойки, не зная, как сказать, с чего начать и чем закончить. Они озираются по сторонам, лишь сильнее привлекая к себе внимание, пытаются понижать голос, подавать знаки мимикой, как будто поднятые домиком брови и неуверенный оскал переводятся как «Дюжину пилюль от неправильного использования шила (в одном месте), пожалуйста».

Господину аптекарю приходится угадывать, подталкивать громил, просить разъяснений, что вгоняет их в еще больший ступор, и тогда им уже требуется отпускать в довесок еще и «Порошок Грюмма для забывчивых», чтобы они вспомнили, как связывать слова на родном языке.

Но забавнее (утомительнее) прочих хитрецы, которые считают, что если они как следует завуалируют заказ, то никто ничего не поймет.

– Простите, у вас есть клаксоны?

– Клаксоны?

– Да, клаксоны. Как на велоциклах и экипажах.

– Почтенный, вы ведь знаете, что здесь аптека?

– Да-да, разумеется. – Он озирается и кусает губы. – Но мне нужен не совсем клаксон.

– Не совсем?

– Ну скажем, вещь. Или, вернее, предмет. Да, предмет. Который как бы очень похож на клаксон. Только у него... э-э-э... нет трубы. На ее месте у него... э-э-э... дуло, как у револьвера. Нет, не совсем! Форсунка, как у паяльной лампы!

– Предмет, который похож на клаксон, но у него вместо трубы форсунка, как...

– У паяльной лампы, – радостно кивает посетитель.

Господин аптекарь наконец догадывается:

– А, так вам нужна спринцовка! Сейчас принесу.

И он выносит спринцовку, а также конвертик с нюхательной солью от стыдливых обмороков.

Кого только не заносит в аптеку! Но хуже всех эти проклятые ипохондрики, которые если чем-то и болеют, то лишь переизбытком фантазии. Они придумывают себе хворь, сами себе ставят диагнозы по принципу «Это пятно на коже похоже на гиппопотама с зонтиком, значит, я умираю!» и болеют совершенно всем, от насморка левой пятки до гнойного опухания сердца из-за старой душевной травмы, о которой они внезапно вспомнили. Ох уж эти недуги людей с недуготворческим кризисом! Как правило, данные личности приставучи, как репейник с болезненной тягой к обниманию. Они неимоверно раздражают тем, что громко, переигрывая, чихают, кашляют, плюются и шморгают носами, чтобы убедить всех в своей исключительной заразности.

– Ну дайте, ну дайте, ну дайте! – канючит ипохондрик, заламывая ручки, пуская слюнки и перетаптываясь на трясущихся ножках у стойки.

– Сэр, вы совершенно здоровы, – тяжело вздыхает мистер Лемони.

– Нет, я болен! Болен я! У меня боли-ит!

– Где?

– Всё!

И тогда мистер Лемони перегибается через стойку, стучит надоеде по его надоедливому носу и радостно сообщает:

– Теперь у вас болит! Свинцовая примочка за счет заведения!

А потом мистер Лемони слышит: «Дорогой, что это ты делаешь?»

Он открывает глаза и понимает, что замечтался наяву, а гадкий ипохондрик уже подключил к нему механический насос, трубки и педаль и с заискивающей улыбкой принялся качать его кровь. Этот тип по-прежнему стоит и трясется у стойки, попеременно то бледнея, то краснея, а еще обильно потея от бессмысленных попыток резко развить в себе явное опухание чего-либо, что должно убедить мистера Лемони в его крайней, отчаянной болезненности.

А жена бедного аптекаря, миссис Лемони, такая вся из себя жалостливая и сопереживающая, укоряюще глядит на супруга:

– Ты что, не видишь, дорогой? Джентльмен страдает, отпусти же ему лекарства! Давайте ваш список, сэр. Мистер Лемони все принесет. Что это за рулон? Ах, это ваш список? Ох, бедный вы, бедный. Дорогой, прошу тебя... Мама, скажи ему!

– Лемюэль!

И мистер Лемони, ненавидя всех, плетется за мешком и телегой, ведь иначе из аптеки не уволочь все, что этот болезненный там себе понапрописывал: помимо прочего, эти профессиональные больные ловко составляют списки из сугубо безрецептурных лекарств.

И так проходит день за днем. Люди заглядывают в аптеку, толпятся, ругаются и десертной ложечкой выедают то, что еще осталось в черепной коробке несчастного аптекаря.

И ладно бы посетители, но мадам Клопп никогда за словом в карман не лезет, чтобы унизить его или упрекнуть, ведь он буквально все делает не так. И то, и это, и вон то! Не то что замечательный мистер Медоуз с перекрестка Бромвью и Харт. Вот мистер Медоуз все делает правильно, и вообще он живой пример для подражания! Мистер Медоуз никогда не рассказывает посетителям о побочных эффектах лекарств, не переубеждает ипохондриков, советует больным (а порой не-таким-уж-и-больным) те или иные пилюли дополнительно, и они верят: аптекарь дурного не посоветует. А Лемюэлю Лемони должно быть стыдно за свою мягкотелость, как стыдно его прадедушке за своего нерадивого потомка.

Порой, в моменты особо склочного настроения, мадам Клопп спускается со своего насеста и следует за ним в провизорскую, наблюдает, как он смешивает лекарства, и вечно критикует его: не тот конвертик он взял, не те весы использовал, не ту ступку, не ту склянку, не ту, не ту, не ту...

Не ту женщину он выбрал, посмев жениться на дочери этой грымзы. Так считал и сам мистер Лемони, ведь без него ей было бы лучше. Тем не менее в словах тещи никогда не крылось ничего, кроме очередного болезненного укола: Хелен Клопп (в девичестве) и ее мамочка мадам Клопп (поныне) никуда уходить не собирались – еще бы, ведь такое-то перспективное предприятие! Семейное дело, известное на весь Габен и за его пределами! А он и не заметил, как в один миг будто бы стал жертвой похищения...

Впрочем, у «жертвы похищения» нет времени страдать. Ее ждут посетители.

Звенит колокольчик над дверью. Скрипят петли, а затем грохочет, захлопнувшись, дверь. Стекла отдаются болезненным звоном. И откуда столько силы в таком хрупком теле?

– Мама послала меня за пилюлями для терпения, – сообщает обладатель тоненького голоска откуда-то из-под стойки и тянет ручонку с десятифунтовой бумажкой.

«Мама послала меня за пилюлями для терпения, – еще более пискляво повторяет голосок в голове мистера Лемони. – Ну еще бы! И как такое чудо можно долго терпеть?»

Действуя ловко и умело, аптекарь при помощи скальпеля раскалывает крошечную пилюлю на восемь долей, следя за процессом через увеличительное стекло на ножке. Одну восьмую он ссыпает в бумажный конвертик. Пилюли для терпения дорогие, иначе их принимали бы все, всегда, причем нарочно превышая рекомендуемую дозировку. Это ведь Габен – тут быть терпеливым трудно.

Вот и мистеру Лемони трудно. Но он терпит. Он копит все это, рассовывая обиды и огорчения по конторским ящичкам души, и имитирует – нет, не счастье (в его счастье никто бы не поверил), – он профессионально имитирует удовлетворенность происходящим. Мистер Лемони жалеет, что не может выпить пилюлю терпения: его злобная теща не смыкает глаз...

Наиболее отвратительное время в аптеке обычно около полудня. Очередь продвигается медленно, в ней кипят такие страсти, что вот-вот прямо у стойки просто обязана произойти кровавая бойня. Очередь будто бы вскрывает в людях худшее. Каждый взгляд словно прикосновение раскаленного утюга, каждое слово будто ругательство, а каждое ругательство как... Хотя ругательство ни с чем не спутать.

Воздух настолько спертый и плотный, что его можно не только потрогать, но и при особом желании усесться на него, как в кресло. Но сидеть некогда. Все торопятся. Даже если у них впереди весь день.

Посетители, впрочем, не хотят тратить даже одну лишнюю секунду в очереди. Чтобы уступить кому-то? Ха! Нашли дураков! («Кстати, не забыть бы порошок от глупости, четверть унции. Да, больше, пожалуй, и не нужно. Слишком умнеть не больно-то хочется: все слишком умные болеют от горя и чахнут в одиночестве. Их ведь не проведешь. А четверти унции как раз хватит, чтобы толкать дверь в правильную сторону и не садиться мимо стула»).

Нередко в полуденной очереди можно услышать: «Господа, я опаздываю!» На что следует укоризненный ответ: «Мистер, тут все опаздывают!»

При этом сильнее всех возмущена и громче всех кричит, конечно же, какая-нибудь старушка, у которой последние дела были с полвека назад, а все поезда, на которые она могла бы опаздывать, уже давно сдали на металлолом. Но старушка эта пришла в аптеку не за мазью от подагры или глоссетами от ломоты в костях – нет, она пришла за настоящим лекарством, которое никогда не подводит: за исключительно приятным и милым сердцу издевательством над ближним.

Порой кто-то куда-то опаздывает по-настоящему и в какой-то момент, глядя на жилетные часы в последний раз, проклинает всех и вся, машет рукой на это безобразие и покидает очередь. В таком случае его ждут как злорадные взгляды (еще одна жертва не выдержала, спеклась и приказала долго жить, а значит, можно занять ее место), так и завистливые (еще один счастливчик сбежал, схватился за соломинку, выбрался из этого тягостного, пропахшего лекарствами болота).

«Я ненавижу их всех, – думает кто-то в аптеке, а может быть, даже сам мистер Лемони. – Как же я их всех ненавижу! Это не люди! Это монстры, пожирающие воздух...»

Звенит колокольчик над дверью. Звенит кассовый аппарат. Аптекарь с приветливой улыбкой обслуживает посетителей:

– Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю Лемони». Чем я могу вам помочь?..

К вечеру того дня, с которого все началось, аптека полнилась недобрыми предчувствиями. Обычно именно перед закрытием сюда заявлялись личности, которые предпочитали перемещаться по городу в сумерках и любили покрасоваться на развешанных по всему Тремпл-Толл плакатах о розыске.

Мистер Лемони их не боялся: что они ему сделают? Перегрызут горло, а потом сами будут искать требуемые лекарства? Да и если задуматься, подобный исход его не особо огорчил бы: как минимум в таком случае все это наконец закончится...

И тем не менее разгром в семейной аптеке ему не был нужен.

Лемюэль Лемони бросил стремительный взгляд в окно – проверить, там ли они. Они были там. За окном рядком расположились трое тощих черных котов. Уперли носы в стекло. Следят за каждым его движением. Ждут, когда он отвернется, чтобы проникнуть внутрь и украсть раствор валерьяны. У-у-у, блохастые пройдохи...

Взгляд аптекаря сполз с котов на дверь. За мутным стеклом темнел силуэт. Пугающий силуэт марки «Угроза».

Зазвенел колокольчик, и незнакомец вошел в аптеку.

Черное пальто с пелериной, цилиндр и круглые черные очки, какие носят слепцы. Воротник поднят, руки в карманах. Бледное лицо блестит от пота.

Человек этот выглядел так, словно только что ушел от погони. Либо так, будто погоня – это он сам. Он не был похож ни на одного из тех посетителей, что обычно выводят бедного господина аптекаря из себя. Он не напоминал старушку, не казался стеснительным или рассеянным, не обладал характерными чертами ипохондрика, да и животных никаких при нем не наблюдалось.

Отступив в сторону, человек в очках пропустил торопящуюся к выходу мисс Разбитое Сердце, которая прижимала к груди пакет с лекарством от душевных мук. После чего встал в очередь, будто врос в нее, превратившись во всего лишь еще одно пальто, еще один цилиндр в этом вяло движущемся людском гардеробе.

Губы его едва заметно шевелились, он бормотал что-то себе под нос, словно спорил с кем-то невидимым. Украдкой поглядывая то на часы под потолком, то на дверь за спиной, он явно пытался притвориться, будто ничего не замышляет, и при этом каждый раз вздрагивал, стоило колокольчику зазвенеть.

– Лемюэль! – воскликнула мадам Клопп. – Ты что, заснул?! Нельзя спать за стойкой! Вряд ли мистер Медоуз позволяет себе спать в служебное время!

– Да, мадам.

– Пошевеливайся! Отпусти джентльмену бинты. Он ведь разваливается на части!

Отвлекшись от мрачного посетителя в черных очках, аптекарь вспомнил о клиенте, который все это время терпеливо на него глядел, истекая кровью и зажимая рукой вспоротый живот.

– Сколько отрезать, сэр? – спросил мистер Лемони, достав из ящика под стойкой рулон бинта на барабане.

– Мне бы перевязать раны, будьте любезны.

– Полагаю, девять футов хватит.

– Главное, чтобы не шесть... ха-ха... – пошутил почти мертвец.

Мистеру Лемони импонировали люди с хорошим чувством юмора. Крутанув барабан, он отмерил девять футов и, взяв ножнички, отрезал бинт.

Когда дверь за раненым мистером закрылась, мадам Клопп осуждающе проворчала:

– Лемюэль! Ему было все равно: нужно было отпустить ему десять футов, а то и дюжину!

– Но, мадам...

– Лемюэль! Не спорь!

– Да, мадам.

Очередь постепенно продвигалась. В общем зале будто бы поселилась стая мух: посетители жужжали, кто-то шуршал газетой. За окном проехал трамвай.

– Лемюэль? – раздался вдруг едва слышный мерзкий голосок. – Кто такой Лемюэль?

Голос принадлежал редкостной мрази, состоявшей из одной лишь кривой ухмылки. Она стояла рядом с незнакомцем в черных очках, но ее никто не замечал.

Незнакомец продолжал глядеть перед собой, словно ничего не услышал.

Темные Попутчики не любят, когда их пытаются игнорировать. Они вообще очень злятся, когда их не замечаешь: ругаются, царапаются и пытаются вывести из себя. Они могут делать что угодно, и никто им не указ. Они не спятили – это ты спятил, а они лишь следствие твоего безумия. Не полноценные личности, а осколки, пропитанные гноем и злобой, лишенные сопереживания, ненавидящие. Они всегда с тобой, незримо для других сопровождают тебя всюду, куда бы ты ни пошел.

– Думаешь, это смешно? – спросила редкостная мразь у незнакомца в очках. – Молчать и делать вид, будто меня нет? Мы ведь это уже проходили...

Чтобы привлечь к себе внимание, Темный Попутчик просунул пальцы под уголки рта и попытался вывернуться наизнанку – чего только ни вытворишь, чтобы тебя заметили.

– Что мы вообще здесь делаем, в этом унылом месте? – Он нетерпеливо обхватил себя за плечи и принялся грызть губы. – Выбираем новую жертву? Что скажешь об этой вороне в шали? Ее визги меня раздражают...

Упомянутая «ворона» как раз тряслась на своем стульчике-насесте и кричала Лемюэлю: «Если они нищие, то пусть убираются, и нечего их жалеть!..»

Кто-то спешно покинул аптеку.

– Ты видел? – спросил Темный Попутчик. – У них там череп в шкафу! – А затем обратился уже к черепу: – Чего уставился?

Но его продолжали игнорировать. Он мог бы взять молоток и разбить все витрины, мог бы вытащить из кармана нож и воткнуть его в парочку стоявших впереди людей, мог бы запрыгнуть на стойку и станцевать на ней – все равно никто ничего бы не заметил. Бессилие... Бессилие вызывало холодную ярость. И чем больше в нем копилось этой ярости, тем скорее она грозила вырваться наружу.

– Хватит стоять в очереди, как дурак!

Темный Попутчик завертел головой, нагло заглядывая в глаза людям вокруг, и нетерпеливо уставился в начало очереди, где аптекарь упаковывал в бумажный пакет лекарства для какой-то девочки-калеки, у которой ниже коленок были два колеса с ржавыми спицами.

– Ты только погляди на этих людишек. Нет, ты погляди! Ты знаешь, что нужно делать! Ты ведь терпеть не можешь очереди! Ну не можешь ведь! Я-то знаю! Что это у тебя за бумажка в кармане? Рецепт? Рецепт, как быстренько сократить очередь?!

Очередь сдвинулась, девочка на колесах проехала мимо, подталкивая себя тростью к двери. Темный Попутчик незнакомца в очках попытался засунуть ей палку в колесо, чтобы она грохнулась на пол, а он посмеялся. Но у него ничего не вышло: девочка покинула аптеку, и он разозлился еще сильнее.

– Ну! Давай же! – Редкостная мразь заорала на всю аптеку: – Режь их! Режь! Режь всех!

– Отвяжись! – пробормотал незнакомец себе в воротник. Его голос был обманчиво тверд – он пытался сохранить самообладание, но с каждой минутой это делать было все сложнее, а очередь, как назло, двигалась слишком медленно. – И без тебя здесь полно бубнящего народу. Просто помолчи, проклятый голос в моей голове!

– Вот именно! – радостно воскликнуло нечто злое, приплясывая от нетерпения. – Полно народу? Ну-у-у...

– Замолчи, – сквозь зубы прошипел незнакомец и уже громче добавил, склонившись к женщине, которая стояла перед ним: – Мэм, вы скоро?

Его Темный Попутчик схватил себя за щеки, будто в попытке содрать лицо.

– Ты погляди! – воскликнул он. – Эта мадамка пришла в аптеку, как на рынок. Она будто закупает лекарства на целую армию стариков с амнезией и слабым желудком! «Прошу вас, дайте мне вот то. И еще вот это. Немного того и совсем чуть-чуть вот этого! Если будете так любезны...» Какая вежливая и м-м-медленная мисс! Это же просто невыносимо!

– Молчи. Она уже уходит! Наша очередь!

– Наша очередь! Наша... Я знаю, что она наша! Говорю тебе, хватит терпеть!

Темный Попутчик всем телом навалился на стойку и принялся скрести длинными ногтями по гравированному боку кассового аппарата: грр-грр, грр-грр, грр-грр...

– Ты только погляди на этого унылого доктора и на его унылые бакенбарды, – презрительно сказала редкостная мразь, наблюдая за тем, как человек за стойкой, задрав голову, что-то тоскливо отвечает старухе на высоком стульчике под потолком. – Он же просто иллюстрация к своей бессмысленной жизни. Угнетаемый тещей, нелюбимый женой, презирающий себя же! Никчемный человек, сплошное разочарование и плохой сын! Прирежь докторишку! Избавь нас от скуки, а его – от мучений!

– Это не доктор. Это аптекарь.

– Доктор-не-доктор, – безразлично пропел Темный Попутчик. – Все равно. Убей его!

– Молчи. Мы здесь по делу.

Сзади кто-то перетаптывался, и это перетаптывание действовало на нервы.

Темный Попутчик обернулся. Прямо за ними стояла немолодая женщина в шляпке с сухими цветами на тулье. Судя по ее поджатым губам, она была недовольна тем, что человек перед ней позволяет себе никуда не торопиться.

– Ты погляди на эту старуху, которая сопит за спиной, многозначительно подгоняя нас, – раздраженно произнес Темный Попутчик. – Она что, не видит, что мы здесь по делу? Кажется, из нее вот-вот посыпется пыль. А давай-ка проверим! Ты берешь нож, а я – метелку, чтобы подмести старухины пыльные внутренности.

Темный Попутчик полез в карман человека в очках, пытаясь достать оттуда нож. Он знал: нож на месте, ведь он лично подложил его своему компаньону в карман, когда тот отвернулся.

Человек в очках оттолкнул его руку. Должно быть, со стороны это выглядело весьма странно.

Тем не менее аптекарь мистер Лемони привык к судорогам посетителей. Он озвучил привычное:

– Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю Лемони». Чего вы желаете, сэр?

– Да, чего вы желаете, сэ-э-эр? – залился смехом злобный невидимый компаньон человека в очках. – Вскрыть чье-то брюхо?

– Пилюли от маниакальной тяги к убийству окружающих, пожалуйста.

– У вас есть рецепт? – спросил мистер Лемони.

– А у нас есть рецепт? – недоверчиво уточнил Темный Попутчик. В его голову прокралось подозрение. От былой веселости не осталось и следа.

– Разумеется, у меня есть рецепт.

– Позволите взглянуть?

Посетитель быстро протянул аптекарю сложенную бумажку, и тот, развернув ее, с недоумением уставился в листок. Там было всего две короткие фразы, выведенные столь криво и неровно, будто их писали левой рукой, в темноте и в трясущемся на мостовой экипаже:

«Помогите! Сообщите в полицию!»

Незнакомец глядел на него затравленно, а его Темный Попутчик вонзил зубы в выступающий край стойки от нетерпения.

– Принеси лекарства, Лемюэль! – со своего стульчика велела мадам Клопп. – Чего застыл?!

Аптекарь вздрогнул.

– Но...

– Никаких «но»! – перебила его теща. – У мистера Медоуза с перекрестка Бромвью и Харт не бывает никаких «но»!

И все же мистер Лемони сомневался. Руки его взмокли. Он глядел в листок, раз за разом перечитывая эти две пугающие фразы.

– Он что, читать не умеет?! – взвыл Темный Попутчик. – Ты что, читать не умеешь?! Можно скорее?! У нас еще куча дел! Еще куча неубитых людишек ошивается по городу!

– Вы дадите мне мои пилюли? – дрожащим голосом спросил посетитель. Его глаза за стеклами очков судорожно моргали, словно пытались выморгать пару булавок, гвоздь и кусок проволоки.

– Хорошо, – неуверенно ответил мистер Лемони. – Сколько вам пилюль?

– Боюсь, нам уже ничего не поможет, – с деланым сожалением заявил Темный Попутчик. – Мы просто вышли прогуляться в публичное место с ножом в кармане и ненавистью в сознании. Ты что, не видишь? Мы безумны!

– Дюжину, пожалуйста, – сказал посетитель. – И еще что-нибудь, чтобы заглушить голоса в голове.

– Эгоист! – возмущенно провизжал Темный Попутчик.

– Что-нибудь еще?

– Что-то для терпения. – Посетитель бросил выразительный взгляд вбок, туда, где никого не было. – Еще порошок, чтобы не замечать кое-чье невежество и...

– И? – с подозрением спросил Темный Попутчик: что-то ему не особо нравился список покупок.

– И? – спросил мистер Лемони.

– Стакан воды, пожалуйста.

Темный Попутчик был в ярости: он не собирался замолкать или исчезать. Схватив компаньона за воротник пальто, Темный Попутчик начал его трясти.

– Будешь пить это все прямо сейчас? – закричал он. – Да ты спятил! Это невежливо – брать и выгонять гостей! Это грубо!

Мистер Лемони с испугом глядел на то, как незнакомец начинает трястись. Но тот вдруг словно вырвался из рук... самого себя и выжидающе уставился на аптекаря.

– Выпьете прямо сейчас? – спросил мистер Лемони. – Х-хорошо.

Аптекарь повернулся к крану над чашей зеленого мрамора, набрал воду в стакан.

– Лемюэль! – раздалось из-под потолка. – Вода у нас тоже не бесплатная!

Аптекарь, игнорируя, передал стакан посетителю. Тот забросил пилюлю в рот, принялся ее жевать, запил...

– Уэаэа-а! – поморщился незнакомец.

– Нет! – закричал Темный Попутчик. – Нет! Не-е-ет!

Его скрючило, а затем он начал отрывать от себя куски, и те тут же стали превращаться в дым и развеиваться. В какой-то момент от него не осталось ничего, кроме пыли, которая осела на пальто человека в очках, аптекарскую стойку и старый потертый пол.

Из-за окна вдруг зазвучала знакомая мелодия, сыгранная на гармошке. К ней добавилось нетрезвое вытье Шляпса:

Эй, милый доктор, вылечи же меня скорей!

Эй, милый доктор, или попросту меня прибей!

Что-то не так с твоей жизнью: будто есть ноздри, но нет носов.

Да у тебя и нет больше жизни. Лишь время...

С девяти до шести часов.

– Он снова здесь! – Мадам Клопп, пыхтя от гнева, сползла по лесенке со своего стульчика и, ковыляя, двинулась через общий зал к двери.

Мистер Лемони не обращал на все это внимания. Он пристально глядел на то, как незнакомец в черных очках и цилиндре покачивается из стороны в сторону. На миг тот приподнял голову и поверх высокого воротника пальто расплылась коварная улыбка.

Колокольчик над дверью зазвенел. Жужжание очереди многократно усилилось, как будто кто-то открыл банку и выпустил всех мух. Мухи гудели, как паровозы. Часы начали отбивать шесть часов вечера. И казалось, уже не в первый раз.

Люди в очереди вдруг начали... меняться внешне. Из-за стойки удавалось разглядеть лишь их шляпы. Лица утрачивали черты, фигуры будто потекли, и теперь ни за что было не отличить хромого старика от маленькой бледной девочки.

Аптекарь неожиданно осознал, что все они одеты в черные пальто, у всех подняты воротники, у каждого на голове – высокий цилиндр. Восковые лица заполонили общий зал, и у каждого из присутствующих будто бы прорезались черные дыры на месте глаз, похожие на смоляные стекла круглых очков.

Мистер Лемони попытался пересчитать посетителей в аптеке, но не смог: их было то семь, то девятнадцать. А незнакомец в очках, стоящий прямо перед ним, по-прежнему улыбался как маньяк. Он держал стакан в руках. Вода капала с его губ, текла по подбородку.

Аптекарю стало по-настоящему страшно, его руки задрожали, и он спрятал их под стойку.

– С вас... С вас... – Он попытался озвучить сумму за лекарства, но вдруг поймал себя на том, что не помнит, сколько стоит все то, что посетитель заказывал. В горле пересохло, а еще появилось мерзкое ощущение, как будто что-то ползает во рту.

Незнакомец в очках тоже изменился. Перед стойкой теперь покачивалась редкостная мразь, состоявшая из одной лишь кривой ухмылки. В толпе таких же мразей.

– Лемюэль! – раздался знакомый окрик из-под потолка.

И когда это мадам Клопп вернулась?

– Да, мадам!

– Хватит торчать у стойки и играть в лунатика! Запирай аптеку. С самого обеда никого не было – уже вряд ли кто-то появится.

Мистер Лемони вздрогнул: «О чем это она?» – и огляделся кругом...

Не считая тещи, он был здесь совершенно один. Лишь череп прадедушки в лимонном парике смотрел на него осуждающе.

Аптека была пуста, но где же очередь, где все?

Толпа исчезла. Как и посетитель в круглых черных очках и цилиндре. При этом губы самого мистера Лемони были мокры, а во рту появился неизвестно откуда там взявшийся горький вкус пережеванной пилюли.

Ох, Лемони-Лемони...

Стакан с водой дрогнул в его руке.

Где же все?

Тайны старой аптеки. История о собачьих ушах, гротескиане и черепе в странном парике

Глава 1. Лемони и... Лемони

В тумане раздался трескучий звонок и к станции подполз бурый от ржавчины трамвай. Когда дребезжащая громадина остановилась, а двери-гармошки с лязгом разошлись, во мглу, крепко сжимая ручку чемодана и шляпу-котелок, спустился молодой человек в коричневом пальто и клетчатых штанах.

Трамвай постоял пару мгновений, но желающих забраться к нему в брюхо не нашлось, и, закрыв двери, он продолжил путь. Вскоре туман поглотил его.

Поежившись от холода и сырости, бывший пассажир натянул котелок на голову и огляделся по сторонам.

«Не очень приветливое местечко», – подумал он.

Улица Слив, казалось, впала в спячку. Да уж, это был совсем не тот Тремпл-Толл, что у вокзала. Здесь не грохотали по мостовой экипажи, не звучали шаги прохожих и не раздавались голоса.

Старый парк на другой стороне улицы словно сошел со страниц какой-то жуткой истории о привидениях, которые печатаются в журналах «Ужасы-за-пенни». Узловатые ветви древних вязов нависали над ржавой кованой оградой, а зацепившиеся за них клочья тумана напоминали поседевшие листья. Фонарные столбы кутались во мглу, как в пальто, – сами фонари еще не зажгли, хотя уже начало темнеть.

Свет не горел и в окнах ближайших домов, а некоторые из этих окон и вовсе были заклеены старыми газетами. Как молодой человек с чемоданом ни вглядывался, ни табличек с номерами, ни вывесок различить не удавалось.

– Она должна быть где-то здесь... – пробормотал он. – Вот только где? У кого бы спросить?

Как назло, поблизости никого не было. Лишь тощая крыса шмыгнула через решетку в трубу стока, – видимо, испугалась, что к ней пристанут с расспросами.

Неподалеку вдруг что-то натужно заскрежетало, и молодой человек вздрогнул.

– Проклятье! – добавилось к скрежету. – Дрянная консервная банка! Подлая рухлядь! Старье! Думаешь, я не разнесу тебя на куски?! А ну, отдай ее сюда!

У парковой ограды стояла старенькая газетная тумба. Именно она издавала скрежет, сотрясаясь, словно в приступе падучей болезни; даже со стороны было видно, что из прорези в ее боку торчит уголок застрявшей газеты.

Возле тумбы висела густая туча темно-синего дыма. Туча клубилась и будто отрастала от тумана уродливым бесформенным комом.

Справедливо рассудив, что в туче кто-то есть, ведь не может быть, чтобы она сама изрыгала проклятия и ругательства, молодой человек с чемоданом направился к ней.

Перейдя мостовую, он приблизился к туче и разобрал в ней здоровенную фигуру в синем мундире и высоком шлеме с кокардой.

Констебль курил папиретку, настолько зловонную, что в горле тут же запершило, подступила тошнота, и молодой человек почувствовал, что вот-вот рухнет в обморок.

– Добрый вечер, сэр, – с трудом воздержавшись от обморока, поприветствовал он констебля. – Вы мне не поможете? Я ищу аптеку «Горькая Пилюля Лемони».

Констебль не ответил, и молодой человек решил, что его не услышали:

– Сэр, не подскажете, где здесь...

Из тучи резко высунулась голова. Широкое багровое лицо с мясистым носом, глубоко посаженными глазами и потрескавшимися поджатыми губами добродушием не отличалось. Даже бакенбарды топорщились гневно, если не сказать угрожающе.

– Я и с первого раза услышал, – раздраженно произнес констебль, не выпуская из зубов папиретки. – Терренс Тромпер глухотой не страдает.

– Прошу прощения, сэр, я не хотел вас оскорбить. Я просто ищу аптеку...

– Это какая-то шутка?! – рявкнул констебль Тромпер. – Не смешно!

– Нет, сэр, что вы! Я и не думал шутить. Я только прибыл в Габен и ничего здесь не знаю.

Констебль скривился с таким видом, словно к нему под одежду вдруг забралась гадкая склизкая жаба. Он оглядел молодого человека с ног до головы – отметил торчащий из кармана его пальто железнодорожный билет, висящую на ручке чемодана багажную бирку и помятое, невыспавшееся лицо, на котором будто стояла парочка штампов: «Тряска длиною в вечность» и «Беспокойный сон в шатком вагоне».

– Только приезжих нам тут не хватало, – проворчал он. – Терпеть не могу приезжих. Знаю я ваш народец: заявляетесь со своими чемоданами, местных газет не читаете, шляпы в общественных местах не носите, нарушаете порядок и подаете дурной пример. Отвечай: задумал разводить смуту на моей улице?

– Нет, сэр, что вы! Я просто... Просто искал аптеку.

– Что бы ты ни задумал, я слежу за тобой. Пристально. Да будет тебе известно: я самый глазастый констебль на этой улице.

– Здесь есть и другие констебли?

– Мой братец, Тедди Тромпер. Но я глазастее. Понял, песик?

Молодой человек возмутился:

– Никакой я не песик!

– Конечно песик! – Констебль ощерил кривые желтые зубы. – Ты только погляди на себя! Эти уши вислые, котелком придавленные, глаза мокрые, пальто будто пошито из собачьей шкуры. Да и несет от тебя собачатиной.

Молодой человек втянул носом воздух и смутился.

– Просто у дамы, с которой я ехал в одном купе, была собака, вот я и...

– Ну да, ну да. Знаем мы таких: сперва брызгаются средством от блох, а потом все сваливают на почтенных дам.

Грубость констебля молодого человека покоробила. И пусть в его внешности действительно присутствовали некоторые собачьи черты, за что над ним порой потешались, все же он не был намерен все это терпеть:

– Я не заслуживаю подобного обхождения, сэр!

Констебль Тромпер задвигал массивной челюстью, и папиретка в его зубах заходила вверх-вниз.

– Ша! Я не знаю, из какой дыры ты сюда приехал, но тут полиция решает, кто и какого обхождения заслуживает. И полиция в моем лице решила, что ты – песик.

Молодой человек понял, что спорить дальше рискованно, ведь «песик» в любой момент может превратиться в «грязного пса» или в еще что похуже. К тому же кто знает, что придет этому злобному констеблю в голову: вдруг он считает, что псов следует лупить дубинкой?

– Хорошего вечера, сэр, – шмыгнув носом, сказал молодой человек и уже повернулся было, чтобы уйти, но тут констебль Тромпер фыркнул:

– Очки.

– Простите?

– Очки, бинокль, подзорная труба или на худой конец перископ. Что-то из перечисленного тебе точно нужно, раз уж не видишь того, что находится прямо перед твоим носом, песик.

Молодой человек недоуменно поглядел на констебля, и тот, подняв руку в белой перчатке, ткнул ею в сторону станции. Над ней нависал хмурый трехэтажный дом из темно-зеленого кирпича. Вывеска над дверью и затянутыми туманом окнами-витринами гласила: «Горькая Пилюля Лемони».

«И как это я не увидел аптеку, хотя и стоял от нее всего в паре шагов?!» – подумал молодой человек и сказал:

– Благодарю, сэр.

– Благодарность не шуршит, – усмехнулся констебль. – Полиция ожидает чаевые за оказанную помощь.

– Что? Чаевые?

– Двух фунтов хватит.

С тяжким вздохом молодой человек достал из кармана скомканную бумажку в два фунта и протянул ее констеблю.

Тот схватил денежку и выдохнул облако синего дыма, после чего отвернулся и тут же, будто бы забыв о существовании «песика», яростно стукнул ногой по газетной тумбе. Та отозвалась мучительным звоном.

Молодой человек поспешил оставить этого неприветливого служителя закона, пока его не обвинили в том, что газета застряла, или в том, что он якобы привез с собой в город дурное настроение, или еще в чем-то подобном, и направился к входу в аптеку.

Вслед ему неслось:

– Думаешь, можешь просто так сожрать мою газету, проклятая консервная банка?! Ты еще не знаешь, с кем связалась!..

...Колокольчик над дверью зазвенел.

Зайдя в аптеку, молодой человек втянул носом ядовито-горький запах лекарств и в нерешительности замер у входа, разглядывая место, в которое попал.

В полутьме виднелись очертания громоздких шкафов с мутными стеклянными дверцами и ящичками с тронутыми ржавчиной фигурными ручками. Между ними висели лампы под круглыми плафонами, по которым ползали какие-то крошечные зеленые насекомые.

В дальнем конце аптеки располагалась дубовая стойка. За ней, у древнего кассового аппарата, который выглядел ровесником самого здания, стоял мужчина средних лет в фартуке, и ему самому явно не помешало бы что-нибудь принять, учитывая легкую болезненную зеленоватость лица и глубокие чернильные синяки под глазами.

В руке аптекарь держал стакан, а его тонкие невыразительные губы искривились, словно он только что разжевал очень горькую пилюлю.

Собравшись с духом, молодой человек направился прямиком к нему.

– Добрый вечер, сэр, – сказал он, подойдя к стойке.

– Интересно, он настоящий? – задумчиво пробормотал аптекарь.

– Простите, что вы имеете в виду? – удивился молодой человек.

Аптекарь тряхнул головой, словно сбрасывая оцепенение.

– Ничего. Мысли вслух...

Обернувшись и задрав голову, он глянул на висевшие под потолком часы с тремя стрелками. Одна из них, непонятного назначения, была черной и указывала на отметку XII, хотя время едва перевалило за шесть, что подтверждали две другие стрелки.

Аптекарь добавил:

– Боюсь, мы уже закрыты. Приходите завтра. – Он окинул посетителя придирчивым взглядом и отдельное внимание уделил его ушам. – К тому же у нас закончились пилюли от вислоухости.

Молодой человек смущенно поправил котелок.

– Мне не нужны пилюли, – сказал он. – И с ушами моими все в порядке. Я к вам по другому поводу – не за лекарствами. Вы ведь Лемюэль Лемони?

Слова молодого человека аптекаря явно озадачили. Он нахмурился, и на его лице четко проступило: «Что еще за „другой повод“?»

– Да, я Лемюэль Лемони, – осторожно проговорил аптекарь. – Но если вы не за лекарствами, то я теряюсь в догадках, чем могу помочь.

– Меня зовут Джеймс, – представился молодой человек. – Джеймс Лемони.

Он улыбнулся и приподнял котелок.

Аптекарь уставился на посетителя с таким видом, будто ему сообщили, что все в городе вдруг взяли и вылечились от своих болезней, и тот пояснил:

– Я ваш кузен.

– Что? Кузен?

– Людвиг Лемони из Рабберота, владелец аптеки «Полезные Яды Лемони», – мой дядюшка, – сказал Джеймс. – Я ведь писал, что приеду. Вы не получали мое письмо?

Аптекарь поставил стакан на стойку и почесал затылок.

– Боюсь, что нет. За всю корреспонденцию отвечает мадам Клопп – она могла отложить это письмо в свою шкатулку с неважными письмами и забыть.

– Что ж, это многое объясняет.

– Объясняет?

– То, что вы меня явно не ждали, дорогой кузен.

– Кхм... Да. В смысле – нет. Не ждал... Вы говорите, вас зовут Джеймс? Почему Джеймс?

Молодой человек удивленно поднял бровь. Вопрос был очень странным.

– Видимо, потому, что меня так зовут.

– Э-э-э... Да. Прошу прощения.

Аптекарь спохватился, видимо посчитав, что все же капельку радушия к неожиданно появившемуся на пороге родственнику проявить стоит. Жаль только, что пипетки для этого радушия под рукой не было. Лемюэль Лемони сложил губы в некое подобие улыбки, которая выдала, что делать это он не привык.

– Значит, вы приехали из Рабберота. Последний раз я был там в детстве, хотя прекрасно помню, как помогал дядюшке Людвигу вытягивать железы из жаб, толочь пилюли в ступке и... Черви... Были еще черви... Старая добрая аптека в тупике переулка Битых Горгулий...

– Но аптека ведь стоит на мосту Каменных Рыб, – сказал Джеймс.

– Точно-точно, – покивал Лемюэль. – Видимо, запамятовал. Как поживает дядюшка Людвиг?

Молодой человек помрачнел.

– Из-за этого я и приехал в Габен, кузен. Две недели назад дядюшка Людвиг почил с миром. Я писал об этом в письме.

Лемюэль вздохнул.

– Печально слышать. Он был очень душевным человеком и прекрасным аптекарем. Хоть и слыл чудаком. Меня всегда забавляло, что дядюшка искренне считал себя вороном. Помнится, он даже взгромоздил на крышу аптеки кресло, где и сидел часами. Как он умер?

– Дядюшка упал с крыши, – угрюмо сказал Джеймс. – Его нашли на мосту, у дверей аптеки.

– Грустно-грустно, – пробормотал Лемюэль. – Ваш приезд в Габен как-то связан с кончиной дядюшки Людвига?

Джеймс крепко сжал ручку чемодана и кивнул.

– Не далее как неделю назад ко мне пришел душеприказчик дядюшки. Дядюшка Людвиг оставил мне аптеку в наследство.

– О, мои поздравления! – воскликнул Лемюэль, и его голос разошелся эхом по темному залу. Аптекарь вздрогнул и понизил голос: – Вы рады, что продолжите семейное дело Лемони в Раббероте?

Джеймс замялся.

– Не совсем... М-м-м... Я хотел сказать, что все это произошло крайне неожиданно. Я не думал заниматься аптекой. Я навещал дядюшку пару раз в месяц, он порой говорил, что однажды я встану за стойку после него, но я не рассчитывал, что это случится так скоро. Видите ли, я ничего не смыслю в аптекарском деле.

– О, вы всему научитесь, – убежденно сказал Лемюэль. – Вы ведь знаете нашего троюродного дядюшку Лайонела Лемони из Льотомна? Он впервые встал за стойку в пятьдесят лет, а до того занимался тем, что делал чучела из рыб. И что вы думаете? Его аптека процветает – она считается лучшей аптекой семьи Лемони. – Он понуро опустил взгляд на покрытую в некоторых местах разводами и прожженными отметинами от химикалий стойку. – Так что я уверен: у вас все получится. Аптекарство у Лемони в крови. Я только не понимаю, чем я могу вам помочь, кузен.

Джеймс оживился.

– Я к этому и веду. Мне нужна ваша помощь. Помощь опытного аптекаря из семьи. Я приехал в Габен, чтобы научиться управлять аптекой.

Лемюэль округлил глаза.

– У меня?

– Ну да, – простодушно ответил Джеймс. – Где еще я лучше научусь всему, как не в самой старой аптеке семьи Лемони!

Лемюэль бросил быстрый испуганный взгляд в потолок.

– Я бы хотел вам помочь, кузен, но... – Он запнулся и сцепил кисти, пытаясь унять дрожь в пальцах. – Вы понимаете, сейчас не лучшее время. Я очень занят и... Прошу прощения, мне жаль, что вы проделали такой путь напрасно, но я вынужден вам отказать.

Джеймс закусил губу.

– Лемюэль, я в отчаянии... Дядюшка Людвиг скончался так внезапно. Это было как удар колокола в полночь. Мне нужна ваша помощь!

Аптекарь поджал губы и покачал головой.

– Боюсь, я и правда не могу помочь. Я хотел бы, но... Сейчас не лучшее время. Я вам сочувствую, Джеймс, но мое решение не изменится. Мне жаль.

Джеймс сокрушенно кивнул.

– Понимаю. Я догадывался, что уеду ни с чем. Похоже, мне придется принять предложение господина Карпилла из аптеки «Карпилл и сыновья». Он давно хочет прибрать дядюшкину аптеку к рукам. Что ж, видимо, к этому все шло. Господин Карпилл и его сыновья целых полвека в деле, и под их началом «Полезные Яды» не пропадут.

– Что?! – ужаснулся Лемюэль. – Вы хотите продать семейную аптеку конкуренту? Этому Карпиллу?

– И сыновьям. У меня не остается выбора.

– «Полезные Яды» начали принимать посетителей больше ста лет назад!

– Я это знаю, но...

– Еще ни одну аптеку Лемони не удалось заграбастать ни одному конкуренту! Здесь, в Габене, есть некий господин Медоуз из «Аптеки Медоуза». Он много лет пускает свои зеленые слюни на «Горькую Пилюлю», но, несмотря на то что дела идут неважно, я и подумать о том, чтобы уступить ему, не могу. Если вы продадите аптеку этому Карпиллу...

– И сыновьям.

– ...прадедушка перевернется в гробу от горя!

– Но что я могу поделать? – взволнованно проговорил Джеймс. – Я не хочу продавать «Полезные Яды», но, если я просто встану за стойку, аптека разорится за неделю и итог все равно будет тем же.

– Где вы остановились?

– Нигде. Я приехал сюда прямо с вокзала и надеялся, что смогу остаться у вас. Ненадолго! Пока не пройду обучение.

Лемюэль снова глянул в потолок. Он явно боялся того, кто сейчас был на втором этаже. Джеймс видел, что аптекарь искренне ему сопереживает и хочет помочь, и все же что-то не позволяло ему этого сделать.

– Вы не можете здесь остаться, – глухо сказал Лемюэль, и Джеймс поймал себя на мысли, что за него это будто бы произнес кто-то другой.

Тем не менее он не собирался так просто сдаваться. Джеймс решил предпринять еще одну попытку уговорить кузена и на этот раз нацепил на себя настолько жалобный вид, на какой только был способен. Благо его внешность к этому располагала.

– Я понимаю, что многого прошу, – начал он, – но я никого не знаю в Габене, и у меня совсем нет денег: осталось лишь на обратный билет. Мне не нужно много места. Мне было бы достаточно и какого-то чулана. Я мог бы жить на чердаке. Я не буду доставлять хлопот, Лемюэль, и сделаю все, что вы скажете, – только не прогоняйте. Прошу вас. Ради дядюшки Людвига и его «Полезных Ядов»! Я бы не приехал, если бы у меня был другой выход.

Лемюэль молчал. На его лице отчетливо проступила внутренняя борьба. И эта внутренняя борьба походила на шахматную партию: сочувствующий Лемюэль приводит аргумент, после чего другой Лемюэль – безжалостный – делает свой ход...

Наконец он покачнулся и, выбравшись из-за стойки, направился к одному из шкафов с лекарствами. Джеймс, ничего не понимая, последовал за ним.

Подойдя к шкафу, Джеймс замер и округлил глаза. На третьей сверху полке, среди баночек с пилюлями, стоял человеческий череп в странном желтом парике. Череп был очень старым – кость потемнела от времени, – а еще он будто бы улыбался...

Аптекарь не мигая смотрел на него.

– Что бы сделал прадедушка? – негромко произнес он. – Прадедушка не хотел бы, чтобы... Но она... Она здесь и...

– Лемюэль?

Аптекарь словно не слышал. Погрузившись в раздумья, он продолжал бубнить:

– Но если соблюдать правила, то ничего страшного не произойдет... А что, если она?..

– Лемюэль?

Аптекарь повернулся к кузену.

– Аптека Лемони – это не просто лавка по продаже пилюль, – сказал он. – Это история нашей семьи, как... как большой альбом с фотокарточками. Аптека хранит память о тех, кто стоял за стойкой до нас, хранит память об их страхах и чаяниях, в ее стены впитались мысли и воспоминания наших предков. Это вовсе не наследство, а наследие! Это жизни и традиции! Лемони никогда не умирают по-настоящему. И дядюшка Людвиг все еще живет в «Полезных Ядах» – в аптечной стойке, в кассовом аппарате, в весах, в склянках с лекарствами. Нет ничего хуже, чем отдать аптеку чужакам, ведь вместе с аптекой они заполучат нашу историю... нашу память. Будь прадедушка сейчас здесь, он не раздумывал бы ни мгновения. Он точно знал бы, как поступить. И я тоже знаю. Мы не позволим Карпиллу...

– И сыновьям.

– ...и его сыновьям заполучить одну из аптек Лемони!

Боясь поверить, Джеймс глядел на кузена выжидающе.

– Это значит?..

– Да. Я помогу вам освоить азы аптекарского дела, Джеймс, – решительно сказал Лемюэль. – Наша семейная аптека в Раббероте не может пропасть. Вы станете хорошим аптекарем, даю вам слово! Прадедушка бы этого хотел. И хоть сейчас... гм... не лучшее время и кое-кто будет против того, чтобы вы здесь жили и учились... Что ж, дорогой кузен, я принял решение. Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю»!..

...Деревянная лестница была такой узкой, что приходилось идти, придерживая чемодан перед собой, и Джеймс впервые обрадовался тому, что он не какой-нибудь обжора-толстяк, который позволяет себе такую невероятную роскошь, как обед.

Ступени чуть пружинили под ногами и поскрипывали. Лемюэль поднимался первым, показывая дорогу, и все бубнил о порядках в этом доме, но то и дело отвлекался на ворчанье о своей «любимой теще». Насколько Джеймс понял, мадам Клопп была особой, мягко говоря, эксцентричной и вызвать ее неудовольствие труда не составляло.

– Мадам Клопп будет злиться из-за того, что я позволил вам остаться, – сказал Лемюэль. – И скорее всего, попытается меня живьем съесть, но я знаю, чем ее задобрить: держу на особый случай пилюли доктора Герроди для хорошего настроения.

Джеймс удивленно спросил:

– А почему она будет злиться?

Лемюэль остановился и обернулся. Наделив кузена долгим, тягучим взглядом, он сказал:

– Вообще, мадам Клопп не нужен повод, чтобы на меня злиться, но она не то чтобы будет рада гостю. Особенно сейчас.

– Сейчас?

Какое-то время аптекарь молчал, словно раздумывая, сообщать ли кузену то, что его тревожило, но в итоге, видимо, решил, что родственник должен об этом знать.

– Моя супруга Хелен, – сказал Лемюэль. – Она болеет. У нее очень редкая болезнь, и проявления этой болезни крайне неприятные. Приступы случаются раз в две недели и длятся почти двое суток. Во время них она не покидает свою комнату и... – Его губы задрожали. – Ей очень больно. Мучения Хелен терзают мое сердце, но я никак не изобрету лекарство. Много лет я подбираю ингредиенты, вот только ничто не срабатывает. Хелен навещает доктор, но даже он в силах лишь ненадолго унять ее боль. Очередной приступ начался прошлой ночью.

– Вы поэтому говорили, что сейчас не лучшее время для того, чтобы я остановился в аптеке?

Лемюэль кивнул.

– Ни я, ни ее мать не заходим к ней во время приступов. К Хелен допускается лишь доктор – только у него есть инструменты, способные... – Аптекарь внезапно оборвал себя, и Джеймсу показалось, что он просто не может подобрать нужное слово. – Пока вы здесь, вам следует соблюдать правила, кузен. Ни в коем случае не поднимайтесь на третий этаж, где находится комната миссис Лемони. Это очень важно. Вы услышите странные звуки, которые будут оттуда доноситься, возможно крики, но еще раз повторяю: ни в коем случае не поднимайтесь туда. От этой болезни нет лекарства, и я не могу допустить, чтобы она распространилась: во время приступов Хелен становится чрезвычайно заразной. Мадам Клопп скажет, что я напрасно позволил вам остановиться здесь, – я не хочу, чтобы она оказалась права.

– Разумеется, Лемюэль. Теперь, когда вы мне рассказали о несчастье вашей супруги, я понимаю, почему вы сомневались. Нет слов, чтобы в достаточной мере выразить мою благодарность: вы согласились мне помочь, несмотря ни на что.

– Лемони должны помогать друг другу. Надеюсь, вы оправдаете мое доверие.

– Я буду стараться изо всех сил.

Развернувшись, Лемюэль продолжил путь наверх. Обдумывая услышанное, Джеймс пошагал за ним.

– Также, – сказал аптекарь, – вам будет нужно следовать распорядку, пока вы проходите обучение в аптеке. Я бы советовал вам не покидать вашу комнату по ночам и не бродить по дому. Лучше, если вы будете поменьше попадаться мадам Клопп на глаза. Вы понимаете меня, Джеймс?

– Да, Лемюэль.

Они поднялись на второй этаж. Лемюэль снял с гвоздика керосиновую лампу, быстро зажег ее и двинулся по темному коридору.

Шаги аптекаря и его кузена приглушала потрепанная ковровая дорожка. Свет лампы полз по стенам, обитым потертой темно-зеленой тканью. По обе стороны от прохода висели портреты, на которых были изображены хмурые джентльмены. Некоторых Джеймс узнавал: портреты принадлежали почтенным аптекарям Лемони и прошлым владельцам «Горькой Пилюли». От их немигающих взглядов молодому человеку стало не по себе: казалось, все они наблюдают за ним, смотрят с подозрением, словно пытаются выяснить, зачем он явился.

– Мадам Клопп неусыпно следит за распорядком в доме, – говорил меж тем Лемюэль. – Она всегда просыпается ближе к полудню и обедает кашей из толченых пилюль, разбавленных сиропом от кашля. После обеда мадам устраивается у трубы пневмопочты и рассылает письма всем больным в округе с напоминанием зайти в аптеку и купить лекарства – она знает в мельчайших подробностях, кто чем болеет в нескольких ближайших кварталах. Дождавшись почтальона, мадам берет газету и взбирается с ней на стул под потолком. Она сидит там до трех часов дня, наблюдает за посетителями и ворчит. В три она отправляется к миссис Феккерли из кафе «Кошка в кляре» – это в конце улицы – и там обедает во второй раз. Нет, насколько мне известно, кошек в этом кафе больше не подают. По пути на обед и обратно мадам разносит лекарства тем, кто не может сам прийти в аптеку. Возвращается она в четыре часа и снова забирается на свой стул, где и сидит вплоть до закрытия аптеки. Самое спокойное время – до того как мадам Клопп просыпается и когда она уходит. Будьте с ней предельно вежливы, Джеймс, – она это любит. Не сопите, не фыркайте и не чешитесь – этого она не любит. А еще ни в коем случае не упоминайте при ней запонки, парики и пресс-папье.

– Пресс-папье? – удивился Джеймс.

– Это такая кабинетная штуковина, которую используют для придавливания бумаг.

– Я знаю, что такое пресс-папье, но почему его не стоит упоминать?

Лемюэль пожал плечами.

– Если вы не хотите, чтобы ваши руки и лицо были исцарапаны, вам не стоит упоминать перечисленные мной предметы.

Они подошли к третьей двери справа, и Лемюэль, достав из кармана ключ, отпер замок. Зайдя в комнату, он поставил лампу на комод и со вздохом сказал:

– Вы будете жить здесь. Эта комната принадлежала моему отцу, Лазарусу. Она пустует много лет. Хелен убирается здесь, как и в остальных комнатах, так что ни пыли, ни пауков, ни клопов у нас не водится. Видите зеленый порошок на полу? Это гремлинский яд – человеку отравиться им будет сложно, но если вы хотите избежать чесотки...

Джеймс покивал. Он сразу же понял, почему здесь все усыпано ядом от гремлинов: в комнате повсюду стояли, лежали и висели на стенах различные механизмы – настоящая вкуснотища для этих мелких прожорливых вредителей.

Комната не выглядела уютной, хотя чего еще ожидать от места, в котором давно не живут. Зеленая обойная ткань с узором из ночных мотыльков тут и там отходила от стены, ковер казался настолько ветхим, что на него было страшно наступать – того и гляди распадется прахом, а кровать у окна...

Джеймс проглотил вставший в горле ком. У этой кровати были вовсе не ножки, а самые настоящие ноги – механические и похожие на паучьи. Прилечь или хотя бы присесть на нее желания не возникало, хотя с единственным стулом здесь все обстояло еще хуже: у него тоже были «паучьи» ноги, но, помимо этого, из разорванной обивки на сиденье торчали выбившиеся пружины.

Осматривая комнату, Джеймс вдруг отметил, что в ней кто-то есть. В углу, у большого гардероба, стояла высокая человеческая фигура, накрытая драным полотнищем. Фигура не шевелилась – в дырах проглядывали механические руки и фрагменты латунной головы. Погашенная лампа-глаз, словно из-за ширмы, подсматривала за новым соседом по комнате.

– Не беспокойтесь, – сказал Лемюэль, проследив за его взглядом, – этот механоид не работает. Отец так и не доделал его.

– Дядюшка рассказывал мне о Лазарусе Лемони. Ваш отец был изобретателем?

Лемюэль кивнул. На его лице появились следы застарелой печали.

– Отец был помешан на механизмах. Он считал, что автоматон справится с работой лучше, чем живой аптекарь.

– Я слышал, что он... – неловко потупившись, произнес Джеймс, – и сам был... Ну, вы понимаете... Он заменил почти все части своего тела механическими и...

– Я ведь сказал, что он был помешан на механизмах, – резко ответил Лемюэль. Было видно, что разговор об отце не доставляет ему удовольствия. – Лазарус Лемони хотел превратить аптеку в лавку по продаже механических протезов и говорил, что от них намного больше пользы, чем от человеческих конечностей.

Он кивнул на стоявшие у стены ящики, из которых торчали латунные руки и ноги.

– Я не слышал о кончине вашего отца, – сказал Джеймс. – Дядюшка Людвиг ничего об этом не говорил.

Лемюэль не ответил. Отвернувшись, он понуро произнес:

– Осторожнее с кроватью. У изголовья есть рычаг – его не трогайте, хотя... Механизмы давно не смазывали, думаю, они все заржавели. Мы начнем ваше обучение утром. Уборная (она же Старая ванная комната – так мы ее зовем) – первая дверь слева. Ужин будет в восемь. А пока располагайтесь.

Лемюэль направился к двери. Остановившись на пороге, он обернулся и сказал:

– Надеюсь, все обойдется.

Джеймс нахмурился – ему совсем не понравилось, как это прозвучало.

– Обойдется? Вы о чем, Лемюэль?

– О моей предстоящей беседе с мадам Клопп, само собой.

Он кивнул и вышел за дверь.

Задумчиво глянув на механоида, Джеймс прошептал:

– Что-то мне кажется, Лемюэль говорил вовсе не о беседе с мадам Клопп. Как считаешь?

Автоматон, разумеется, промолчал...

...Часы на столе едва слышно тикали. Судя по всему, этот прибор на витых ножках, с лакированным корпусом, резными стрелками и двумя двигающимися навстречу друг другу маятниками был в комнате единственным механизмом, который работал.

За окном уже почти стемнело.

Джеймс сидел на краю кровати и придирчиво разглядывал свои уши в маленькое круглое зеркальце. Он распрямил и поднял верхний край правого уха, но оно тут же провисло.

Вздохнув, он спрятал зеркальце в карман и снова окинул взглядом комнату, которую ему выделили.

Тусклый свет керосиновой лампы вырывал из полутьмы очертания механизмов в ящиках и на полках шкафов, а еще он создавал причудливую иллюзию: огонек на фитиле чуть подрагивал и казалось, что ночные мотыльки на стенах шевелятся.

Когда мимо аптеки пролязгал очередной трамвай, зазвенели стекла, задрожали ящики с механизмами и со стола на пол упала книга.

Джеймс поднялся и, подобрав ветхий томик в темно-красной обложке с едва читаемым названием «Механико-анатомический справочник доктора Брейслитца», перелистал страницы. На них были изображены схемы протезов, которые срастались с живой плотью рук и ног. Там же подробно расписывались принципы их работы, методы сращивания металлических сопряжений со связками и мышечными волокнами.

Джеймс поморщился от одного вида этих устройств – настолько отталкивающе они выглядели. Иллюстрации в справочнике механической хирургии вызвали у него неприятные мысли о жутком Некромеханике – персонаже нескольких выпусков «Ужасов-за-пенни», который оживлял мертвецов, снабжая тела покойников пружинами и шестеренками, превращая их тем самым в чудовищные некроконструкты. И хоть сам Некромеханик – да и его кошмарные творения – был всего лишь габенской городской легендой, обретшей плоть с легкой руки авторов «Ужасов», Джеймс считал, что подобные истории так просто не появляются. Поэтому поспешно захлопнул книгу и вернул ее на место.

«Ужасы-за-пенни»... Джеймс их любил и всегда с нетерпением ждал выхода нового выпуска. Он вдруг подумал, что и эта комната, и аптека в целом весьма напоминают какое-нибудь жуткое место из этих рассказов. Темный зал внизу, скрипучая лестница, коридор с портретами старых аптекарей, комната с ржавыми механизмами и натуралистичным хирургическим справочником. В «Горькой Пилюле Лемони» даже был череп! Не стоило забывать и о хозяине аптеки, который походит на самого настоящего призрака...

– Призраки ведь не умеют зажигать лампы и открывать двери ключом, так? – задумчиво проговорил Джеймс. – Или умеют? Нужно будет прикоснуться к Лемюэлю. Если палец пройдет сквозь него...

Джеймс нахмурился и оборвал себя.

– Что за глупости? Конечно же, он не призрак. Кажется, я слишком много читаю эти истории...

И все же с тем, что старая аптека на улице Слив вызывает чрезмерную оживленность мурашек на коже, спорить было глупо.

Помимо мурашек, еще и живот решил вдруг напомнить о себе: недовольно и весьма назойливо забурчал.

– Когда там ужин? – буркнул, аккомпанируя животу, Джеймс и глянул на часы. – Еще целый час! Нужно подкрепиться чем-то до того. У меня ведь был с собой...

Переведя взгляд на чемодан, который лежал на кровати, Джеймс хлопнул себя по лбу: он ведь совсем забыл о том, что собирался сделать сразу же, как только останется один в комнате!

– Я знаю, что тебе надоело там сидеть. Сейчас, сейчас...

Джеймс отщелкнул замки чемодана и аккуратно поднял крышку.

– Ну здравствуй, Пуговка.

Помимо его дорожных вещей, внутри лежало чучело собачонки с встопорщенной коричневой шерстью, торчащим хвостиком и двумя пуговицами на месте глаз.

– Этот сердитый констебль тебя учуял, Пуговка, – сказал Джеймс, нежно погладив чучело по холке. – Я знаю, знаю... Тебе очень хотелось вцепиться ему в нос. Мне и самому хотелось... Хорошо, что ты не подавала голос, а то он точно придумал бы какой-нибудь запрет на собак в чемоданах.

Джеймс вытащил Пуговку и поставил ее на пол. Чучело тут же завалилось набок, и он поспешно установил его прямо.

– Бедненькая, залежалась совсем. Можешь размять лапки – побегай по комнате, только не лай, а то Лемюэль или старуха услышат. Тогда они точно нас вышвырнут.

Чучело, само собой, даже не пошевелилось.

– Не смотри на меня так! Мне тоже не нравится это место, но ты же знаешь, что я должен все выяснить...

Со стороны Джеймс мог показаться сумасшедшим – кто в здравом уме станет говорить с чучелом? И все же для него это была по-прежнему его милая Пуговка.

Пуговка умерла около месяца назад. Это произошло из-за Толстяка. Толстяком, сугубо про себя, Джеймс называл своего начальника. Это был очень злобный и по-своему страшный человек. Он не давал спуску подчиненным, регулярно наказывал их за малейшую провинность и порой даже запирал в «Чулане-для-бездельников».

В тот раз Толстяк не выпускал Джеймса из чулана целую неделю, и Пуговка так и не дождалась хозяина – она умерла от голода. Вернувшись домой и обнаружив ее остывший трупик у порога, Джеймс почувствовал ни с чем не сравнимое горе и отчаяние, ведь эта собачка была единственным его близким существом. Как он мог просто закопать Пуговку на пустыре за домом?! Вместо этого он отнес ее к городскому таксидермисту, ну а тот сделал из нее превосходное чучело – совсем не отличить от живой собаки, разве что эти пуговичные глаза... Для Джеймса Пуговка будто вовсе и не умирала и осталась его единственным другом и собеседником.

– Что ж, мы попали внутрь, Пуговка, – продолжил Джеймс. – Лемюэль разрешил нам остаться. Теперь главное – не вызвать подозрений. Он не такой уж и наивный, каким пытается казаться. Что? Как это ты не понимаешь, о чем речь? Думаешь, Лемюэль мог забыть, где именно находится аптека в Раббероте? Конечно, он проверял меня. И все же... – Джеймс закусил губу. – Попасть внутрь оказалось легче, чем я думал.

Пуговка многозначительно промолчала, и Джеймс глянул на нее раздраженно.

– Ничего от меня не воняет подозрительностью. Если хочешь знать, это от тебя воняет. Собачатиной. Нужно открыть окно, чтобы они не допытывались, что это за запах...

Джеймс взялся за шпингалет и, ненароком бросив взгляд в окно, замер.

Внизу, у газетной тумбы, по-прежнему стоял констебль Тромпер. Он больше не курил папиретку, и его здоровенная фигура будто подтаяла, пожранная сгустившейся еще сильнее мглой. Неужели он стоял там все это время?!

Джеймс поднял руку и помахал констеблю. Тот не ответил, да и вообще никак не отреагировал, продолжая сверлить молодого человека взглядом.

– Что ему от меня надо? – пробормотал Джеймс, и тут до него донесся крик:

– Ты смерти моей хочешь?!

Он вздрогнул и обернулся: судя по всему, вопила немолодая женщина. Было очевидно, кому принадлежит этот режущий уши, каркающий голос.

Снова глянув в окно, Джеймс нахмурился: констебля Тромпера внизу больше не было, словно туман полностью его сожрал.

– Это неприемлемо! – каркнули снова. – Недопустимо!

Спрятав Пуговку под кровать, Джеймс подошел к двери и выглянул в коридор.

Крики доносились из комнаты напротив. Дверь была приоткрыта, на ковровую дорожку тек грязно-бурый свет.

– Не буду я принимать никакие пилюли, Лемюэль! – вопила старуха. – Я знаю, что ты пытаешься сделать! Задобрить меня не выйдет!

– Но, мадам...

– Я уже сказала! Никаких неожиданно появившихся на пороге кузенов! Ты сам знаешь почему!

Лемюэль продолжал увещевать:

– Но он ведь только приехал и никого здесь не знает. Вы же читали метеорологическую сводку: на днях обещают туманный шквал. Мы не можем выдворить его на улицу накануне туманного шквала!

– Прекрасно можем! – заявила старуха. – Мой добрый друг господин Жубер владеет меблированными комнатами – твой этот кузен незваный вполне может отправиться туда. Господин Жубер будет рад очередному крысюку с чемоданом. Он вообще очень гостеприимный и душевный человек.

– Мадам, если бы вы показали мне письмо, когда оно пришло...

– Не смей меня винить, Лемюэль! – каркнула старуха.

– Мадам, но мы не можем допустить, чтобы одну из семейных аптек продали конкуренту. Только представьте, если бы Медоуз заполучил «Горькую Пилюлю»...

– Кто знает, может, он и превратил бы эту дыру в нечто пристойное.

– Вы ведь не серьезно, мадам!

Старуха издала что-то нечленораздельное, после чего уже внятно добавила:

– Твой кузен знает, чем ты занимаешься по ночам?

– Нет, мадам.

Джеймс застыл: о чем это они говорят?

– А как же Хелен? – продолжила старуха. – Ты подумал о бедняжке?

– Я предупредил Джеймса, – ответил Лемюэль. – Он знает правила.

– Ты болван, Лемюэль! Подумать только, из-за твоей слабохарактерности мы так рискуем...

Лемюэль что-то быстро зашептал, и Джеймс, как ни вслушивался, не смог разобрать ни слова.

– Надейся, что все будет так, как ты говоришь, Лемюэль, – все еще раздраженно проворчала старуха, когда аптекарь замолчал, но было ясно: то, что он сказал, если ее и не убедило, то как минимум успокоило. – Следи за ним. Не спускай с него глаз. Столько хлопот ты на меня взвалил! Ты меня очень огорчил, Лемюэль.

– Я знаю, мадам.

Скрипнули половицы, – судя по всему, аптекарь направился к двери.

– Не так быстро, Лемюэль! – прикрикнула старуха. – Где мои пилюли для хорошего настроения?! Давай их сюда! И на этот раз двумя ты не отделаешься!..

...В восемь часов вечера мадам Клопп принесла ужин. На подносе, который она держала в руках, стояла исходящая бурым паром тарелка, ее содержимое подозрительно извивалось; еще там были зеленое яйцо на подставке и пара корок хлеба, с виду таких сухих, что и волчий капкан обломал бы на них свои зубья.

– Вкуснейший и наваристейший ужин для милого родственничка, которого мы так ждали, – проскрипела старуха, поставив поднос на комод.

– Бла... благодарю, мадам, – запинаясь, ответил Джеймс.

Рядом с тещей аптекаря он почувствовал себя ребенком, которого вот-вот выпорют, и все же, кивнув на поднос, осмелился уточнить:

– А что это?

Джеймс с тревогой оценил то, что плавало в тарелке: извивающиеся стручки походили на коричневых червей.

– Это печеные шелкопряды, – последовал ответ. – По рецепту моей матушки. Они скоро прекратят шевелиться.

Старуха с явным удовольствием уставилась на Джеймса, ожидая, что тот поморщится, но кузен Лемюэля держался как только мог.

– Выглядит и правда вкусно, – солгал он.

– Что за вздор! Вкус – это не то, что ощущают глазами!

Мадам Клопп полностью соответствовала тому, как Джеймс ее себе представлял: это была сгорбленная пожилая женщина в выцветшем полосатом платье и длинной, почти до самого пола, вязаной шали. Ее взлохмаченные седые волосы выглядели так, будто их собрали из пакли; в них застряла дохлая муха. Крючковатый нос старухи походил на птичий клюв, толстый слой пудры не мог скрыть серость кожи и глубокие морщины. Из острого подбородка торчали два уродливых волоска, а из-под тяжелых сморщенных век выглядывали злые глаза, затянутые тонкой блеклой поволокой.

Но самым отвратительным и пугающим в мадам Клопп была ее неестественная, натянутая, словно воротом, улыбка, обнажающая кривые коричневые зубы.

Джеймс ни на мгновение не обманывался, будто старуха улыбается, притворяясь приветливой. Эта женщина уж точно не имела склонности к притворству. Напрашивалась мысль, что жуткая улыбка – следствие пилюль для хорошего настроения.

Впрочем, само настроение у мадам Клопп было не сказать чтобы таким уж хорошим.

– Надеюсь, мой нерадивый зять сообщил вам, что у нас тут не гостиница, – заявила она. – Обычно мы не привечаем дальних родственников и прочих личностей, которым негде переночевать.

– Благодарю за то, что разрешили мне остаться. У вас... гм... доброе сердце, мадам.

Старуха глянула на него так, будто он ее оскорбил.

– Это все Лемюэль. Будь моя воля...

– Кузен очень добр.

– Да, он испытывает жалость к различным доходягам. – Мадам Клопп вытянула руку и ткнула скрюченным пальцем в тарелку, едва не обмочив в соусе кривой обломанный ноготь. – Они больше не шевелятся. Ешьте, пока не остыло.

– Сейчас, мадам? – неуверенно спросил Джеймс: есть в присутствии старухи ему совсем не хотелось, а уходить она явно не собиралась.

– Нет, на моих поминках. Ешьте, Джордж.

– Джеймс, – машинально исправил кузен Лемюэля и, нехотя взяв с комода поднос, направился с ним к столу.

Поставив его, он осторожно, чтобы не задеть торчащие пружины, сел на краешек стула и взял вилку. А затем поднял взгляд – старуха пристально за ним наблюдала, сцепив руки на животе.

Шелкопряды в тарелке и правда уже не шевелились, но более съедобными они выглядеть не стали. Сжав зубы от отвращения, Джеймс нанизал одного на вилку и медленно поднес ее ко рту. После чего снова глянул на мадам Клопп.

– Не отравлено, – сказала она. – Яд не входит в этот матушкин рецепт.

Признаться, Джеймс не так боялся яда, как того, что ему предстоит съесть шелкопряда. Старуха выжидала: о, она явно приготовила эту мерзость, чтобы вынудить его отказаться от ужина, а затем обвинить в неблагодарности и, вероятно, попытаться выгнать.

«Нет уж, – подумал Джеймс. – Так просто вы от меня, мадам, не избавитесь!»

Он зажмурился и, открыв рот, быстро сунул вилку внутрь. А потом принялся жевать. Хруст. Это было самое отвратительное. Что же касается вкуса... В первое мгновение Джеймс почувствовал жжение, а во второе, к своему удивлению, поймал себя на том, что блюдо странным образом довольно... обычное. Если не знать, что оно собой представляет, разумеется.

Осмелившись открыть глаза, Джеймс проглотил остатки шелкопряда и почти без страха взял следующего.

– Пересолила? – спросила мадам Клопп.

– Нет, мадам. Лучшие печеные шелкопряды, которых мне доводилось есть.

– Не буду желать приятного аппетита, а то еще понравится, – с явной досадой в голосе сказала старуха, и Джеймс кивнул, непонятно с чем соглашаясь.

Он надеялся, что теща аптекаря уйдет, но та по-прежнему стояла на месте, сверля его взглядом.

– Чем вы занимались в Раббероте до того, как заполучили дядюшкину аптеку? Лемюэль сказал, что у вас в карманах пусто, как в камерах тюрьмы Хайд в висельный день.

Джеймса покоробило от того, как она это сказала. Его возмутило не ее мрачное сравнение, а «заполучили». Но он предпочел проигнорировать, чтобы ненароком не вызвать гнев старухи.

– Я был помощником у Толстя... одного важного господина, который владеет лавкой по продаже вороньих перьев для причесок и оторочек костюмов.

– Вороньи перья? Что еще за странность?

– Это очень модно в Раббероте, мадам. Последние годы в моде вороньи перья. До этого была паутина – ею оплетали волосы, галстуки и манжеты. Наша лавка – довольно популярное место в городе.

– Видимо, это никак не сказывается на вашем жалованье.

Джеймс кивнул, и мадам Клопп добавила:

– Какое небывалое везение, что такой бедняк, как вы, получил в наследство аптеку.

– Везение? Да ведь мой дядюшка умер.

– Да-да... Вы дождались, а кто-то годами не может дождаться того же.

– Вы о ком, мадам?

Теща аптекаря не ответила, но Джеймс и так понял, что говорила она о себе. Очевидно, старуха давно строила планы на «Горькую Пилюлю».

Мадам Клопп бросила взгляд на раскрытый чемодан Джеймса и с подозрением оценила содержимое: мышеловку, бутылочку кофейной настойки, ветхую книгу в коричневой обложке и стопку журналов «Ужасы-за-пенни».

– Весьма странный набор для путешествующего джентльмена, – заметила она.

Джеймс потупился.

– У меня не очень много вещей.

– И их не прибавится, когда вы нас покинете, – многозначительно сказала старуха, и тут уже Джеймс не выдержал:

– Вы намекаете, что я могу что-то украсть?!

– Не можете – о том и речь.

– Я приехал сюда учиться аптекарскому делу, мадам, я и не думал...

Улыбка мадам Клопп с хрустом и осыпавшейся пудрой исчезла. Кажется, действие пилюль прошло. И старуха это тут же подтвердила, наконец явив всю свою злобу:

– Мой зять – наивный и доверчивый болван, но меня вам не провести. Я вас насквозь вижу. – Она сморщилась и процедила: – Кузе-е-ен Джеймс из Рабберота. Я не знаю, зачем вы явились сюда на самом деле, но советую подумать: может, стоит взять ваш этот облезлый чемодан и убраться туда, откуда вы там приползли, пока чего не случилось? Сколько я повидала на своем веку пройдох, которые забираются в карманы к простодушным тюфякам в надежде нагреть ручонки, и знаете что, кузен Джеймс из Рабберота? Прежде чем к вам зайти, я как следует высморкалась в свой любимый носовой платок. А это значит, что мой нос меня не обманывает: от вас за милю несет таким пройдохой. Здесь нагреть ручонки у вас не выйдет. Если я поймаю вас на краже, вы пожалеете, что в вашу вислоухую головешку однажды забрела мысль переступить порог этой аптеки.

Джеймс слушал ее, так и не поднеся вилку ко рту и боясь пошевелиться.

– Мадам, я просто хочу стать аптекарем, – выдавил он дрожащим голосом. – Как Лемюэль.

– Я предупредила вас, Джеймс. С воришками у меня разговор короткий – лучше вам не знать, что я сделала с предыдущим, который пытался к нам забраться.

Джеймс взял себя в руки и уставился на старуху с вызовом:

– Вы ошибаетесь на мой счет, мадам.

Он положил вилку и, достав из кармана сложенную в несколько раз тряпицу, протянул ее мадам Клопп.

– Это еще что такое?

– Носовой платок, мадам. Кажется, ваш старый вас подвел. Я не знаю, что вы там учуяли, но я не воришка.

Повисла тишина. Лишь часы на столе тикали, словно отмеряя оставшиеся мгновения до того, как дерзкого незваного гостя вышвырнут на улицу.

Старуха отцедила Джеймсу очередной злобный взгляд, и на этот раз ему показалось, что в нем появилось нечто новое. Любопытство? Сомнение?

– Следи за языком, наглый мальчишка! – тем не менее сказала она.

– Прошу прощения, мадам. – Джеймс извинился намеренно так, чтобы она поняла: ему не стыдно за свои слова. – Я уже сказал, зачем приехал. Я бы не посмел обмануть доверие кузена Лемюэля. Каким бы я был Лемони, если бы что-то украл у Лемони!

Старуха прищурилась.

– Что ж, мы еще поглядим, какой вы Лемони, кузен Джеймс из Рабберота. Лемюэль сказал, что сообщил вам правила. Ни шагу на третий этаж: как бы меня ни радовала мысль, что вы заразитесь, я не хочу, чтобы мою дочь беспокоили.

Джеймс кивнул.

Наделив его напоследок едким взглядом, мадам Клопп развернулась и покинула комнату.

Когда дверь за старухой закрылась, Джеймс приложил дрожащую руку к груди. Сердце лихорадочно колотилось.

Время постепенно подбиралось к полуночи. Джеймс сидел на кровати и читал выпуск «Ужасов-за-пенни», начатый накануне.

В истории под названием «Кошмарный сад семейства Чёрчертон» девочка Рози искала в упомянутом саду пропавшего брата. Место это было жутким: на каждом шагу малышку подстерегали опасности. На нее нападали злобные растения, она проваливалась в заросшие колодцы и спасалась бегством от мертвых садовников, которые гонялись за ней с лопатами и клацающими садовыми ножницами.

Несмотря на то что сюжет рассказа пробирал до мурашек, Джеймс никак не мог сосредоточиться на злоключениях Рози, то и дело мысленно возвращаясь к Лемюэлю и мадам Клопп.

После ужина он предпринял несколько попыток выйти из комнаты, но всякий раз, открывая дверь, тут же наталкивался на стоящую в коридоре тещу аптекаря.

Старуха явно сторожила его – она встречала его прищуренным насмешливым взглядом, и он снова закрывал дверь и возвращался к своим «Ужасам»...

Минут за десять до полуночи с улицы раздался рокот двигателя.

Джеймс закрыл журнал и подошел к окну.

У входа в аптеку остановился кеб. Дверца экипажа открылась, и из него вышел высокий джентльмен в черном пальто и цилиндре. В одной руке он сжимал ручку кожаного саквояжа, и Джеймс предположил, что приехавший джентльмен – доктор.

Что-то сказав кебмену, доктор направился к входу в аптеку и вскоре скрылся внутри, а Джеймс, швырнув журнал на кровать, бросился к двери комнаты и прильнул к ней, прислушиваясь.

Вскоре в коридоре раздались звуки шагов и голоса.

– Она совсем плоха, доктор Доу, – говорил Лемюэль. – Новый приступ намного тяжелее предыдущего.

– Надеюсь, вы не входили к ней? – спросил доктор. Его голос был холодным и металлическим, лишенным каких бы то ни было эмоций.

– Разумеется, нет. Я прекрасно знаю, чем это чревато, и неукоснительно следую правилам.

– Замечательно, – сказал доктор Доу таким тоном, словно искренне презирал это слово.

– Я надеюсь, новое лекарство подействует, – быстро проговорил Лемюэль. – На этот раз я использовал порошок Браувига и раствор Портишеда. У меня очень хорошие ожидания...

– Напрасно, мистер Лемони, – ответил доктор. – Не стоит строить ожидания. Я ведь вам уже говорил – и не раз! – что все, чего вы в лучшем случае сможете добиться, – это подавить симптомы.

– Мне этого хватит, доктор. Если я избавлю Хелен хотя бы от проявлений болезни...

– Болезнь никуда не денется.

– Я знаю...

Собеседники проследовали мимо комнаты Джеймса. Сжав зубы от напряжения, он приоткрыл дверь и выглянул.

Лемюэль и его спутник дошли до конца коридора и скрылись на лестнице, ведущей на третий этаж.

Выбравшись из комнаты, Джеймс бросил быстрый взгляд на дверь старухиной спальни и поспешил следом. Стараясь ступать так, чтобы ступени не скрипели, он поднялся на третий этаж. Пригнувшись, высунул голову.

Коридор третьего этажа был точь-в-точь таким же, как и коридор второго: почти полностью сглоданные темнотой стены, портреты в тяжелых рамах и несколько дверей.

Аптекарь и доктор подошли к одной из них.

Доктор Доу поставил саквояж на стул, снял пальто и цилиндр и положил их рядом с саквояжем. После чего, раскрыв висевший тут же, на крючке, одежный чехол, извлек из него длинный кожаный плащ с пелериной и едва ли не дюжиной болтающихся ремней. Надел его.

Лемюэль бросился помогать – начал одну за другой затягивать пряжки на спине доктора, и вскоре последний оказался облачен в тугой черный кокон, маслянисто поблескивающий в свете лампы.

Джеймс потрясенно наблюдал за приготовлениями. Руки задрожали. Перед глазами предстал лепрозорий «Чуменнен», в который много лет назад поместили его дедушку: там были заперты прокаженные и чумные, в приступах безумия набрасывавшиеся друг на друга и на докторов. Подобные костюмы носили там!

«Неужели все это нужно для лечения несчастной женщины?! Миссис Лемони действительно заразна?»

Доктор тем временем надел черную кожаную маску с длинным носом-клювом и круглыми стеклянными окошками для защиты глаз. После этого заменил перчатки: те, которые он достал из чехла, были грубыми и толстыми, они достигали локтей и тоже пристегивались ремнями; Лемюэль помог закрепить и их.

Преображение завершилось. Теперь доктор Доу выглядел как кошмарный черный дух, выбравшийся из разверстой могилы.

Он достал из саквояжа какой-то странный прибор весьма пугающего вида, который напоминал двузубую вилку с катушкой и изогнутой ручкой, как на граммофоне. Несколько раз прокрутив эту ручку, доктор отжал рычажок – и между двумя зубчиками с жутким треском заплясала синяя извивающаяся нить.

– Прошу вас, – взмолился Лемюэль, – только не будьте к ней жестоки.

– Боюсь, это невозможно, – раздался глухой голос из-под маски, и доктор кивнул на дверь.

На негнущихся ногах Лемюэль подошел к двери комнаты супруги и, достав из кармана ключ, отпер замок.

Доктор напоследок бросил: «Заприте за мной» – и быстро шагнул в комнату. Лемюэль, дважды повернув ключ, отпрянул от двери.

Из комнаты тут же раздались крики:

– Не подходите, вы, ужасный человек! Не трогайте меня! Лемюэль! Помоги мне! Прошу тебя, помоги! Защити меня от него!

А затем крик превратился в жуткий визг.

Лемюэль шагнул к двери и взялся за головку ключа.

– Доктор! – воскликнул он.

– Не смейте! – закричал доктор Доу из комнаты, и его голос будто хлыстом стегнул Лемюэля – тот отшатнулся, втиснулся в стену и зажал уши руками.

Джеймс, как бы ни хотел, не мог последовать его примеру. Не в силах пошевелиться, он выглядывал с лестницы и слушал. Слушал ужасные звуки, раздающиеся из комнаты...

...Доктор Доу пробыл у миссис Лемони не больше двадцати минут. В какой-то момент в ее комнате все стихло, а затем прозвучало:

– Мистер Лемони, открывайте!

Аптекарь выпустил доктора, стараясь не заглядывать в комнату, когда тот выходил. Было заметно, что он отчаянно хотел это сделать, но сдержался, вероятно опасаясь того, что увидит.

Из комнаты раздавались всхлипы, слабый женский голос звал:

– Лемюэль... Лемюэль...

Ключ повернулся в замке, и пациентка снова оказалась заперта в своей «палате».

Доктор спрятал в саквояж электриситетный щуп и снял маску. Он тяжело дышал, его до того бледное лицо раскраснелось.

– Костюм, мистер Лемони, – сказал доктор, и аптекарь поспешил помочь ему снять плащ и перчатки, которые, как отметил Джеймс, были сплошь покрыты чуть светящейся рубиновой слизью.

– Как она, доктор? – спросил аптекарь, очевидно не желая услышать ответ.

– Костюм пострадал. Вы видите эти разрезы на груди? Нужно попросить мадам Клопп заштопать их перед моим следующим посещением больной. И пусть как следует отмоет пальто и маску. Также надеюсь, что вы не забудете заменить фильтры в клюве.

– Как Хелен, доктор? – добавив в голос злые нотки, спросил Лемюэль.

Доктор Доу поглядел на него утомленно.

– Я провел процедуру.

– Вы дали ей мое лекарство?

Доктор кивнул.

– Пока что рано делать какие-либо выводы. Раствор начнет действовать в течение ближайших шести часов. О результате я смогу сообщить лишь завтра.

Доктор Доу положил кожаный костюм, птичью маску и перчатки на стул, после чего надел пальто и цилиндр. По этому человеку больше нельзя было сказать, что он только что лечил или, правильнее будет сказать, мучил бедную женщину.

– Вы меня проводите?

– Конечно.

Лемюэль бросил преисполненный боли и сожаления взгляд на дверь комнаты супруги, и они направились к лестнице.

Джеймс ринулся вниз. Оказавшись в своей комнате, он неплотно прикрыл дверь и встал за ней, напряженно вслушиваясь в приближающийся звук шагов.

– Мой заказ готов? – спросил доктор, когда они с аптекарем спустились на второй этаж.

Джеймс выглянул в щелочку.

– Нет, я все еще жду последний...

Доктор остановился и глянул на Лемюэля так, что тот затрясся. Тени на стенах и полу коридора задрожали и поползли к аптекарю.

– Вы ведь знаете, как это важно для меня, мистер Лемони. Мой племянник возвращается в Габен через два дня. К этому моменту заказ обязан быть на моем столе. Вы обратили внимание, что я сделал акцент на слове «обязан», мистер Лемони?

– Все будет готово, доктор. Этой ночью мне должны привезти последний – самый важный – ингредиент. Завтра я сделаю для вас ваше...

– Надеюсь, когда я приду сюда завтра ночью, мой заказ будет готов.

– Всенепременно.

– Хватило бы и простого «непременно».

Доктор Доу развернулся и быстро пошагал к лестнице. Тени со всего коридора будто поползли за ним. Когда он исчез, аптекарь, сбросив охватившее его оцепенение, поспешил следом.

Джеймс перевел дыхание и закрыл дверь.

«Какой ужас... Какой страшный человек...»

Достав из-под кровати чучело собаки и крепко прижав его к груди, он подошел к окну.

Доктор и аптекарь вскоре появились. Подойдя к кебу, они остановились у него, что-то обсуждая. Какое-то движение чуть в стороне привлекло внимание Джеймса, и он распахнул рот от удивления. За афишной тумбой, наблюдая за Лемюэлем и доктором Доу, прятался констебль Тромпер.

Когда доктор сел в кеб, а экипаж, выдохнув несколько облачков дыма из выхлопных труб, отъехал от аптеки, констебль задрал голову и приставил к глазам крошечный театральный бинокль, направив его, как показалось Джеймсу, прямо на него.

Джеймс отпрянул от окна. Его вдруг посетила скользкая и почему-то очень неприятная мысль: «Кажется, он следит вовсе не за мной...»

Часы на столе пробили половину четвертого утра. Керосин в лампе давно выгорел. Джеймс лежал в кровати в полной темноте и глядел в потолок.

Сна не было ни в одном глазу. Еще бы! Как тут заснешь после всего, что произошло...

Джеймс ожидал, что после отъезда доктора Доу аптека затихнет и все, кто живут над ней, отправятся на покой, но не тут-то было. Что ж, он получил ответ на вопрос, который его мучил с подслушанного им разговора в комнате мадам Клопп, а именно: «Чем таким по ночам занимается Лемюэль?»

Проводив доктора, аптекарь снова зашел к мадам Клопп, и они с ней долго что-то обсуждали. Джеймс пытался узнать, что именно, но говорили они шепотом. В какой-то момент старуха, явно утратив терпение, воскликнула:

– Добрый доктор знает, что делает, Лемюэль!

На что тот ответил:

– Никто не знает, что делать, мадам! И доктор Доу уж точно не добрый! Если бы вы не затыкали уши плавленым воском всякий раз, как он к ней приходит, вы бы слышали...

– Лемюэль!

– Он ее мучает! Она страдает, а вы...

– Замолчи! Немедленно! Я не хочу об этом говорить! И вообще, я себя неважно чувствую. Мои скользкие друзья закончились.

– Мистер Д. скоро должен привезти новых, – угрюмо сказал Лемюэль.

– Надеюсь, на этот раз он привезет хороший товар. В прошлый раз все его «скользуны» были вялыми.

Лемюэль ответил нечто неопределенное и отправился в свою комнату. А потом началось...

Не прошло и получаса, как в его комнате зазвенел колокольчик. Аптекарь поспешно вышел за дверь и направился куда-то вниз.

Изнывая от любопытства, Джеймс последовал за ним.

В темном аптечном зале Лемюэль не остановился и спустился ниже, в подвал.

Под аптекой располагалось большое помещение, которое, судя по столам с приспособлениями для изготовления лекарств, служило провизорской. Пройдя ее насквозь, Лемюэль скрылся за низкой дверью в глубине подвала.

Стараясь ступать как можно тише, Джеймс подкрался к этой двери и приставил к ней ухо, предварительно отогнув его верхний край. За дверью было тихо, и он осторожно повернул ручку, приготовив парочку не слишком убедительных оправданий на случай, если его поймают. Убедительных оправданий не придумалось.

За дверью оказался тесный проход, вдоль стен которого стояли ящики и коробки с лекарствами. В дальнем его конце была арка, там же на крючке висела лампа.

Потянуло холодом – кажется, открыли дверь на улицу.

Ступая на цыпочках, Джеймс прошел через коридорчик, и вскоре ему предстала небольшая комната, больше похожая на каморку. С удивлением он отметил еще одну стойку, на которой стоял кассовый аппарат. За ней до самого потолка высился шкаф, на его полках были расставлены стеклянные глаза, ряды зубов и банки с ядовито светящимися жидкостями. Рядом, в нише, замер очередной аптечный автоматон. Механоид был облачен в костюм и фартук, его лицо частично скрывалось под тугой кожаной маской, в которую была вмонтирована линза глаза.

Впрочем, автоматон Джеймса сейчас не интересовал. Больше его заботило то, что происходило за распахнутой дверью, через проем которой в помещение полз туман. С улицы раздавались скрежет, характерное фырканье парового котла и голоса. Один из них принадлежал Лемюэлю.

Джеймс подкрался к двери.

Черный ход аптеки вел в переулок. В некотором отдалении стояло нечто, что даже с натяжкой было стыдно назвать экипажем. Ржавая развалюха с залатанной горбатой крышей-гармошкой чуть пружинила на кривобоко стоящих колесах, из труб в ночной воздух с негромкими хлопками одно за другим вырывались облачка дыма. Спицы в колесах и борта развалюхи были покрыты толстым слоем бурой грязи и чем-то зеленым, напоминающим болотную тину, и все же на одной из дверец угадывалась полустертая витиеватая буква «Д».

Рядом с горбатой махиной стоял, видимо, ее хозяин – высокий тощий старик в столь же грязном, как и развалюха, пальто и с длинными седыми волосами, которые сальными прядями выбивались из-под мятого цилиндра. На глазах у него были защитные очки с широко расставленными в стороны окулярами, благодаря этим очкам он напоминал долговязую стрекозу.

– ...И вообще, я ждал вас прошлой ночью, мистер Д., – говорил аптекарь, заглядывая в салон развалюхи через забрызганные грязью стекла. – Мадам Клопп сама не своя – вы знаете, что она становится немного... э-э-э... невыносимой без своих вечерних процедур.

– Ну, сейчас не сезон, – заявил старик, – да и болота у станции «Тарабар» почти пересохли. Пойди отыщи там пиявок.

– Но ведь вполне себе достойное болото есть и в пределах Габена... – начал было Лемюэль, на что старик вскинул длинный тонкий палец и покачал им из стороны в сторону.

– Я уже говорил, что ноги моей не будет в Слякоти! Да я скорее наемся ила, чем снова пойду ловить туда пиявок! После того ужаса, которого я натерпелся в прошлый раз в тех топях... Нет уж! Я рассказывал вам о своей схватке с Хозяином Слякоти – он же меня едва не прикончил!

Лемюэль кивнул.

– Да уж, мистер Блютэгель гостеприимством не отличается.

– Ну да, – поморщился мистер Д. – Я ж его родственничков отлавливаю – кому такое понравится. В общем... – Он обошел развалюху и открыл сундук, притороченный к задней стенке экипажа. – Дюжина банок, как и договаривались. Отборный товар. Лучшие пиявки в округе. Жирные, голодные. Лекарство от ста болезней...

– Всего лишь от восемнадцати, – уточнил аптекарь и добавил: – Заносите...

Осознав, куда именно сейчас мистер Д. будет заносить банки с пиявками, Джеймс отпрянул от двери. Лихорадочно оглядевшись кругом в поисках места, где можно было бы спрятаться, он нырнул в нишу и затаился за автоматоном.

Почти сразу после этого появились Лемюэль и мистер Д., пошатывающийся, как неумелый цирковой канатоходец, в попытках удержать одновременно дюжину больших банок. При этом старик занес с собой гнилостный, тошнотворный запах, который он явно притащил с какого-то торфяника.

Аптекарь зашел за стойку и, открыв толстую книгу учета, начал заносить туда прибывший товар, попутно пересчитывая банки, которые ловец пиявок со звоном взгромоздил рядом.

– Одна, две, четыре, восемь, десять, двенадцать... – Лемюэль взял в руки банку и прищурился, разглядывая скользких черных пленников внутри.

– Вы же не будете снова пересчитывать пиявок, мистер Лемони? – спросил мистер Д.

– Разумеется, буду. Вы знаете порядок.

Старик возмущенно запыхтел:

– Неужели вы мне не доверяете?! Я ведь поставляю вам пиявок много лет! А до того поставлял их вашему батюшке. А до него – вашему деду! И ни разу не было такого, чтобы...

– В прошлый раз вы привезли на три пиявки меньше условленного количества.

– Ну бывает... обсчитался. Но сейчас уж точно все на месте.

– Вот и убедимся в этом.

Лемюэль достал из-под стойки жестяную миску и щипцы. Открыв первую банку, он начал извлекать пиявок и переселять их в миску. Пиявки извивались, намереваясь выскользнуть, но аптекарь действовал быстро и умело.

– Десять, – сказал он, достав последнюю, после чего вернул их в банку и закрыл крышку. На очереди была вторая банка...

Пересчет пиявок шел своим чередом. Мистер Д. в нетерпении перетаптывался у стойки, нервно потирая руки, и следил за каждым движением аптекаря. Учитывая то, как бегали глазки и дрожали губы старика, Джеймс понял: он точно знает, что не все пиявки на месте.

Что Лемюэль и подтвердил, опустошив последнюю банку:

– Двух не хватает.

Мистер Д. промямлил:

– Ну... эм-м... да, наверное... Но вы понимаете, мистер Лемони, путь от станции «Тарабар» до Габена неблизкий, и я съел одну пиявочку.

– Одну?

– А другой закусил...

Джеймс скривился от омерзения и почувствовал, что сейчас выдаст свое присутствие, с шумом опорожнив желудок. К счастью, приступ тошноты быстро отступил.

Аптекарь же лишь вздохнул, занес количество поступивших пиявок в книгу учета и, убрав банки, повернулся к шкафу.

Достав оттуда коробку размером с обувную, он пододвинул ее к мистеру Д. Тот поспешно поднял крышку и сунул в коробку нос.

Аптекарь озвучил содержимое:

– Лучшее средство от комаров «Порчекровь», «Согревин доктора Колле», пилюли «Свомпинн» от болотной лихорадки и...

– Особый заказ! – восторженно провозгласил мистер Д., осторожно вытащив двумя пальцами крошечный пузырек с серым порошком. – Вы сделали его!

– Шпанская мушка по семейному рецепту Лемони, – сказал аптекарь. – Действенное средство. Если соблюдать дозировку, само собой. Могу я поинтересоваться, зачем вам этот порошок, мистер Д.?

Старик потряс баночкой и хмыкнул.

– Есть одна юная особа, мистер Лемони. Трактирщица из «Трех Пескарей». Давно пускаю на нее слюни, но она в упор не замечает моих... гм... интересов... А я ей, между прочим, постоянно приношу отборнейших жаб для похлебки. Этой особе в прошлом месяце исполнилось шестьдесят лет, и я наконец решился. Ну, вы понимаете... Хочу поймать ее в свой сачок... хи-хи... Со шпанской мушкой она теперь точно обратит внимание на такого достойного и перспективного джентльмена, как я.

«Юная особа? – про себя усмехнулся Джеймс. – Ну надо же. А этот старикан тот еще ловелас...»

Лемюэль покивал и сказал:

– Должен вас предупредить о побочных эффектах, мистер Д. Шпанская мушка – весьма опасное средство. Возможны (я бы уточнил, весьма вероятны): образование красных волдырей по всему телу, невыносимый зуд и обильные расстройства желудка.

Старик расхохотался.

– Волдыри будут замечательно смотреться с моей хронической плесенью на ногах. А все остальное... Запасусь чесалкой и возьму ночной горшок побольше. Это же любофф! Какое-то расстройство желудка ее не остановит! Доброй ночи, мистер Лемони.

– Доброй ночи, мистер Д. Жду следующую партию пиявок через неделю.

Старик подхватил коробку, на прощание приподнял цилиндр и, что-то напевая себе под нос, покинул аптеку. Гнилостный болотный запах между тем никуда исчезать не спешил.

– Любофф... да уж, – проворчал аптекарь, зевнул в кулак и взглянул на часы. После чего принялся расставлять банки с пиявками на стеллаже...

Минут через десять колокольчик над стойкой зазвонил.

Лемюэль быстро достал из кармана фартука стеклянный шприц, наполненный какой-то зеленой жидкостью, и уставился на дверь. Джеймс отметил, как испуган кузен: кажется, шприц был нужен для защиты.

Дверь черного хода скрипнула и открылась.

В аптеку ввалились четверо. Трое из них держали в руках небольшие картонные коробки. Все новоприбывшие были одеты так, словно обшивались у одного портного (в темно-серые пальто разной степени поношенности) и к тому же стриглись у одного весьма странного, если не сказать сумасшедшего цирюльника. Прически появившихся господ напоминали застывшие огоньки свечи и формой отдаленно походили на парик прадедушки Лемони, но, в отличие от него, были рыжими.

Джеймс мгновенно понял, кто это такие: об этих типах часто писали в газетах – в рубрике преступлений и злодеяний.

В аптеку наведались члены банды Свечников. Вот только что им нужно от Лемюэля Лемони?!

Главенствовал среди этих Свечников невысокий пухлый тип с моноклем и с таким кислым выражением лица, что от одного взгляда на него у Джеймса тоже свело скулы.

– Мое почтение, мистер Лемони, – поприветствовал пухлый господин аптекаря.

– Здравствуйте, мистер Монокль, – ответил Лемюэль. – Я вас ждал.

Мистер Монокль повернул голову и многозначительно глянул на подчиненных. Те, вероятно, многозначительности не понимали и упрямо продолжали стоять, глупо пялясь на аптекаря.

– Груз, болваны! – рявкнул мистер Монокль, и подчиненные оживились.

Они по очереди подошли к стойке и поставили на нее коробки. Один из них плюхнул свою довольно грубо, и из нее раздался звон стекла.

– Осторожнее, Щуплый! Ты же не хочешь, чтобы аптека нашего друга мистера Лемони взлетела на воздух и мы – вместе с ней?

– Вот была бы жалость! – раздалось насмешливое от дверей, и Джеймс понял, что, пока он разглядывал Свечников, в аптеку незаметно вошел еще один человек.

Этот тип был не похож на обладателей рыжих причесок. В длинном коричневом пальто и котелке, с забинтованным лицом – так, что между бинтами виднелись только глаза, – он выглядел довольно жутко. Через его плечо был переброшен большой мешок.

Лемюэль натурально затрясся, глядя на этого человека. Джеймс обратил внимание, как крепко он сжал шприц.

– Мистер Пири, я ведь велел вам ждать в экипаже, – проворчал мистер Монокль.

– Мне стало скучно, – ответил этот Пири, снуя у стены с ящиками и нагло исследуя их содержимое. – А здесь между тем столько всего, что прекрасно горит.

– Мы ничего здесь не поджигаем, мистер Пири, – раздраженно дернул щекой Монокль и повернулся к аптекарю: – Мистер Лемони, предлагаю провести учет поставки.

Аптекарь раскрыл книгу. Мистер Монокль достал планшетку и карандаш.

– Косоглаз! – позвал он, и один из Свечников тут же исполнительно облизал карандаш в его руке.

Лемюэль открыл одну из коробок и, пересчитав стоявшие в ней склянки, озвучил:

– Двадцать пузырьков глицерина.

– Глицерин. Двадцать. – Мистер Монокль сделал отметку на планшетке.

Открыв вторую коробку, аптекарь пересчитал пакетики с чем-то сыпучим и записал их количество в книгу учета.

– Сорок упаковок «Багряной пудры».

– «Багряная пудра». Сорок.

В последней коробке оказались три живых растения, которые тут же попытались напасть на Лемюэля, как только крышка была снята. Затолкав щипцами пронырливые лозы обратно, аптекарь сказал:

– Три горшка с Удушливыми Лианниками Бергиста.

– Лианники. Три. – Мистер Монокль оторвал взгляд от планшетки. – Добыть их было непросто, мистер Лемони. Пришлось проникнуть на ботаническую кафедру ГНОПМ. При этом один из наших был задушен этими сорняками.

– Я сожалею, но оплата останется прежней, мистер Монокль. Ваш босс был поставлен в известность о рисках.

– Разумеется. Я просто посчитал, что должен предостеречь вас: обращаться с этими растениями следует осторожно.

– Я умею с ними обращаться, – оскорбленно ответил Лемюэль. – Листья Лианников применяются для некоторых редких лекарств – я хорошо знаком с нравом этих растений.

Мистер Монокль с безразличием пожал плечами.

– Что ж, если мы закончили, поставьте подпись. Вы знаете, что я люблю порядок, мистер Лемони.

Он протянул аптекарю планшетку, и тот быстро черканул на ней свое имя.

– А теперь оплата.

Лемюэль, не спуская взгляда со Свечников, поднял руку и указал на ящик, который стоял у двери.

– Щуплый, проверь! – велел мистер Монокль, и Свечник последовал приказу: поднял крышку, вытащил продолговатый стеклянный сосуд с черным порошком и продемонстрировал его спутникам.

– Сколько их в ящике? – спросил мистер Монокль.

– Столько же, сколько и зубов у Эрни.

– До того как он столкнулся с фликом в Пуговичном переулке? Или после?

Щуплый на миг задумался.

– До.

Мистер Монокль сделал запись, после чего спрятал планшетку и карандаш.

– Приятно иметь с вами дело, мистер Лемони.

– Взаимно.

– На выход, парни!

Мистер Монокль развернулся и первым направился к двери, подчиненные потянулись за ним. Вскоре они покинули аптеку, но не все.

Тип с забинтованным лицом уходить не спешил. Развязной походкой он подплыл к стойке. При каждом шаге из мешка за его спиной раздавались характерный металлический перезвон и всплески, как будто там сталкивались друг с дружкой жестянки с чем-то жидким. Подойдя, он склонил голову и выжидающе уставился на аптекаря. В нос Джеймсу ударил едкий запах керосина, исходящий от этого Пири.

– Чем могу быть полезен? – сквозь зубы спросил Лемюэль.

– О, полезен, да...

– Я повторяю вопрос, мистер...

– До меня дошли слухи...

– Слухи?

– Шепоток. Скользкий слюнявый шепоток о том, что вы, господин аптекарь, иногда готовите для особых клиентов некие... гм... сывороточки с, я бы сказал, уникальными свойствами.

– Вы о чем?

– Вы знаете, о чем я. И я тут подумал, что мне пригодятся ваши навыки.

– Боюсь, это решительно невозможно. Я ничем не могу вам помочь.

– Я заплачу...

– Не стоит. Я не стану вам помогать. Сколько бы вы ни предложили.

Бинты на лице Пири шевельнулись, и Джеймс понял, что тот улыбнулся под ними.

– О, да вы, оказывается, сноб, господин аптекарь.

– Вы поджигатель, и я не стану...

– Если вы знаете, кто я, – перебил его Пири, – то я бы на вашем месте задумался, стоит ли мне отказывать. У вас тут много чего, что легко воспламеняется.

– Вы мне угрожаете?

Пири не успел ответить – с улицы раздался голос мистера Монокля:

– Мистер Пири! Сколько вас еще ждать?! Лавка Спонженса сама себя не сожжет!

Поджигатель приставил два пальца к котелку.

– Я еще загляну, господин аптекарь.

После чего развернулся и, громыхая жестянками с керосином, двинулся к выходу.

Лемюэль вздохнул с облегчением, только когда дверь за ним закрылась.

Джеймс терялся в догадках, что здесь происходит, следя за тем, как кузен складывает коробки одна на другую. Темные дела творились под покровом ночи в «Горькой Пилюле Лемони»...

Аптекарь тем временем взял коробки и направился с ними в коридорчик.

Когда он скрылся из виду, Джеймс осмелился изменить позу. За время, что он прятался в нише, тело затекло: по ощущениям, его руки и ноги кто-то лениво жевал последние десять минут.

Колокольчик снова зазвонил, и Лемюэль вернулся на свое место за стойкой.

В аптеку вошел хмурый громила в черной куртке и крошечной шапочке, какие носят докеры в порту. Вся нижняя часть его лица скрывалась под сизой щетиной, которая лишь усугубляла мрачный вид этого господина.

– За заказом для босса, – пробурчал посетитель, не обременяя себя приветствием.

Лемюэль выдвинул ящик в стойке и передал громиле черную лакированную шкатулку.

– С вас ровно сто фунтов, мистер Грёниг.

«Сто фунтов! – потрясенно подумал Джеймс. – Да один этот заказ, вероятно, равен дневной выручке аптеки! Что же там, в этой шкатулке, такое?!»

Громила между тем расплатился и, ничего не сказав, направился к выходу.

– Мое почтение вашему боссу! – воскликнул Лемюэль, но посетитель даже не обернулся и исчез за дверью.

Долго она закрытой, впрочем, не оставалась. Почти сразу после того, как громила Грёниг ушел, появилась высокая дама с чучелом ворона в руках. Дама прятала лицо под вуалью – и неудивительно, ведь ей нужен был яд. Посетительница оказалась утомительно дотошной – засыпала господина аптекаря едва ли не сотней вопросов о том, как быстро яд действует, имеет ли он вкус и запах, во что его лучше добавлять (в еду или питье), оставляет ли он следы и тому подобное. Выяснив все, что только возможно, она удалилась, спрятав флакон в ридикюль.

За отравительницей в аптеку заходили и прочие покупатели, которых интересовали яды. Джентльмены и дамы – среди них были даже констебль в обычном городском костюме и девочка лет десяти, – всех заботило быстродействие и следы, которые яды оставляют. Лемюэль отвечал сухо – было видно, что ему претит пособничать этим личностям, но при этом он даже не пытался кого-то разубеждать или отговаривать.

Обслуживая клиентов, он косился на часы и с появлением очередного посетителя становился все раздраженнее, словно ожидал, что в аптеку войдет кто-то другой, и раз за разом разочаровывался, не увидев его.

Время едва ползло. Клиенты сменялись клиентами. А потом наконец явился тот, кого Лемюэль ждал.

Ближе к утру в аптеку вошел тип настолько отвратительный, что Джеймс даже поморщился: сутулый, вжимающий голову в плечи и пускающий слюни на подбородок. И имя у него было соответствующее...

– Я ждал вас еще вчера, Гадли! – раздраженно воскликнул Лемюэль.

– Задержка вышла не по моей вине, мистер Лемони, – прошамкал полубеззубым ртом Гадли и вытер слюни рукавом. Меньше их, впрочем, не стало. – «Безымянный» пришел в порт только два часа назад. В порту были люди из «Сомнии» – они проверяют все суда, которые следуют через море Слез. Проникнуть в трюм под носом этих хмырей было той еще задачкой.

– Вы принесли его? Ваш человек с того берега сдержал слово?

– Мой... хе-хе... человек сдержал слово. Ему понравился подарочек, который я ему отправил. Он обожает этих миленьких девочек.

– Что?! – потрясенно прошептал Лемюэль. – Вы отправили ему девочку? Ни о каких девочках речи не шло!

Гадли часто-часто заморгал. Было видно, что он испугался.

– Не-е-е... Вы меня не так поняли, мистер Лемони. Я отправил ему девочку... Но не живую...

– Вы похитили и убили ребенка?!

– Да нет же, – заламывая руки, ответил Гадли. – Ну как же... Как же объяснить-то... Ну, такую девочку, фарфоровую, с нарисованной мордашкой.

Лемюэль заметно успокоился.

– Вы отправили ему куклу? Но зачем ему куклы?

– А мне почем знать? Может, он с ними играет...

– Товар, Гадли, – едва сдерживая отвращение, сказал Лемюэль.

Гадли снял со спины котомку и вытащил из нее большую банку с чем-то похожим на чернила.

– Вот ваш заказ, мистер Лемони. Самая опасная штуковина во всем Габене. Если кто-то узнает, что она здесь, бед не оберешься. Тут даже не виселица...

Лемюэль его не слушал – он завороженно глядел на банку, его губы что-то беззвучно шептали.

– Мистер Лемони? Что с моим вознаграждением?

– Поразительно... Просто поразительно...

– Мистер Лемони, сперва заплатите мне, а потом поражайтесь, сколько душе угодно.

Аптекарь оторвал взгляд от банки и, прищурившись, уставился на Гадли.

– Вы действовали осторожно? Люди из «Сомнии» не знают, что это в городе?

– Не знают. Я их отвлек. Подбросил им червонога.

– Они не выйдут на меня?

– Это исключено.

– А что те... – Лемюэль запнулся. – Другие? Из братства Чужих? Они отдали бы что угодно, только бы заполучить харраггера.

Гадли поежился в своем драном пальто.

– Нет уж, эти фанатики ничего не пронюхали. Так что с вознаграждением, мистер Лемони?

– Вы заслужили его, Гадли.

Лемюэль достал из кармана фартука какую-то бумажку и передал ее Гадли. Прочитав то, что на ней было написано, принесший банку тип недоверчиво нахмурился.

Аптекарь пояснил:

– Адрес и время. Не опаздывайте – он не терпит непунктуальности.

– Этот господин и правда исполняет желания?

Лемюэль отвернулся.

– Только самые отвратительные.

Гадли усмехнулся.

– О, мое желание очень отвратительное.

– Не сомневаюсь.

– Дайте знать, мистер Лемони, как я понадоблюсь вам снова.

– Это была одноразовая сделка, Гадли.

Гадли расхохотался.

– Вы так говорили и в прошлый раз. И до того. До скорой встречи, мистер Лемони.

Гадли попятился к двери, а затем выскользнул на улицу.

Лемюэль вздохнул и, выйдя из-за стойки, запер дверь на ключ. А потом неожиданно резко повернулся к аптечному автоматону и сказал:

– Вы можете выходить, Джеймс. Больше никто не придет.

Джеймс испуганно застыл. Его увидели! Его раскрыли! Но как?!

Прятаться, впрочем, больше не имело смысла, и он выбрался из ниши.

– Вы знали, что я тут, все это время, кузен? – стыдливо опустив глаза, спросил он.

– Разумеется.

– Но почему вы ничего не сказали?

– Пойдемте.

Лемюэль взял банку с чернилами, которую принес Гадли, и кивнул Джеймсу на коридорчик.

– Вам было любопытно, кузен, и я решил, что незачем от вас скрывать то, что у аптекарей Лемони зовется ночной работой, ведь вскоре вам придется делать то же самое.

– Мне?

– Конечно. «Полезные Яды» в Раббероте всегда принимали по ночам тех посетителей, которые по каким-либо причинам не желают заходить днем. Это обычная практика для Лемони. Мы обслуживаем всех. Я так понимаю, дядюшка Людвиг вам не рассказывал о ночной работе. – Джеймс покачал головой, и Лемюэль продолжил: – Приходят не только посетители, желающие что-либо приобрести; в аптеку также кое-что приносят. Ночью безопаснее принимать поставщиков кое-каких... гм...

– Запрещенных товаров? – закончил за него Джеймс.

– Верно. Многое из того, что я использую для создания лекарств, внесено в так называемые Нежелательные Списки.

– Как то, что вам принес этот Гадли? К слову, что это такое? Он говорил, что это самая опасная штуковина во всем Габене...

Они вошли в провизорскую, и Лемюэль поставил банку в стенной шкаф.

– Вам пока рано знать об этом, Джеймс, – сказал аптекарь. – Но мистер Гадли и правда принес сюда весьма опасную вещь.

– И она хранится просто в какой-то стеклянной банке?

– Это стекло разбить невозможно, – ответил Лемюэль. – Даже если упорно бить по банке молотком. Я вас очень прошу: не прикасайтесь к этой банке – последствия могут быть весьма плачевными. Как минимум потерю уникального ингредиента для одного моего важного заказа я восполнить не смогу.

Джеймс кивнул, Лемюэль запер шкаф, и они покинули провизорскую.

– Вам не стоит больше никуда пробираться и прятаться, Джеймс, – сказал Лемюэль, когда они поднялись на второй этаж. – Вы же Лемони, а следовательно, вам предстоит освоить не только дневную работу аптеки: также вы должны научиться стоять и у «ночной стойки».

– Это значит, что завтра ночью вы позволите мне присутствовать у... у этой стойки?

– Если днем вы будете внимательны и исполнительны. Вам предстоит много работы, кузен. Я разбужу вас в восемь утра, поэтому постарайтесь выспаться.

Сказав это, Лемюэль вошел в свою комнату. Джеймс отправился к себе.

Зарядив мышеловку, он поставил ее у двери: если кто-то захочет к нему зайти, она сработает. После чего, раздевшись, лег в постель.

Страхи и сомнения блуждали в беспокойной голове. Ночная работа, подумать только! Джеймса не покидали мысли о банке с «самой опасной штуковиной во всем Габене».

«Я должен заглянуть в эту банку, – думал он. – Кажется, там есть что-то помимо чернил и это что-то точно связано с тем, что мне требуется узнать. Лемюэль запер шкаф... Нужно будет только раздобыть ключ...»

Мысли Джеймса прервал неожиданно раздавшийся скрип совсем рядом. Он вздрогнул и повернул голову. За окном в темноте что-то шевелилось.

Джеймс испуганно вцепился в край одеяла. Что-то длинное, изломанное царапало стекло, как будто пыталось нащупать края створок, открыть окно и пробраться в комнату.

Приглядевшись, он разобрал скрюченные очертания двух... веток?

Джеймс перевел дыхание.

«Это просто ветви растущего за окном дерева. Ветер колышет ветви... Ничего страшного в них нет... Ты уже всего боишься! Это обычная аптека, а не какое-то кошмарное место из „Ужасов-за-пенни“...»

Ветер улегся, и ветви дерева перестали царапать окно.

Джеймс повернулся на бок, погладил Пуговку (он всегда с ней спал) и заставил себя отложить все мысли до утра. А потом и сам не заметил, как уснул.

Ничего страшного ему не снилось – лишь что-то довольно скучное: он перекладывал и пересчитывал коробки с каким-то порошком, постоянно сбивался и начинал заново, а Пуговка, отчего-то с раздраженным лицом констебля Тромпера и в полицейском шлеме, прыгала кругом и весело махала хвостиком...

Джеймс улыбнулся во сне и перевернулся на другой бок.

Что ж, его сон не был бы таким спокойным, если бы он знал, что у здания аптеки не росло никаких деревьев.

Глава 2. Дневная и ночная работа

Джеймс задыхался.

И это было далеко не худшее ощущение из всех, которые он сейчас испытывал. В голове мутило, один рвотный позыв сменялся другим, и сдерживать внутри пару подгоревших тостов вкупе с омлетом, которыми он позавтракал, с каждой минутой становилось все сложнее. Глаза резало даже через защитные очки, а гнилостная вонь пробиралась даже под противоудушливую маску.

Джеймс склонился, запустил руку в грубой рабочей перчатке в буро-зеленую воду, по колено в которой он стоял, нашарил на каменном полу подтопленного колодца нечто, напоминающее ком из болотной тины, человеческих волос и свалявшейся шерсти, после чего не глядя сунул его в большую корзину, висевшую на стене.

Да уж, работенка – лучше не придумаешь.

Утро у Джеймса не заладилось. Причем так, как может не заладиться только самое гадостное утро из всех.

Выспаться, само собой, не удалось. Улица Слив, да и весь Тремпл-Толл еще спали, когда Лемюэль постучал в его дверь. Джеймс наивно полагал, что тут же отправится за стойку в аптечный зал, где кузен начнет обучать его вести дела: обслуживать посетителей, отпускать лекарства, обращаться с кассовым аппаратом и весами, но вместо этого Лемюэль выдал ему список заданий, которые мало относились к обучению.

Почти час Джеймс таскал тяжеленные ящики с лекарственной пудрой, которые привез поставщик мистер Шмульк. Далее по списку было почистить два шкафа, заставленные сыворотками от так называемых устаревших болезней. В эти шкафы не заглядывали, вероятно, последние лет сто. Орудуя щеткой и пытаясь избавить их от пыли, Джеймс надышался ею до такой степени, что никак не мог прочихаться еще полчаса. Затем он взялся разбирать чулан на лестнице, заваленный до самого потолка сломанными механизмами для изготовления лекарств, – таская всю эту рухлядь к задней двери аптеки, где ее должен был забрать старьевщик мистер Бо, Джеймс с ног до головы покрылся бурой ржавчиной.

Чувствовал кузен аптекаря себя прескверно: он устал, ноги и спина гудели, натруженные пальцы ныли, а список утомительных дел по-прежнему казался бесконечным. И тем не менее все предыдущие задания можно было назвать легкой и приятной сердцу рутиной в сравнении с тем, что ждало его дальше.

Последним пунктом в списке значилось: «Почистить засорившуюся клоаку под аптекой».

Джеймс заподозрил неладное уже в тот миг, как Лемюэль выдал ему кожаный комбинезон, рабочие перчатки и ботфорты. Ну а когда дело дошло до защитных очков и противоудушливой маски, он понял, что ему предстоит нечто из ряда вон отвратное. И оказался прав. Кузен вывел его в переулок за зданием аптеки и, подняв крышку люка у задней двери, сказал: «Как удачно, что вы здесь, Джеймс, у меня все не доходили руки устранить засор». После чего всучил кузену корзину, фонарь и скрылся в аптеке.

Все это смахивало на форменное издевательство, а еще Джеймс догадывался, что к списку дел для кузена приложила руку зловредная мадам Клопп, но ему ничего не оставалось, кроме как зажечь фонарь и спуститься в клоаку.

Вне всяких сомнений, это было худшее место, в котором Джеймс оказывался за всю свою жизнь. Даже «Чулан-для-бездельников», где его частенько запирал Толстяк, в сравнении с клоакой под «Горькой Пилюлей» был не так уж и плох.

Ржавые и в некоторых местах обломанные скобы привели Джеймса в тесный каменный мешок, затопленный гнилой водой, на поверхности которой то и дело лопались пузыри. Глядя на них, он поймал себя на мысли, что, кажется, в трубах под клоакой кто-то живет... Кто-то жуткий. И все же, если в клоаке кто-то и обитал, к счастью Джеймса, он не показывался, и кузен аптекаря, собравшись с духом, взялся за очистку.

– Проклятая старуха... – бубнил он, с омерзением опуская руку по локоть в воду и зачерпывая гадкое месиво на дне. – Она не оставляет попыток меня выжить. Ну, мы еще поглядим, как у нее это выйдет: у меня в запасе много терпения! Накопилось за время работы на Толстяка!

Несмотря на то что Джеймс говорил, его терпение подходило к концу. Очистка представляла собой работу мало того что тошнотворную, так еще и унизительную. Время от времени через круглые отверстия в стенах в колодец стекала грязная вода – наверху никто даже не подумал о том, чтобы на время не пользоваться трубами, пока он здесь.

Стараясь не обращать на это внимания, Джеймс наклонялся, зачерпывал руками ил и складировал его в корзину, постепенно подбираясь к стоку, который, как сообщил Лемюэль, должен был находиться в центре клоаки. Треклятый сток все никак не отыскивался, корзина была уже почти полна, и Джеймсу начало казаться, что никакого стока здесь нет...

Вскоре уже весь комбинезон покрылся зеленой слизью, мерзкая липкая жижа проникла под перчатки и в ботфорты, – должно быть, в них были дыры. С каждой новой минутой, проведенной в клоаке, Джеймс все сильнее ощущал, что будто бы и сам срастается с ней – превращается в один из этих комков ила. Порой он задирал голову и с тоской глядел в квадратный проем люка, за которым было утро, за которым не было этого зловония и этой слизи. А потом опускал голову и возвращался к работе...

Ил и грязь в корзине постепенно дошли до краев, а потом начали расти горкой. Джеймс как мог отталкивал от себя мысль, что вскоре ее придется поднимать наверх, – пока что он не представлял, как сделает это в одиночку.

А затем наконец произошло то, чего он так ждал. Джеймс схватил очередной ком – и вода у его ног забурлила. Откуда-то снизу донесся гул труб, как будто по ним пошла вода.

«Кажется, я нашел сток!»

Наклонившись, он принялся шарить под ногами. Пальцы нащупали решетку. Вода медленно уходила вниз через освобожденные прорези, и все же сток до сих пор почти полностью был забит.

Джеймс принялся торопливо собирать то, что налипло на решетку, и вдруг понял, что между прутьями что-то застряло. Обхватив склизкое месиво, он крепко сжал его и потянул. Ком будто сопротивлялся, не желая вылезать, и Джеймсу пришлось подключить и вторую руку.

Приложив недюжинные усилия, он вытащил – почти вырвал – застрявший предмет. В тот же миг вода над стоком начала закручиваться водоворотом и потекла в глотку трубы. Преграда была устранена – вода убывала довольно быстро.

Джеймс с облегчением глядел на то, как уровень этого зеленого болота понижается. Вот оно уже ниже коленей, а вот – у щиколоток.

Когда вода с чавкающим звуком окончательно исчезла за небольшой круглой решеткой, обнажив каменный пол, Джеймс уже собирался было положить ставший причиной засора ком в корзину, но вдруг заметил, что тот в некоторых местах странным образом блестит. Под налипшими илом и волосами скрывался какой-то металлический предмет.

Джеймс начал освобождать его, снимая слой за слоем склизкие волосы («И почему здесь столько волос?!»), и вскоре с удивлением понял, что держит в руке ключ. Ключ был довольно необычной формы: гладкий металлический стержень-мундштук и плоская головка с двумя ушками и круглыми отверстиями в каждой.

«Да это же заводной ключ!» – подумал Джеймс. Он видел такие штуковины прежде: с их помощью заводили механические игрушки, вот только этот ключ был довольно большим, как будто и «игрушка», для которой он предназначался, была весьма крупной. Может, ключ заводит автоматона?

Под налипшим илом обнаружилось еще кое-что: в одно из отверстий головки ключа было продето кольцо, на котором висел цилиндрический футлярчик размером с мизинец.

– Как ты оказался в клоаке? – пробормотал Джеймс, вертя ключ в руках. Он уже взялся за колпачок, намереваясь открыть футлярчик, как тут наверху раздались шаги. Кто-то подошел к люку и навис над проемом, заглядывая вниз.

– Лемюэль, это вы?! – позвал Джеймс.

Тот, кто стоял у люка, не ответил.

Джеймс попытался протереть стеклышки защитных очков, но они от этого стали лишь грязнее. При этом ему вдруг показалось, что в люк заглядывает вовсе не кузен.

– Я уже прочистил засор и собирался подниматься...

Договорить он не успел. Стоявший наверху человек наклонился и быстро опустил крышку. Лязгнул задвигаемый засов.

Джеймс опешил: «Меня заперли?!»

– Что вы делаете?! – крикнул он.

Ответом ему был хриплый смех. Так ехидно и самодовольно мог смеяться только один человек...

Джеймс бросился к лестнице и покарабкался по скобам вверх. Добравшись до крышки люка, он замолотил в нее кулаком и закричал:

– Это не смешно! Откройте! Выпустите меня!

Выпускать его явно не собирались...

Прекратив стучать, Джеймс прислушался: кажется, с той стороны люка больше никого не было.

Он снова принялся бить по крышке:

– Выпустите меня! Мадам Клопп! Откройте!

Джеймс начал звать на помощь, надеясь, что кто-то услышит, вот только переулок за аптекой представлял собой сущие задворки – вряд ли там мог оказаться какой-нибудь случайный прохожий. В отчаянной попытке выбраться Джеймс ударил крышку плечом, но добился лишь того, что ушиб его.

Он звал и звал, пока не охрип, и с каждым утекающим мгновением ему все сильнее казалось, что никто его отсюда не выпустит. Никогда. Никто не придет на помощь и не услышит.

И все же кое-кто услышал.

Неожиданно лязгнул засов и крышка поднялась. На Джеймса, удивленно почесывая бакенбарды, глядел тот, кого он меньше всего ожидал увидеть.

– Знакомые уши, – сказал констебль Тромпер. – Это ты, песик? Что ты там делаешь?

– Меня кто-то здесь запер! – воскликнул Джеймс. – Кажется, это была мадам Клопп!

– Эй, поосторожнее с обвинениями, – пробурчал констебль. – За клевету можно и в Хайд угодить.

Джеймсу было все равно. Выбравшись наружу и сорвав с лица очки с маской, он лихорадочно задышал, пуская в легкие свежий уличный воздух. Пока кузен аптекаря был под аптекой, наволокло тумана – переулок в нем скрылся почти полностью.

– Что ты там вообще забыл? – спросил констебль, с подозрением глядя на Джеймса.

– Я чистил клоаку по поручению мистера Лемони, – возмущенно ответил тот.

– Он нанял помощника? – буркнул мистер Тромпер, хмуро глянув на заднюю дверь аптеки. – Это нехорошо.

– Почему нехорошо? – удивился Джеймс.

– Что ты знаешь о делах аптекаря Лемони, песик? Что он тебе рассказал?

Джеймс мгновенно забыл о своих невзгодах. Напряженно глядя на констебля, он осторожно начал:

– Почти ничего, сэр. Я ведь только приехал. А что за дела вы подразумеваете? Аптечные? Или что-то... – он замялся, – ...не совсем законное?

Констебль усмехнулся.

– Это Габен, песик, и здесь даже самая распоследняя крыса в своей крысиной норе творит что-то незаконное.

– Насколько я знаю, мистер Лемони – добропорядочный джентльмен и не занимается ничем...

– То есть сюда не приезжают по ночам различные шушерники вроде ржавоголовых Свечников? – перебил констебль. – И не привозят никакие запрещенные товары?

– Я ни о чем таком...

– Думаешь, я не знаю, что творится на моей улице, песик?

– Нет, я вовсе...

– Я все знаю, можешь мне поверить. Этот хитрый пилюльный хлыщ только прикидывается законопослушным аптекарем, но уж мне лучше многих известно, что у него на уме. Эта его лживая любезность может обмануть только наивных идиотов.

По тону констебля Джеймс понял, что тот испытывает к Лемюэлю едва ли не ненависть. И дело здесь было явно не в склочности и дурном характере мистера Тромпера. Тут угадывалось что-то личное.

Джеймс решил вступиться за кузена:

– Но Лемюэль ведь делает доброе дело – помогает людям.

– Помогает, скажешь тоже! Скорее он их травит и забирает за это их денежки. Я бы давно отправил его в «собачник» Дома-с-синей-крышей, если бы не испытывал глубокое почтение к мадам Клопп и милой Хелен. Он ведь рассказал тебе о болезни мисс Клопп?

– Вы говорите о миссис Лемони?

Констебль поморщился.

– Это его постыдная тайна, он изо всех сил скрывает ее от посетителей аптеки и соседей, но ты не мог не слышать криков, и, следовательно, у тебя должны были появиться вопросы. Что он тебе сказал?

Джеймс неуверенно ответил:

– Лемюэль сказал, что миссис Лемони страдает от неизлечимой болезни. Ночью к ней приходил доктор...

От этих слов лицо констебля Тромпера побагровело.

– Доктор Доу из переулка Трокар, – произнес он с презрением. – Мерзкий тип. Как только он впервые появился на моей улице, я кое-что о нем разузнал. Когда-то он работал в Больнице Странных Болезней, но его оттуда выперли со скандалом. Поговаривают, он сделал что-то отвратное. Доктора из городской лечебницы в целом – редкостные мрази, им нельзя доверять, но этому в особенности. Ты его видел, песик? Он же похож на летучую мышь, которая вылетела с какого-то чердака, – расхаживает тут и там со своим черным саквояжем, носит скальпели, режет людей... Я бы ни за что не подпустил этого хмыря к Хелен...

Джеймс отметил, как мягко, с плохо прикрытой нежностью, констебль называет имя миссис Лемони. Было очевидно, что именно жена аптекаря – та самая кошка, которая пробежала между констеблем и Лемюэлем.

И все же, учитывая, что Джеймс слышал ночью на третьем этаже, он не мог не согласиться с мистером Тромпером. У него до сих пор в ушах стояли жуткий треск электриситетного щупа и перепуганный до смерти голос Хелен Лемони.

– У меня были мурашки от этого доктора, когда он приходил ночью, – признался Джеймс. – И мне кажется, что он только мучает миссис Лемони. Я слышал, как она молила Лемюэля не подпускать к ней доктора Доу. Неужели то, что он применяет к этой бедной женщине, действительно необходимо? Но, с другой стороны, он ведь доктор – ему лучше знать, так?

Констебль глянул на Джеймса, как на свой обед перед тем, как отправить его в рот.

– Я хорошо разбираюсь в людях, песик, – заявил он, – и что-то мне подсказывает, что ты вроде бы неплохой парень. Несмотря на то что приезжий. Наивный, но неплохой. В тебе нет этой гнили, как в местных, но гниль Саквояжни заразна. Ты и оглянуться не успеешь, как станешь таким же, как и прочие здесь: крысой в костюме и котелке.

Джеймс пораженно раскрыл рот. В словах констебля прозвучало то, чего от этого злыдня было трудно ожидать, – отеческая забота. Ну или что-то на нее очень похожее.

Мистер Тромпер продолжал:

– Я бы на твоем месте взял свой чемодан и убрался поскорее из этой аптеки.

– Что? Почему?

– Это дурное место, песик, а сам Лемони – из этих... – Констебль щелкнул себя по шлему, видимо подразумевая сумасшедших. – Его отец был безумцем, по которому плакала смирительная рубашка. До нас с братом на этой улице констеблем служил наш батюшка, он много чего рассказывал о Лазарусе Лемони. А его сынок недалеко от него ушел. Никто не знает, что может взбрести ему в голову. В один миг он будет казаться очень приятным джентльменом, а в другой...

– Вы намекаете, что Лемюэль может сделать мне что-то плохое?

Тромпер подбоченился.

– Полиция не намекает. – Он кивнул на люк клоаки. – Но я подозреваю, что... гм... неприятность с этим люком для тебя не последняя.

Констебль кашлянул в кулак, поправил шлем и, поджав губы, вновь нацепил на себя вид неприязненного представителя закона.

– Мне пора заканчивать обход и возвращаться к тумбе, а то Тедди выпьет весь чай и схарчит все коврижки – он от них без ума. – Мистер Тромпер пристально изучил комбинезон Джеймса и, отметив отсутствие на нем карманов, с досадой щелкнул языком. – Чаевые для полиции за оказанное спасение заберу позже. С тебя должок, песик.

Констебль бросил еще один хмурый взгляд на дверь аптеки, развернулся и пошагал к выходу из переулка. Вскоре его здоровенная фигура полностью исчезла в тумане, звук тяжелых шагов стих.

Дверь внезапно распахнулась, и на пороге появился Лемюэль.

Кузен выглядел раздосадованным.

– Почему так долго?! – тут же набросился он на Джеймса с упреками. – Сколько можно возиться в клоаке? Я ждал вас еще полчаса назад!

Джеймс гневно ткнул пальцем в люк.

– Я бы пришел раньше, Лемюэль, но меня там заперли!

Лемюэль несколько раз быстро моргнул – видимо, он решил, что Джеймс шутит.

– Что? Заперли?

– Кто-то опустил крышку и задвинул засов! Кажется, это была мадам Клопп!

Лемюэль покачал головой.

– Мадам Клопп еще не покидала свою комнату – ей сегодня нездоровится: мигрень и отхаркивание зеленой слизи – побочный эффект от пилюль для хорошего настроения. Она не смогла бы вас запереть, даже если бы захотела.

– Тогда кто это был?

Лемюэль пожал плечами.

– Здесь бродит много дурных людей: аптека ведь находится в двух шагах от канала. К слову, поблизости вечно ошивается уличный музыкант Шляпс. Он известный шутник. Вы не слышали звуки гармошки? – Джеймс покачал головой, и Лемюэль добавил: – Но если вы говорите, что вас заперли, то как вам удалось выбраться?

Джеймс пристально поглядел на кузена, следя за его реакцией:

– Меня выпустили. Констебль Тромпер совершал обход и услышал мои крики.

Как и ожидалось, от упоминания констебля Лемюэль изменился в лице: побледнел, в глазах появился легко читаемый испуг.

– Как удачно, что он был поблизости, – сказал кузен, явно считая, что появление Тромпера ничего общего с удачей не имеет. – Я рад, что с вами все в порядке, Джеймс.

– Мне показалось, что этот констебль вас недолюбливает.

– Мистер Тромпер всех недолюбливает.

– Он сказал, что не доверяет доктору Доу и что тот не поможет миссис Лемони.

Лемюэль сжал зубы и гневно раздул ноздри.

– Неужели? Именно так он сказал? Можете мне поверить, Джеймс, уж я получше знаю, как лечить свою жену, чем эта оглобля в глупом шлеме! Именно поэтому... – Он вдруг замолчал.

– Поэтому?

Лемюэль дернул головой. Его вмиг вытянувшееся лицо выдало, что каких-либо объяснений можно и не ждать.

– Где корзина, Джеймс? Все еще внизу?

Отметив грусть, появившуюся в глазах Джеймса от мысли, что ему снова нужно будет туда спускаться, кузен сжалился:

– Закрывайте крышку. Скоро приедет мусорщик, и я передам ему, что корзина его там ждет. Приводите себя в порядок. Я буду ждать вас у стойки в аптеке. У нас много работы.

Он бросил недобрый взгляд в туман и скрылся за дверью.

«Что-то явно происходит между аптекарем и констеблем, – подумал Джеймс. – Дело правда в Хелен Лемони? Надеюсь, все это не помешает мне выяснить то, зачем я приехал на улицу Слив...»

На душе скребли кошки: слова мистера Тромпера вызывали тревогу. Также не стоило забывать и о, как выразился констебль, неприятности с люком.

– Кто же меня запер в клоаке? – пробубнил Джеймс себе под нос, опустив крышку и задвинул засов. После чего, хлюпая с каждым шагом, двинулся к черному ходу аптеки. Нужно было снять этот гадкий комбинезон с ботфортами как можно скорее.

В руке он по-прежнему держал заводной ключ, найденный в стоке. Странный заводной ключ с футлярчиком.

Кассовый аппарат звякнул. Лемюэль Лемони положил в лоток двадцать четыре фунта и передал пакет с лекарствами даме в годах, которую Джеймс про себя называл Царапучая старуха. Было в ее взгляде, когда она смотрела на кузена аптекаря, нечто острое и колючее.

На миг Джеймса даже посетила странная мысль, что они с мадам Клопп родственницы, но эта дама выглядела намного опаснее. Старуха, казалось, вот-вот вцепится ему в горло своими кривыми ногтями или выхватит из волос парочку длинных шляпных булавок и нанижет его на них, словно конторский счет – на шило. Лемюэль и сам держался с посетительницей настороженно: вручив ей пакет, он быстро отдернул руки.

Старуха ушла, и на невысказанный вопрос Джеймса кузен ответил лишь: «Лучше ее не касаться». После чего многозначительно добавил: «Занозы...»

Интересоваться, что это значит, Джеймс не стал.

Время подбиралось к трем часам дня. За окном был лишь туман, и как следует разглядеть прохожих не удавалось: все они напоминали темные размытые тени в бесформенных шляпах. Всякий раз, как кто-то появлялся там, за стеклом витрин, Джеймс бросал взгляд на дверь, ожидая, что она вот-вот откроется и зазвенит колокольчик, но прохожие исчезали во мгле, так и не зайдя внутрь.

Порой дрожали стекла, когда по улице проезжал трамвай. Изредка громыхали колесами по мостовой экипажи, пару раз раздался гудок клаксона и собачий лай.

В самой аптеке властвовала тишина, если не считать монотонного голоса Лемюэля. Кузен рассказывал о правилах общения с посетителями, о том, чем отличается ипохондрик от невротика, и о прочих вещах, которые вызывали зевоту и навевали мысли о подушке с одеялом.

Джеймс делал вид, что слушает, а сам едва ли не засыпал, из последних сил сопротивляясь окутывающей его аптечной меланхолии.

Облокотившись на стойку, он безучастно глядел на насекомых, лениво ползающих по плафону лампы, и мечтал о стуле. О простом стуле, на который можно было бы присесть хотя бы на минутку. Как назло, тут их не водилось, кроме пустующего сейчас стула-насеста, который принадлежал мадам Клопп. Вот только о том, чтобы взобраться по приставной лесенке и усесться на него, даже думать было рискованно. Теща аптекаря сегодня из своей комнаты не выходила, но она уж точно как-то прознала бы, если бы Джеймс решил занять ее место...

Лемюэль весьма смягчил, сказав, что мадам Клопп нездоровится: судя по звукам, которые порой доносились из ее комнаты, там происходило какое-то погодное бедствие. Теща аптекаря, по всей видимости, постоянно ворочалась, отчего кровать скрипела и скрежетала на весь этаж, к этому добавлялись стоны вперемешку с проклятиями, прерываемые лишь хрипами-хлюпаньем отхаркивания слизи.

Да уж, в таком состоянии она точно не могла бы спуститься и запереть крышку люка.

Джеймс вернулся мыслями к своим утренним злоключениям. Он ни на мгновение не поверил словам Лемюэля о том, что его запер кто-то из местных злыдней. Да и зачем бы им это понадобилось? Но если это была не мадам Клопп, тогда кто?

Также неясную тревогу вызывал найденный в стоке ключ. Джеймс изучил его, как только вернулся в свою комнату. Открыв футлярчик, он обнаружил внутри свернутую трубочкой бумажку, на которой было аккуратно выведено: «Восемь раз по часовой стрелке и три раза против». Сомнений не возникало: это инструкция к тому, как применять ключ. Сразу же появилось несколько вопросов: как ключ оказался в клоаке? его кто-то выбросил? что именно он заводит?

Сам собой напрашивался вывод, что ключом заводится аптечный автоматон. Джеймс тут же попытался завести механоида, который стоял в его комнате, но ключ не подошел к замочной скважине у того на груди. Оставалось надеяться, что он подойдет к другому – тому, который стоит у черного хода.

Подтвердить свою догадку Джеймс не успел. Лемюэль ждал его за дверью и тут же потребовал следовать за ним: пришло время уроков по аптечному мастерству, которые на поверку оказались уроками по тому, как выслушивать странности посетителей, не снимая вежливой улыбки с губ и не закатывая глаза каждые две минуты.

Учитывая, что за личности заходили в аптеку, навык этот был определенно необходим. Лемюэль владел им превосходно: никому не удавалось распознать душевный скрежет аптекаря, когда озвучивалась какая-нибудь очередная причуда. При этом посетители постоянно интересовались, что это за незнакомый молодой человек стоит рядом с мистером Лемони, и Лемюэль то и дело представлял кузена. Посетители выглядели недоверчивыми и обеспокоенными: за годы посещения аптеки они привыкли к тому, что здесь ровным счетом ничего не меняется...

– Джеймс? Вы меня слушаете? – спросил Лемюэль.

Джеймс вздрогнул и поднял голову.

– Простите, Лемюэль, я задумался о... О чем вы говорили?

Аптекарь поглядел на него с неодобрением.

– Я рассказывал о перечне необходимых для аптеки лекарств. Очень важно его знать, если вы не хотите опозорить фамилию Лемони в первый же день за стойкой «Полезных Ядов». Прошу вас, будьте внимательнее.

– Конечно-конечно. Кажется, вы что-то говорили об инфлюэнце?

Лемюэль вздохнул и повторил сказанное ранее:

– Большую часть того, что покупают в аптеке, составляют средства от инфлюэнцы, различных видов мигреней и болей. Также особым спросом пользуется все, что связано со сном: бессонница и ночные кошмары – лучшие друзья аптекаря. Отдельно я отметил, что вы должны всегда иметь большой запас сиропа от кашля, средство от насморка, различные мази-«согревины». Помимо этого, следует регулярно пополнять перевязочный материал: люди – очень неаккуратные существа и постоянно ранятся. Битое стекло, края бумаги, бритвенные лезвия, ножи убийц... хе-хе... Все описанные мной средства – это то, что отпускается в регулярном порядке.

– Есть еще какой-то порядок?

Лемюэль кивнул.

– И тут мы переходим к самому важному в работе аптекаря. Как думаете, что это, Джеймс?

– Терпение?

– Это само собой, но я о другом. Некоторая часть лекарственных средств отпускается строго по рецепту, а доктора... хм... Доктора – это джентльмены, которые способны вновь запустить остановившееся сердце или заштопать прореху в теле размером с кеб, но когда дело касается разборчивого написания рецептов... О, это уже выше их сил! Вы должны научиться читать докторские каракули – это особый аптекарский навык. К тому же нужно всегда быть начеку: некоторые хитрые личности постоянно пытаются подделывать рецепты. Перед тем как открыть аптеку по возвращении в Рабберот, вам следует обойти всех докторов в округе и подробно изучить их почерки и манеру письма, запомнить как следует каждую закорючку.

– Обойти докторов и изучить почерки, – повторил Джеймс.

Лемюэль закрыл толстую книгу в зеленой обложке и сложил на ней руки.

– Перейдем к книге учета. Учет – это важная часть работы аптекаря. Благодаря ему я знаю, что осталось, а что заканчивается, и могу составить список всего, что требуется заказать. Обычно я записываю все проданные за день лекарства после закрытия, но вам для начала я советую отмечать все, что отпускаете, сразу. У меня хорошая память – спасибо отцу. С самого детства он заставлял меня запоминать не только всех, кто заходил в аптеку, но и то, что они брали. Его наука была суровой и безжалостной: когда я ошибался, отец меня наказывал – заставлял пить Горькую пилюлю. Давайте проверим, вспомните ли вы всех, кто сегодня заходил в аптеку, и что они покупали. Начнем по порядку.

Джеймс наморщил лоб, припоминая.

– Почти сразу, как мы спустились, зашла... или нет!.. заехала миловидная девушка на паровых роликовых коньках – она пыталась купить пестицид для своей болеющей комнатной мухоловки. Вы сказали ей, что лекарств для растений здесь нет и быть не может.

– Недурное начало! – похвалил Лемюэль. – Кто пришел следом?

– Грустный парень в черном. У него был футляр с трубой, а под мышкой он держал ручного хряккса. Этот молодой джентльмен спрашивал что-то от посмертного разложения.

Лемюэль кивнул, и Джеймс продолжил:

– После зашла продавщица пудры в полосатом платье и в сопровождении громилы, который едва пролез в двери. Им требовалось лекарство со странным названием... эм-м-м... «Тингельтангель». Затем приходили: парочка клерков с аллергией на бумажную пыль, нетрезвый цирюльник, заглянувший за средством от тремора, и очень красивая дама в боа из пурпурных перьев – ее интересовало средство для... хм... соблазнения, чтобы очаровать какого-то газетчика из «Сплетни». Помимо этого, трижды заходила дама с провалами в памяти. А еще был этот... странный мальчишка.

Джеймс замялся – упомянутый мальчишка был, несомненно, самым причудливым посетителем из всех, кто при нем переступал порог аптеки. Крайне раздражающий и канючащий проныра, с длинным острым носом и глазами-пуговицами, к удивлению Джеймса, оказался деревянной куклой. Этот мелкий хлыщ упрашивал аптекаря подарить ему лекарство для его «мамаши». У него ничего не вышло: Лемюэль на уговоры не поддался, и деревянный мальчишка, злобно шипя, выскочил за дверь.

– Кто еще заходил? – спросил аптекарь.

– Больше никого не было, только пожилая и очень ехидная дама с каркающей фамилией – миссис Кроукло. Она купила капли для глаз, средство от болей в спине, сердечную микстуру и большой запас пилюль от ностальгии.

– Замечательно! – покивал Лемюэль. – Вы запомнили всех. Но стоит отметить, что посетителей сегодня было не так уж и много. Накануне туманного шквала их будет больше, намного больше. И тогда вас ждет то, что я ненавижу сильнее всего.

– Что же это?

– Очереди, – со вздохом сказал кузен. – Порой они делают рутину совершенно невыносимой и мне начинает казаться, что время остановилось и замерли все три стрелки на аптечных часах, а не только черная.

Джеймс задрал голову и глянул на часы, висящие рядом со стулом мадам Клопп. Черная стрелка по-прежнему указывала на XII, как и вчера, когда он пришел в аптеку.

– К слову, Лемюэль, а что это за стрелка? Почему она всегда тычется носом в полдень?

Кузен хмыкнул.

– Вы уверены, что не в полночь? В любом случае я не знаю. Она никогда не сдвигается, и даже ключ, которым я раз в неделю подвожу часы, не в силах ее запустить. Еще в детстве я спрашивал у отца, зачем нужна эта стрелка, но он сказал что-то странное... Не помню точно: вроде бы она отмечает конец жизни аптекарей.

– Мрачновато.

– Отец вообще был весьма мрачным человеком. Да и времена такие были. Шла война, город наводнили злодеи...

Колокольчик над дверью звякнул, и в аптеку вошел старик с пышными седыми бакенбардами. На его голове набекрень сидела фуражка с кокардой Почтового ведомства, через плечо на ремне висела пухлая кожаная сумка, темно-синяя форма в некоторых местах была покрыта заплатками.

Подойдя к стойке, почтальон кивнул аптекарю:

– Добрый день, мистер Лемони. Вам письмо.

Достав из сумки конверт, он протянул его Лемюэлю.

– Благодарю, мистер Пэйли.

– Хорошего дня. – Почтальон приподнял фуражку и направился к двери.

Лемюэль пробормотал, разглядывая конверт:

– Без обратного адреса. Странно...

Взяв со стойки нож, он вскрыл конверт и засунул внутрь руку. К удивлению Джеймса, вытащил кузен вовсе не письмо.

В конверте был лишь какой-то картонный кругляш. Джеймс разобрал, что на нем изображена черная блоха в двууголке и с красным шарфом.

Лемюэль изменился в лице. Его губы задрожали.

– Что это такое, Лемюэль?

– Я... Я не знаю, – ответил кузен, и Джеймс понял, что он лжет. Этот кругляш испугал аптекаря, хотя было и что-то еще: вроде как неверие вперемешку с нетерпением.

– Блоха в двууголке. Это очень необычно, – заметил Джеймс.

– Верно. Необычно.

Дверь аптеки снова открылась, и под перезвон колокольчика порог переступил очередной посетитель.

Лемюэль поспешно спрятал и картонный кругляш, и конверт в карман фартука, после чего взял себя в руки и нацепил свое обычное выражение лица, с которым он обслуживал клиентов. Как будто ничего и не произошло, словно он только что не получил по почте странную метку, которая его взбудоражила и испугала.

Новый посетитель – обладатель довольно неприятного угловатого лица, выпученных глаз, черного пальто и приплюснутого шапокляка – тем временем подошел. Почесав неаккуратную бородку, он с подозрением уставился на Джеймса.

– Добрый день, мистер Грызлобич, – сказал Лемюэль. – Вам как обычно?

– Да, пузырек «Некашлина доктора Кохха» и... – Грызлобич изобразил на сухих потрескавшихся губах улыбку. – Ту черепушку в парике. – Он ткнул рукой в перчатке-митенке, указывая на шкаф, в котором хранился череп прадедушки Лемони.

Лемюэль тяжко вздохнул: кажется, это был не первый подобный разговор. Что он тут же подтвердил:

– Я ведь уже не раз говорил вам, мистер Грызлобич, что череп не продается.

– Я готов сколько угодно заплатить вам за него.

– У вас нет «сколько угодно» денег, мистер Грызлобич. К тому же это семейная реликвия и...

– Он мне нужен! – отчаянно воскликнул покупатель и в порыве чувств схватился руками за край стойки.

– Зачем?

– Я коллекционирую черепа!

– Это неправда.

Грызлобич замялся.

– Ну, может, и неправда... Но я хочу его! Если он у меня будет, все начнут воспринимать меня всерьез.

– Кто «все»?

– Эти никчемные людишки с улицы Слив. И констебли, братья Тромперы. У каждого уважающего себя злодея должно быть что-то... м-м-м... жуткое и внушающее почтение.

– Вы не злодей!

– Я стараюсь.

Лемюэль издал еще более тяжелый вздох, чем предыдущий.

– Мистер Грызлобич...

– Вы не понимаете! Мне нужен этот череп! Я буду о нем заботиться! У меня есть очень хорошая щетка, которую я украл у соседа. А он ее купил не где-нибудь, а в лучшей лавке по продаже чистильных средств и инструментов в Габене. У самого господина Шваубера с Поваренной площади! Вот скажите, мистер Лемони, у вас есть такая щетка?

– У меня нет такой щетки, но...

– Вот видите! Ну пожалуйста, мистер Лемони! Уступите мне ваш череп! У меня он будет в надежных руках!

В подтверждение своих слов Грызлобич поднял руки и протянул их аптекарю.

Джеймс понял, что спор грозит затянуться, и, пока кузен не успел ответить надоедливому посетителю, сказал:

– Лемюэль, если я вам пока не нужен, я бы отлучился на обед. С самого завтрака во рту не было ни крошки.

Лемюэль кивнул.

– Загляните в кладовку у лестницы на втором этаже. Возьмите на полке слева рыбную консерву. Консервный ключ висит там же, на гвоздике. Только постарайтесь не шуметь: кладовка находится в ведении мадам Клопп и она будет не рада тому, что я вас туда допустил.

Джеймс вышел из-за стойки и пошагал к лестнице.

Затихший было спор разгорелся с новой силой.

– Так что насчет моего черепа? – заискивающе спросил Грызлобич.

– Он не ваш! – возмущенно ответил Лемюэль. – И я уже ответил вам. Мое решение не изменится. Уговоры бессмысленны.

– Я не понимаю, почему здесь стоит то, что нельзя купить! Это нечестно! И очень несправедливо! Я обижен! Огорчен! Разочарован! Подайте мне книгу жалоб!

– У нас нет книги жалоб...

Грызлобич вдруг расхохотался, и Джеймс, уже поставив ногу на первую ступеньку, обернулся. С видом победителя раздражающий тип в шапокляке достал из-под пальто небольшой томик, на обложке которого было выведено: «Жалобная книга».

– Вот! Я вам принес! Теперь она у вас есть! И первая запись будет моей...

Лемюэль на это издал звук, похожий на гудок клаксона, который пытались заглушить подушкой.

Джеймс хмыкнул и пошагал наверх. Ему, конечно же, было любопытно поглядеть на то, как маска невозмутимости кузена треснет и рассыпется осколками, но у него было дело. Ради этого дела он и отпросился, улучив момент, пока аптекарь занят. Ради этого дела он и пришел в аптеку со своим чемоданом...

...В коридоре второго этажа раздавался храп. Звучал он из-за двери комнаты мадам Клопп и заполонил собой все кругом, словно теща аптекаря, сугубо из зловредности, храпела в большой медный рупор.

Джеймс обернулся и бросил взгляд в темноту лестницы. Снизу по-прежнему доносилась перебранка Лемюэля и этого чудака Грызлобича...

«Что ж, им сейчас явно не до меня», – подумал Джеймс и, с сожалением глянув на дверь кладовки (есть и правда хотелось), шмыгнул к двери комнаты Лемюэля.

«Только бы было не заперто!»

Повернув ручку, он открыл дверь – видимо, кузен не думал, что к нему может кто-то забраться, – и быстро вошел в комнату, огляделся...

Место это подходило Лемюэлю, как закладка – книге. Книге про очень грустную, безысходную жизнь... Во всем здесь явственно ощущалась тоска: в обтянутых коричневым вельветом стенах, в которых проглядывали дыры, оставленные молью; в кровати, которая больше походила на больничную койку; в обветшалой обивке единственного стула под цвет такого же обветшалого ковра; в пустом камине, на полке которого стояла одна-единственная рамка – вместо фотокарточки в ней под стеклом хранились круглая белая пилюля и клочок бумаги с надписью «Самая горькая пилюля в аптеке». Даже окно выглядело не как обычное окно, через которое в комнату проникает свет и из которого открывается какой-нибудь вид, а как неплохой вариант, чтобы из него выйти.

Угол рядом с кроватью был огорожен складной деревянной ширмой, за ней разместились небольшая латунная ванна, круглый рукомойник и шкафчик с полотенцами, коробками мыла и жестянками с зубным порошком; там же на стене висело мутное овальное зеркало.

Помимо прочего, в комнате были гардероб, комод, бюро и то, что заинтересовало Джеймса особо: книжный шкаф, заставленный так называемыми аптекарскими прописями – сборниками с описанием лекарств и перечнями ингредиентов для них.

Джеймс бросился к шкафу и пробежал взглядом по истертым, замусоленным корешкам. На каждом стояло тиснение в виде фигурной буквы «Л». Номера томов отсутствовали, но порядок все же угадывался: книги были расставлены от самой старой к более новым, – очевидно, их вели несколько поколений аптекарей.

– Ты должна быть где-то здесь... Я знаю...

Вытащив наугад один из томов, Джеймс открыл его, пролистал: рецепты пилюль от мигрени, перечни мазей от зуда и волдырей, описание различных сиропов и притирок...

Не то!

В другой прописи было то же самое: бесконечные рецепты лекарств, аккуратно выведенные кем-то из предков Лемюэля.

Захлопнув книгу, Джеймс поставил ее обратно.

«Нет, он бы не стал хранить ее здесь. Слишком ценная книга, чтобы ставить ее вместе со всеми. Должен быть какой-то тайник...»

Джеймс еще раз осмотрел комнату – на этот раз более придирчивым взглядом – и взялся за поиски...

Прошло больше десяти минут, а никаких выдвижных панелей, потайных ящиков или поднимающихся сегментов пола он не обнаружил. Джеймс выдвинул по очереди все книги в шкафу, попытался повернуть газовые рожки, изучил трубы, простучал заднюю стенку гардероба и, извозившись в саже, проверил в камине каждый кирпичик, до которого мог дотянуться, даже под кровать забрался – и ничего.

Напрашивался вывод, что либо тайник слишком хорошо спрятан, либо его здесь вообще нет. Подумав, Джеймс сразу же отверг второй вариант: где-то же Лемюэль скрывал свою самую главную ценность и свою же самую главную тайну...

Неизученным оставалось только стоявшее у окна древнее бюро, которое выглядело так, будто принадлежало еще основателю рода Лемони: темное дерево, резьба в виде листьев плюща, ножки – звериные лапы – и потемневшие от времени бронзовые ручки.

Подойдя к бюро, Джеймс опустил крышку-стол. На первый взгляд ничего примечательного внутри не было: письменные принадлежности, рядами расставленные баночки с чернилами, писчая бумага и стопка конвертов.

Корреспонденция кузена Джеймса особо не интересовала – пришел он сюда не за ней, и все же любопытство взяло верх.

Все письма были адресованы, конечно же, Лемюэлю. В графе «Отправитель» стояло: «Тремпл-Толл, ул. Грейсби, 18, Роджер М. Хоггарт».

Джеймс открыл один из конвертов и развернул письмо:

«Дорогой мистер Лемони!

Учитывая описанные вами наблюдения, я вынужден сделать неутешительный вывод: болезнь прогрессирует. Расщепление не только продолжается, но и усиливается. Как по мне, вы слишком беспечно относитесь к увеличению количества „посетителей“. Это явный признак ухудшения, и, в отличие от вас, я не могу позволить себе отнестись к нему снисходительно.

Я вынужден увеличить назначенную мной ранее дозировку „Лития Керхена“. Если так пойдет и дальше, нам придется добавить к нему раствор „Гнаубевиш“. И все же, как ни прискорбно это признавать, я склоняюсь к тому, что мои методы лечения не работают. В случае если состояние продолжит ухудшаться, я настоятельно рекомендую вам всерьез рассмотреть то, что мы с вами обсуждали. Я имею в виду „Эрринхауз“. Хоть вы и говорили, что это исключено, я настаиваю на том, что вам смогут помочь только там.

Доктор Р. М. Хоггарт».

Джеймс нахмурился.

«Что?! „Эрринхауз“?! Да ведь это же лечебница для душевнобольных!»

Сперва, читая письмо, он решил, что речь идет о болезни миссис Лемони, но тут явно имелась в виду отнюдь не она. Может, еще одно письмо что-то прояснит?

Джеймс открыл очередной конверт и прочитал:

«Дорогой мистер Лемони!

Я получил ваше письмо, и оно меня всерьез обеспокоило. Отказываясь принимать прописанное мной средство, вы подвергаете себя и свой разум неоправданному риску. Также как доктор я настоятельно не рекомендую вам принимать непроверенные лекарства собственного изобретения. Я с большим уважением отношусь к вашему неоспоримому таланту в создании лекарственных средств, но должен отметить, что ставить эксперименты на себе крайне опасно.

Вы утверждаете, будто при помощи нового средства вам удалось подавить некоторые проявления болезни, в частности: чрезмерную подозрительность, напряженность и раздражительность. Но, к сожалению, это не так. Насколько я понял из нашей прошлой беседы, вы всего лишь научились их скрывать. Я давно наблюдаю за пациентами со схожими заболеваниями и могу с уверенностью утверждать, что подобное притворство – а это оно и есть! – не способствует излечению, а лишь усугубляет протекание болезни.

При этом, хоть вы и писали, что предельно осторожны, строго придерживаетесь дозировки и ведете подробный учет наблюдений, я переживаю не столько об эффекте вашего лекарства, сколько о том, что в ваше лечение может вмешаться Хороший сын. Вы и сами знаете, как он опасен и что он пойдет на любые ухищрения, чтобы помешать вам. Прошу вас, будьте бдительны!

Доктор Р. М. Хоггарт

По эпилогу: если Хороший сын снова появится, тут же дайте мне знать!

Роджер Хоггарт».

Все стало лишь запутаннее и непонятнее. Было очевидно, что речь идет о самом Лемюэле и о его какой-то болезни. Но что это за болезнь? И кто такой этот Хороший сын?

Джеймс вытащил из конверта еще одно письмо и сам не заметил, как дрожат его руки.

«Дорогой мистер Лемони!

Меня обеспокоили ваши слова о том, что вы не намерены полностью излечиться. Вы утверждаете, будто от вашего состояния напрямую зависит успешность вашей работы, но я не понимаю, что это значит. Вы упоминали некую полезную и чрезвычайно важную для вашей работы „издержку“ болезни. Прошу вас, напишите мне, что вы подразумевали.

Я переживаю за вас. У меня возникло подозрение, что вами манипулируют: все выглядит так, будто за нежеланием полностью излечиться стоит Хороший сын. Напоминаю вам, что он хитер и коварен. Ни в коем случае нельзя давать ему то, чего он хочет. Вы и сами знаете, что последствия этого будут ужасны и необратимы.

Доктор Р. М. Хоггарт».

Джеймс прочитал еще три письма. В каждом доктор выражал обеспокоенность, тут и там мелькало: «галлюцинации», «расщепленный разум», «бредовые наваждения», а также постоянно упоминался Хороший сын...

О том, кто это, подробно сказано не было, и Джеймс понял лишь, что Хороший сын (какое странное прозвище!) – крайне отвратительный человек, который имеет определенное влияние на Лемюэля и всячески мешает ему бороться с его болезнью, а еще строит свои непонятные планы на аптеку. Доктор упомянул, что Хороший сын считает Лемюэля недостойным последователем дела Лемони и надеется прибрать аптеку к рукам. Напрашивался вывод, что это кто-то из его родственников. До сего момента Джеймс не знал, что в Габене живут и другие Лемони...

Но хуже было другое. Из писем следовало, что Лемюэль не просто не в себе, а то, что он – самый настоящий сумасшедший! Именно об этом говорил утром констебль Тромпер. Письма доктора Хоггарта подтверждали его слова, которые больше не казались следствием банальной личной неприязни.

Джеймс попытался вспомнить, замечал ли он какие-либо признаки душевного недуга в кузене, но на ум ничего не приходило. Лемюэль был угрюмым, замкнутым человеком, но как-то по-особому безумно он себя не вел. Может, виной всему лекарство его собственного изобретения, о котором писал доктор?

И тут Джеймсу вспомнилось то, что Лемюэль сказал при первой их встрече: «Интересно, он настоящий?» Неужели кузен посчитал его, Джеймса, какой-то своей галлюцинацией?

– Куда же он запропастился?! – раздался из коридора голос Лемюэля, и Джеймс содрогнулся: кузен ищет его! Он вот-вот зайдет сюда и обнаружит его!

Джеймс поспешно спрятал письмо в конверт, а саму стопку конвертов сунул обратно в бюро. Подняв крышку, он лихорадочно огляделся.

Ширма!

Скользнув за нее, Джеймс затаился.

Почти одновременно с этим повернулась ручка, дверь открылась и аптекарь зашел в комнату.

Заперев дверь изнутри, он, судя по звуку шагов, принялся расхаживать по комнате.

Джеймс выглянул в щелочку между сегментами ширмы. В руке кузен держал какой-то сверток, при этом он явно был чем-то невероятно взволнован. Расхаживая по комнате, Лемюэль хмурился и что-то бормотал себе под нос.

Джеймсу удавалось разобрать лишь обрывки:

– Ну наконец... Он ответил... Я уж и не надеялся... А может, он сообщит, что не удалось?.. Но он ведь обещал... Мы же заключили договор... Проклятье!

Лемюэль внезапно заметил, что сверток, который он держал в руке, промок и с него на пол начало капать.

«Кровь! – пронеслось у Джеймса в голове. – Это кровь!»

И все же его испугало даже не то, что в свертке было что-то, что истекало кровью. Лемюэль пробормотал: «Ну что за беспорядок! Развел грязь...» – и направился к ширме, видимо за тряпкой.

Джеймс похолодел. У него не было оправданий, почему он забрался в комнату кузена. С таким трудом он завоевал доверие Лемюэля, и так глупо попался!

В шаге от ширмы Лемюэль неожиданно остановился. Что-то отвлекло его. Не сразу Джеймс понял, что это было царапанье в окно.

Аптекарь развернулся и, шумно проглотив вставший в горле ком, двинулся к окну. Подойдя, он открыл створки и отпрыгнул в сторону.

Джеймс почувствовал, как зашевелились волосы на затылке.

На подоконник с карниза перебралось нечто громадное, черное, покрытое длинными редкими щетинками.

Это нечто сползло с подоконника и тяжело плюхнулось на пол, а затем, переставляя шесть тонких ног, двинулось к аптекарю.

Джеймс от ужаса распахнул рот. Блоха! Гигантская блоха из Фли!

И все же он был не совсем прав. В комнату Лемюэля проникла не простая блоха из Фли, ведь даже у монстров из трущоб по ту сторону канала нет пастей, усеянных длинными острыми зубами!

– До-добрый день, м-мисс Карина, – запинаясь, произнес Лемюэль. – Я получил «блошиную метку» от вашего Хозяина.

Никак не отреагировав, блоха все приближалась – медленно, угрожающе, царапая кривыми изогнутыми шпорами на ногах дощатый пол. Мелкие черные глазки блестели. Тварь широко раскрыла пасть, и меж клыков натянулись тонкие бурые нити слюны.

– У меня тут... Кое-что для вас...

Лемюэль развернул сверток и, продемонстрировав блохе здоровенный кусок сырого мяса, швырнул его ей. Блоха остановилась и, склонив голову, оценила угощение, после чего, видимо посчитав его приемлемым, вцепилась в мясо, разрывая его. Комната наполнилась довольным урчанием.

Аптекарь осторожно подошел к блохе и вытянул руку. В первый миг Джеймсу показалось, что кузен хочет погладить эту жуткую тварь, но на деле Лемюэля интересовал ее ошейник. Быстро отцепив висевший на нем небольшой кожаный тубус, он попятился к двери.

Оказавшись подле нее, кузен открыл тубус, достал из него свернутое трубочкой письмо и начал читать вслух:

«Дорогой мистер Грей!

Спешу сообщить, что мне удалось добыть недостающий ингредиент. Уверен, вам будет любопытно узнать, что найти его было невероятно сложно: ради вашего дела мне пришлось лично отправиться в джунгли Кейкута, где я и отыскал редкий вид – жука-светлячка Лампиридае Ворловитца, чьи лантерны так вам необходимы для создания лекарства.

Хочу напомнить, что я жду от вас ответную услугу. Тот, о ком мы с вами говорили, прибывает в Габен на поезде „Дурбурд“ утром перед туманным шквалом. Я сообщил ему ваш адрес. Ожидайте его завтра, ровно в десять часов вечера. Он сам расскажет, что ему требуется.

Как только вы исполните его заказ, я тут же передам вам жука.

С уважением, мистер Блохх».

Дочитав, Лемюэль едва не подпрыгнул на месте от охвативших его чувств.

– Да! – возопил аптекарь. – Он его раздобыл! Скоро ингредиент будет у меня! Мы близко! Мы так близко, Хелен! Мисс Карина, передайте мою признательность вашему...

Он глянул на то место, где только что стояла блоха, но там уже никого не было. Лишь на полу растекалось оставшееся от мяса уродливое кровавое пятно.

– Кажется, мне нужна швабра, – пробормотал Лемюэль и вышел за дверь.

Джеймс отмер и бросился следом.

Ветер колыхнул шторы на окне, за которым исчез жуткий почтальон.

В аптечном подвале в воздухе висел зеленоватый пар. Он клубился над полом и столами, плыл вдоль шкафов с лекарствами, медленно поднимаясь к темному потолку.

Скрипели и тряслись провизорские механизмы, бурлила жидкость в стоявших на горелках колбах, сотрясались и пульсировали раздувающимися червями резиновые трубки.

В зеленом пару время от времени появлялись и тут же исчезали круглые стекла защитных очков.

А еще в подвале жило бормотание.

Бормотание создавал хозяин аптеки, Лемюэль Лемони, и сейчас он совершенно не походил на себя обычного – тихого, уставшего и очень печального человека, которого утомляет даже сам факт его существования.

Лемюэль суетился в облаках пара, сновал от одного стола к другому, что-то взвешивал, что-то измельчал, то и дело заводил ключом механическую ступку. Глядя на него в эти мгновения, нельзя было усомниться в том, что он и правда безумен. То, с каким возбуждением и упоением Лемюэль отдавался своему делу, лишь подтверждало слова доктора Хоггарта. Он был не в себе, и все же сейчас в подвальной провизорской под зданием аптеки происходило настоящее таинство.

Таинство – буквально, поскольку, прежде чем взяться за работу, Лемюэль сказал, что пришло время открыть кузену «страшную аптекарскую тайну».

Джеймс был настороже, и тем не менее он боялся поверить своему счастью: его наконец допустили в сердце аптеки, вот-вот ему все покажут и он узнает, как создается невероятное, чудодейственное лекарство! Лекарство, которое, по словам некоего важного господина, может создать лишь мистер Лемони из «Горькой Пилюли».

То, что творилось в провизорской, для Джеймса было чем-то поразительным, если не сказать мистическим. Огорчало лишь то, что поучаствовать в создании чудодейственного лекарства Лемюэль ему не разрешил: «Слишком рано, кузен, но у меня есть для вас не менее важное и ответственное задание!»

«Ответственное задание», к досаде Джеймса, заключалось в продавливании кончиков пробок, чтобы они подходили для склянок. Стоя возле ближайшего к лестнице стола, он поднимал рычажок вмонтированной в столешницу «пробкомялки», укладывал в одно из лож корковый цилиндрик и опускал рычаг, а затем уже готовую пробку вставлял в горлышко пустой склянки. После чего брал следующий цилиндрик из коробки.

Работа была монотонной, и Джеймс во все глаза наблюдал за тем, что делает кузен, пытаясь уловить что-нибудь «мистическое» в его перемещениях по провизорской. В какой-то момент он не выдержал и спросил:

– А когда начнется мое обучение по пили... пилюлю...

– Пилюлированию, – подсказал Лемюэль. – Оно уже началось, кузен.

– Началось?

– Разумеется. Я ведь позвал вас, чтобы показать, как это делается, но попутно вы должны также узнать, что такое, собственно, пилюли.

– Я и так это знаю, – пробурчал Джеймс. – Все знают. Пилюли – это такие горькие... м-м-м... конфетки, которые лечат болезни.

Лицо Лемюэля выплыло из облака пара, чтобы выразить Джеймсу разочарование, замешанное с осуждением, а потом снова исчезло.

– Конфетки, ну надо же! – воскликнул аптекарь. – Хорошо, что дядюшка Людвиг этого не слышит! Думаю, он услышал нечто подобное и поэтому от ужаса свалился с крыши...

Джеймс ответил было, что не поэтому, но его слова заглушил заполонивший провизорскую рокот заработавшей паровой машины, которая, в свою очередь, запустила пузатый бронзовый аппарат, похожий на кофейный варитель.

– Надеюсь, вы знаете, – сказал Лемюэль, когда гул паровой машины чуть стих, – что основные лекарственные формы бывают пяти видов: твердые – пилюли, жидкие – настойки, жидкие-тягучие – линименты, то есть бальзамы, мягкие – мази, и те, которые называют дымчатыми, – эфиры. Как вы понимаете, сейчас мы остановимся на первом, моем любимом виде – пилюлях.

Джеймс нетерпеливо кивнул: поскорее бы перейти к практике.

– Каждая пилюля, – продолжал Лемюэль, – состоит из двух главных частей: действующего вещества (то самое лекарство) и вспомогательного вещества, которое служит, чтобы придать пилюле нужную форму и скорректировать ее массу. Их соединяют в определенной пропорции.

– Постойте, Лемюэль! – воскликнул Джеймс. – Я правильно понимаю, что в этом вспомогательном веществе нет ничего, что необходимо больному?

Лемюэль кивнул, и Джеймс широко улыбнулся.

– О, ну разумеется! Аптекари добавляют это вспомогательное вещество, чтобы отпускать меньше самого лекарства, так? Ведь иначе что мешает делать пилюли только из лекарственного вещества? Это и есть та самая «страшная аптекарская тайна», о которой вы мне говорили?

Лемюэль поморщился и покачал головой.

– Все не так. Вспомогательное вещество необходимо. К примеру, в каждой пилюле от мигрени «Ваттингс» действующего лекарственного вещества всего восемь процентов от общей массы пилюли – без вспомогательных веществ она была бы размером со спичечную головку, такие крохи не слишком удобно принимать. Особенно людям с грубыми пальцами, тремором или плохим зрением.

Джеймс задумчиво кивнул. Слова кузена были вполне логичными.

Лемюэль тем временем зачерпнул мерным ковшиком в ящике белый порошок и пересыпал его в один из раструбов своего похожего на варитель аппарата.

– А что это за штуковина? – спросил Джеймс.

– «Штуковина» – это «Пилюль-смеситель Лемони», его изобрел мой отец. Нужен он для замешивания пилюльной массы. До этого массу изготавливали вручную – наш аппарат значительно облегчил работу и ускорил все процессы. Здесь есть несколько емкостей: в одну я загодя насыпал лекарственное сырье, в другую – только что – толченый мел, а в третью сейчас поступит глицериновая вода.

Лемюэль открутил вентиль на трубе под столом, и по длинной резиновой трубке пошла жидкость.

– А зачем нужны эти два отверстия, похожие на ноздри?

– В первое отверстие я добавлю наш традиционный семейный ингредиент – лимонный сок, а в другое... хм... тот самый секретный ингредиент, который и относится к «страшной аптекарской тайне».

Джеймс навострил уши, а Лемюэль, достав из шкафа пузырек с длинным гнутым горлышком, перелил из него в смеситель лимонный сок. После чего, сняв с шеи цепочку с ключом, открыл большой ветхий сундук, который стоял в углу. Покопавшись в нем, он извлек ничем не примечательный с виду бумажный конвертик.

– Последний ингредиент, кузен, – сказал Лемюэль и насыпал немного содержимого конвертика на одну из чаш весов, что-то отмерил, а затем, отсоединив чашу, через медную воронку добавил порошок в смеситель.

Засунув пробки в «ноздри» аппарата, он переключил рычажок на его гладком покатом боку. Машина зарычала и, выдыхая пар из двух тонких раструбов, заработала. Все, что было на столе, начало подпрыгивать, зазвенели мерные ложечки, к краю поползла большая банка с эмульсией.

Лемюэль перехватил ее и уселся на стул.

– Что вы туда добавили? – сбивающимся от волнения голосом спросил Джеймс. – Что это за секретный ингредиент?

Лемюэль улыбнулся.

– Как вы думаете, кузен, что общего у всех лекарств, которые продаются в аптеках?

Джеймс задумался.

– Они все горькие?

– Далеко не все.

– Тогда не знаю.

Лемюэль пристально на него поглядел.

– Ну же, Джеймс. Это ведь так просто. Все без исключения лекарственные средства обладают так называемыми побочными эффектами.

Джеймс смутился. Он ведь это знал.

– Вы добавили что-то, что вызывает побочный эффект?

– Верно.

– Но зачем?

– Это традиция. Начал ее еще прадедушка Лемони. Он понял, как заманить посетителей в аптеку повторно, а затем в третий, в четвертый раз и так далее. Больной покупает лекарство, оно ему помогает, но побочный эффект заставляет его прийти снова и купить что-то уже от этого побочного эффекта.

– Но ведь это... нечестно? По сути, мы травим ничего не подозревающих людей!

Лемюэль хмыкнул.

– О, не драматизируйте, Джеймс. Побочные эффекты, которые мы добавляем в лекарства, не смертельны и обычно даже не вызывают тяжелых последствий.

– Обычно?

– Гм. Есть исключения.

– А доктора?! Они знают?

– Конечно. Все знают. И больные в том числе. Мы честно рассказываем о побочных эффектах того или иного лекарства.

– Но они не знают, что аптекари сами добавляют эти побочные эффекты! Они считают, что это... не знаю... обязательная часть лекарства.

– Верно. И им об этом знать не стоит. Потому это и есть тайна.

– Это не тайна, а обман!

Лемюэль покачал головой.

– Мы предпочитаем называть это... хм... неким нюансом. Я понимаю ваше возмущение, Джеймс, но такова традиция. И она распространилась на все аптеки, не только на семейные аптеки Лемони. Прочие аптекари также используют нюанс с побочными эффектами.

– Но если люди узнают...

– Ничего не произойдет, уверяю вас. В «Сплетне» напишут гневную статью, а люди какое-то время повозмущаются, возможно мне или господину Медоузу даже придется заменить пару стекол в окнах наших аптек, но все останется по-прежнему. Понимаете ли, у людей нет выбора: они все равно будут покупать лекарства. А что им еще останется? Праведный гнев, к моему счастью, болезни не лечит.

От того цинизма, с которым говорил Лемюэль, Джеймса даже покоробило.

– Хорошо хоть, в бинты и вату вы не добавляете побочные эффекты, – проворчал он.

Аптекарь почесал затылок и потупился.

– Ну-у...

– И в вату с бинтами тоже?!

– Мы смачиваем их в растворе с побочными эффектами. Различные перевязки приводят к жжению, зуду, чесотке, легкой забывчивости, сонливости и...

– Я понял!

Джеймс опустил голову и насупился: по его мнению, все это было не просто обманом, а настоящей подлостью.

Лемюэль поднялся и добавил в подрагивающий смеситель эмульсию из банки.

– Мне кажется, вы не столько возмущены тем, что я вам рассказал, сколько... Вы выглядите слегка разочарованным, дорогой кузен.

Джеймс кивнул.

– Я думал, что вы откроете мне другую тайну, Лемюэль.

– Другую? Но у меня нет других тайн.

Джеймс глянул на него с сомнением и осторожно пояснил:

– Дядюшка Людвиг рассказывал мне кое-что... О том, что вы делаете сыворотки... М-м-м... Да, он так их и назвал: «Сыворотки». Особенные, уникальные сыворотки с чудесными эффектами.

Лемюэль молчал. Его лицо не выражало ни единой эмоции.

Джеймс решил, что намека недостаточно, и добавил:

– Например, он рассказывал о сыворотке, благодаря которой человек может не испытывать боли, или о другой – такой, которая помогает человеку помнить все и ничего не забывать. Или не чувствовать страх, а еще...

– Дядюшка Людвиг вам рассказывал? – спросил Лемюэль, и Джеймс понял, что тот не поверил. В любом случае идти на попятную было поздно.

– Да. А еще, если не ошибаюсь, именно об этом говорил человек, который приходил ночью вместе со Свечниками. Кажется, его зовут Пири.

– Мистер Пири и сам не знает, о чем говорит. Этот человек...

– Но вы ведь их делаете, не так ли? – прервал кузена Джеймс, пока тот не соврал или не придумал какую-нибудь отговорку. – Чудесные сыворотки. Дядюшка Людвиг сказал, что вы настоящий гений...

Лемюэль поджал губы и с непонятной грустью произнес:

– Прадедушка Лемони – настоящий гений, а я... Я всего лишь...

Джеймс не сводил с него взгляда, и аптекарь вздохнул.

– Ладно, возможно, я и делаю порой кое-какие... гм... лекарства довольно необычного свойства.

– У вас есть рецепты? Вы меня научите?

Лемюэль бросил быстрый взгляд на пустующий стул у соседнего стола, словно ожидал увидеть там кого-то.

– Рецепты, да... – негромко сказал он. – К сожалению, этому я научить вас не могу, Джеймс. Я и сам не всегда понимаю, что делаю, и если бы не помощь...

– Помощь? Вам кто-то помогает?

Смеситель неожиданно затих, раздался звонок. Лемюэль дернул головой и повернулся к аппарату.

– Пилюльная масса замешалась! Вы можете подойти поближе.

Джеймс последовал приглашению. Лемюэль склонился над смесителем и повернул краник – из тонкого носика тут же поползла белесая тестообразная масса. Отрезав небольшой кусочек этой массы ножницами, он положил его на деревянную доску и принялся раскатывать плоской скалкой, стараясь действовать мягко, не вдавливая.

– В итоге должен получиться вот такой гладкий цилиндрик, – сказал Лемюэль, подняв скалку. – Он называется тяжем. Очень важно, чтобы тяж был ровным по всей длине, без выпуклостей и вмятин. Когда у вас выйдет нечто подобное, можно приступать, собственно, к пилюлированию.

Разместив цилиндрик на вмонтированной в стол продолговатой металлической пластине с тонкими ребрышками, он взял точно такую же металлическую ребристую штуковину, перевернул ее и пару раз быстро провел-прокатил ее по цилиндрику.

– С помощью этих канелюрованных пластин-валов и происходит нарезание пилюль, – пояснил Лемюэль.

– Канелюрованных?

– Снабженных канальчиками. Глядите!

Подняв верхний вал, он продемонстрировал Джеймсу то, во что превратился цилиндрик. На нижней пластине лежали аккуратно нарезанные круглые белые шарики.

– Пилюли! – воскликнул Джеймс. – Они готовы!

Лемюэль покачал головой.

– Пока нет. Еще нужно произвести взвешивание и опудривание.

Взяв один из шариков, он положил его на чашу весов, коромысло чуть качнулось, и Лемюэль ткнул пальцем сперва на отметки на весах, а затем в раскрытую страницу лежавшей рядом книги с аптекарскими прописями.

– В пределах нормы. Стандарт соблюден. Теперь можно опудривать.

Сняв пилюлю с чаши весов, он снова положил ее на доску, после чего присыпал тальком и несколько раз прокатал, пока она вся равномерно не покрылась порошком.

– Вот теперь готово.

– Поразительно! Все так просто!

– Если соблюдать строгую последовательность, разумеется, – сказал Лемюэль, а затем, схватив пилюлю, быстро сунул ее в рот и проглотил.

Джеймс замер.

– Вы... Вы ее... Но зачем?! Что это было за чудодейственное лекарство?!

Лемюэль улыбнулся.

– О, это была всего лишь пилюля от мигрени. Голова побаливает с самого утра, и вскоре мое «чудодейственное лекарство» чудодейственно подействует.

– От мигре-е-ни? – разочарованно протянул Джеймс.

– Наш урок закончен, кузен. Думаю, завтра я позволю вам попробовать создать пилюлю самому. А пока что, – он скосил взгляд на часы, – нам предстоит ночная работа. Отправляйтесь к себе. В полночь я зайду за вами.

Джеймс кивнул и направился к выходу из провизорской. Он так и не выяснил то, что планировал, но отчаиваться не спешил. Кое-что уже подтвердилось: Лемюэль изготавливает уникальные сыворотки, а главное, рецепты существуют. Может, во время ночной работы удастся еще что-то узнать?

Что ж, забегая вперед, стоит сказать, что Джеймса ждала ночь, полная впечатлений.

Ночная работа шла своим чередом.

Лемюэль и Джеймс стояли за стойкой – аптекарь обслуживал посетителей, а кузен больше слушал и наблюдал.

В аптеку заходили личности, ничем не уступавшие в мрачности тем, которых Джеймс видел накануне. «Ночные жители Саквояжни» – так их называл сам Лемюэль. Угрюмые крысоловы, заплаканные танцовщицы из кабаре «Три Чулка», заявилась даже парочка очень неприятных господ, от которых разило кладбищем, – по их оговоркам Джеймс понял, что занимаются они не чем иным, как похищением тел. Порой заглядывал кто-то из района-трущобы Фли. Пару раз забрели сомнамбулисты: никак не реагируя на приветствия и незряче глядя перед собой, они вошли, походили по аптеке, а потом так же вышли и отправились дальше по своим лунатическим делам.

Со всеми (кроме упомянутых сомнамбулистов) Лемюэль Лемони был приветлив, для каждого находил требуемые лекарства, никому не отказывал и при этом ни разу не поинтересовался, зачем то или иное средство покупателю требуется.

– Местные зовут Тремпл-Толл Саквояжным районом, – сказал он, когда аптека на некоторое время опустела, – и у этого «Саквояжа» есть некая «подкладка». Под ней бурлит своя жизнь – та, о которой почтенные жители города стараются не задумываться...

– А что же полиция? – спросил Джеймс. – Вы не боитесь, что констебль Тромпер узнает о том, что здесь происходит?

– Мистер Тромпер знает, и, уж поверьте, он был бы счастлив сунуть свой констебльский нос в дела аптеки, но попросту не может.

– Он что-то такое говорил утром. Что лишь уважение к миссис Клопп и мисс Клопп не позволяет ему вас арестовать.

Лемюэль раздраженно на него глянул. Кажется, его волновала вовсе не угроза быть схваченным.

– Мистер Тромпер живет прошлым, Джеймс, и постоянно забывает, что никакой «мисс Клопп» больше нет. Как же его злит, что Хелен не ответила ему вза...

– Маё пачитение, – раздалось рядом, и Лемюэль с Джеймсом едва не подпрыгнули от неожиданности.

У стойки стоял довольно примечательный мистер в черном костюме, котелке с высокой тульей и с изумрудно-зеленым платком в петлице. Лицо у незнакомца было круглым и плоским, как тарелка, а узкие глаза напоминали две щелочки для монет в газетной тумбе. Опирался этот мистер на черную трость с навершием в виде золоченой обезьяньей головы.

Как незнакомец оказался в аптеке, Джеймс не понял – он мог бы поклясться, что дверь не открывалась. И тем не менее обладатель трости с обезьяньей головой был здесь – широко улыбался, демонстрируя полумесяц блестящих металлических зубов.

Лемюэль взял себя в руки и отцедил дежурное приветствие:

– Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю Лемони», сэр. Чем я могу вам помочь?

Судя по тому, как застыло лицо кузена, Джеймс догадался: он знает, кто перед ним стоит.

Посетитель слегка приподнял тростью котелок и сказал:

– Мисител Лемони, миня зовут Фо Фенг, я плишел к вам си деловым пледложением.

Говорил этот мистер Фенг с очень странным акцентом – и это неудивительно, учитывая, что и сам он выглядел как нечто диковинное. Акцент посетителя показался Джеймсу забавным, но от холодного мертвенного выражения лица этого человека его по-настоящему пробрало.

– Вам нужны лекарства, сэр? Могу предложить...

– Нет-нет. Ликалства мине не нужны. Миня послала к вам почитенная мадам Си из «Зеленого Дыма». Ви знаете мадам Си?

– Наслышан, – глухо произнес Лемюэль.

– Мадам Си недовольна. Ви не пожелали говолить с ее чиеловеком, котолый плиходил к вам.

– Мистер Фенг, – ответил Лемюэль, – со всем почтением, но я вынужден повторить вам то же, что сказал человеку мадам Си, который приходил до вас. К сожалению, я не могу ответить на предложение мадам Си согласием.

– Мадам Си ожидала, чито ви будете упилаться, как обезиана, котолую отплавляют в обезианий суп. Но ви только послушиайте маё пледложиение. Ваша вигода от нашего сотлудничества...

– Ответ тот же, мистер Фенг, – резко сказал Лемюэль. – Меня не интересует предложение мадам Си. Лемони не занимаются дурманом.

Мистер Фенг продолжал улыбаться, но при этом еще сильнее сощурил глаза – так, что они почти полностью исчезли под тяжелыми веками.

– Ви ние можите отказать мадам Си. Никто ние отказывает мадам Си.

– Я могу, мистер Фенг. Доброй ночи.

Уходить мистер Фенг не торопился. Он негромко стукнул тростью в пол и слегка наклонился вперед.

– Опасно, мисител Лемони. Очиень опасно отказываться от пледложения.

– Вы мне угрожаете, мистер Фенг? Не стоит. Вы ведь знаете, кем являются некоторые мои клиенты? Они не будут рады, что на их... гм... территорию заходят люди из синдиката. Насколько я знаю, существуют договоренности о том, что они не лезут в Гарь, а из Гари...

– Мисител Лемони, дулманный дым тянется далеко за пледелы Гали. Синдикат там, где дулман. Синдикат повсюду. Ми знаем, кто к вам плиходит. Свечиники, Синие Платки и миссис Догвилль. Мадам Си сичитает, чито с ними можно будет договолиться.

– С ними – возможно. Со мной – нет. Прошу, передайте мадам Си мое глубочайшее почтение. Возможно, ей стоит обратить внимание на другую аптеку в Тремпл-Толл? Уверен, с господином Медоузом вам будет легче договориться.

Мистер Фенг какое-то время молчал, а после развернулся и направился к выходу. Дверь за ним закрылась, и только тогда Джеймс осмелился спросить:

– Что это значит, Лемюэль? Кто такая мадам Си и что этому человеку было нужно?

Лемюэль скрипнул зубами.

– Мадам Си – глава преступного синдиката из Гари. Они держат подпольные игорные дома и курильни ядовитого дурмана. Прежде люди из синдиката не рисковали высовывать нос за пределы Гари, но на прошлой неделе начались поползновения. Они хотят, чтобы я продавал в аптеке дурманное зелье, тем самым подсаживая на него местных, после чего, когда у тех выработается привычка, отправлял их в курильни, где этих несчастных потом по-настоящему возьмут в оборот. Люди мадам Си очень опасны и так просто не отступятся, но я ни за что не допущу, чтобы в моей аптеке продавали дурман.

Джеймс покивал, но как следует задуматься об этом не успел: зазвенел колокольчик и дверь открылась. В аптеку ввалилась настоящая толпа. Толпа громил.

– Добрый вечер, мистер Лемони! Мое почтение, мистер Лемони! Как поживаете, мистер Лемони?! – заголосили они наперебой, сгрудившись у стойки и расталкивая друг друга плечами и локтями.

– Добрый вечер, господа, – поприветствовал Лемюэль.

Громилы, а их было пятеро, выглядели весьма угрожающе – как, собственно, и должны выглядеть профессиональные громилы: небритые, щетинистые подбородки, сломанные носы, заплывшие под синяками глаза. При всех были короткие дубинки, но, в отличие от господина из синдиката, Лемюэль этих типов, судя по всему, не боялся, поскольку приветливо и с легким снисхождением улыбался.

Несмотря на свой суровый вид, громилы вели себя как дети: переругивались, обзывали друг друга вонючками и недоумками, привставали на носочки, выглядывая, что там есть интересного в шкафу за спиной аптекаря. А еще в них явно проскальзывало что-то родственное: они были похожи друг на друга, как пробки, которые Джеймс продавливал сегодня в провизорской.

– Мальчики! – раздалось от дверей. – Не забывайте о манерах! Пропустите маму!

Громилы поспешно расступились, и к стойке, лениво похлестывая самых нерасторопных сложенным веером, подошла высокая и весьма «громоздкая» дама в бордовом платье. На ее подвитых черных волосах сидела элегантная шляпка, белые кружевные перчатки обтягивали пухлые пальцы и едва не лопались на них.

С появлением мадам у стойки стало по-настоящему тесно. Она вскинула голову, подставляя свету лампы тяжелое широкое лицо, и важно проговорила:

– Добрый вечер, мистер Лемони.

– Мое почтение, миссис Догвилль. Буквально только что вас упоминали в очень... гм... милой беседе.

– Надеюсь, исключительно в хорошем ключе.

– О, разумеется, мадам! Сам факт того, что вы посещаете нас, делает честь моей аптеке. Неизменно рад вас видеть.

– Взаимно, – кивнула миссис Догвилль. – «Взаимно», – сказала бы я, если бы повод не был столь, – она раздраженно глянула на одного из сыновей, – досадным.

– Повод, мадам?

– Дети, вы понимаете, – многозначительно вздохнула она. – Стоило мне отлучиться на чаепитие к моей близкой подруге Лоретте Сомм (как вы знаете, она кузина достопочтенного главного судьи Сомма), как мальчишки тут же устроили драку. Вы только поглядите на них! Пять сломанных носов, эти уродливые синяки, отвратительные прогалины на месте зубов! Я уж молчу о том, что эти негодники превратили дом в какое-то поле боя! Хотя что это я! Не буду молчать! Негодники превратили мой милый, уютный дом в какое-то поле боя!

– Это все Дипперт начал, мам! – вставил один из громил.

– Что?! – возмутился, видимо, Дипперт. – Все знают, что это ты решил поиграть в «Ловушку для младшего», Джеб!

– А твою любимую вазу разбил Руперт, мам! – наябедничал еще один громила.

– Она уже была разбита, когда я ее нашел! – вступился за свою честь Руперт.

– А ну, заткнулись все! – рявкнула миссис Догвилль. – Мама говорит с мистером Лемони! Не забывайте, что вы все наказаны!

Громилы явно боялись вызвать еще больший гнев этой властной женщины.

– Да, мам, – угрюмо забубнили они.

– Итак, мистер Лемони, – продолжила мадам. – Вот список всего, что нужно.

Она ткнула пальцем в стойку, но списка на ней никакого не появилось. Повисла тишина. Лемюэль недоуменно глянул на миссис Догвилль.

– Список, Дипперт, – проскрежетала мадам.

– Он у Берни, мам, – последовал ответ.

– Ничего у меня нет, – сказал Берни. – Думаю, его взял Пикли.

– И у меня нет, – отозвался Пикли.

Мадам сжала зубы и так сильно задрожала, что с ее лица посыпалась пудра.

– У кого список, мальчики?

Громилы принялись рыться в карманах. Наконец Руперт, стоявший позади всех, обнаружил список в кармане пальто.

– Он здесь, мам! – воскликнул он, и бумажка перекочевала через братьев к стойке.

Взяв список, Лемюэль его озвучил:

 дюжина шаровых бомб (три про запас),

 две дымовые бомбы,

 три коробки с патронами,

 химрастопка для фургона,

 пять масок,

 четыре мешка,

 новые отмычки (заказать у мастера Ротча).

Миссис Догвилль выпучила глаза и засопела, шумно раздувая ноздри. Вокруг нее мгновенно образовалась пустота, и это казалось немыслимым, учитывая, что у ночной стойки за миг до этого было не протолкнуться.

– Это не тот список! – громыхнула мадам. – Это список того, что нужно взять на дело! Где список лекарств, идиоты?!

Громилы засуетились и вновь как следует обыскали собственные карманы. В итоге правильный список был все же найден и передан аптекарю.

Лемюэль изучил его и принялся собирать требуемое, доставая склянки и коробки из шкафа и складируя все это на стойке. Постепенно гора лекарств росла, и вскоре перед мадам уже выстроилась настоящая пирамида.

– Еще добавьте что-то от зуда, мистер Лемони. У нашего Пикли последние пару дней жжет в месте, на котором обычно сидят.

Громилы дружно захихикали, Пикли покраснел до корней волос.

– Ну ма-ам, я же просил тебя никому не говорить...

– Аптекарю можно, дорогой, – сказала миссис Догвилль, – он не будет смеяться.

Лемюэль кивнул и добавил к горе лекарств флакон с мазью.

– С вас шестьдесят пять фунтов семьдесят пять пенсов, мадам.

Миссис Догвилль открыла ридикюль, в котором запросто мог бы уместиться еще один (шестой) громила, и, достав оттуда деньги, заплатила.

– Мам, – заискивающе проронил один из сыновей, – купи мне лимонную пастилку. Пожалуйста...

– И мне! И мне! – раздалось отовсюду.

– А вы заслужили лимонные пастилки? – сурово спросила миссис Догвилль.

– Ну ма-ам... Ну пожалуйста...

– Эх, не могу отказать моим мальчикам. Мистер Лемони, еще пять лимонных пастилок, будьте любезны.

Когда пастилки были выданы, а мадам сломала веер о головы своих сыновей, которые тут же начали свару из-за пастилок, семейство Догвилль, переправив гору лекарств в мешок, попрощалось с Лемюэлем и гурьбой покинуло аптеку.

– Это же те самые печально известные бандиты Догвилли? – спросил Джеймс.

– Они, – подтвердил Лемюэль. – Учитывая, что у них, очевидно, скоро дело, чувствую, еще парочка сыновей мадам переберется в застенки тюрьмы Хайд, а меня ожидает новое посещение: нужно будет как следует запастись бинтами.

Лемюэль склонился над книгой учета, а Джеймс бросил взгляд на дверь, гадая, кто же войдет в нее следующим, и тут он кое-что заметил.

В коридор, ведущий в провизорскую, шмыгнула какая-то невысокая фигурка.

– Лемюэль, вы видели?

Кузен поднял взгляд.

– Видел что?

– Мне показалось, что... – неуверенно проговорил Джеймс. – Я проверю...

Лемюэль пожал плечами и вернулся к книге.

Выйдя из-за стойки, Джеймс направился к проходу, заглянул в него. Никого...

Двинувшись по коридорчику, он прислушался. В провизорской кто-то был: оттуда раздавалось глухое ворчанье, которому сопутствовали характерные шорохи и звон склянок – кто-то рыскал среди лекарств и явно там что-то искал.

Подкравшись к открытой двери провизорской, Джеймс осторожно выглянул. Подставив к одному из шкафов стульчик, какой-то ребенок копался на полках. Маленький воришка доставал из шкафа одну за другой банки, откупоривал их и засовывал внутрь свой длинный заостренный нос.

Джеймс мгновенно узнал воришку: «Это же та назойливая кукла, которая днем пыталась выманить у Лемюэля лекарства!»

Дождавшись, когда мелкий негодник сунет нос в очередную банку, Джеймс подскочил к нему и схватил его за шиворот.

– Ай-ай-ай! – заверещала кукла. – Пусти! Пусти!

– И не подумаю! Что ты здесь ищешь?!

– Ничего! Пусти, тебе говорят! Или я за себя не ручаюсь!

Кукла дергалась, изворачивалась, сучила в воздухе ножками в остроносых башмаках, но Джеймс как следует встряхнул ее и, недолго думая, потащил свой улов к черному входу в аптеку.

– Лемюэль! – воскликнул он, взгромоздив куклу на стойку перед кузеном. – Поглядите, кого я нашел! Он пытался украсть лекарства!

Лемюэль нахмурился.

– Мистер Бек! Этого стоило ожидать... Я уже порядком устал вас прогонять.

– Вот и не прогоняйте, раз устали, – дерзко ответила кукла.

– Мистер Бек, я не раз говорил вам, что вы не получите лекарств без денег.

– Но мне они нужны!

– Всем нужны лекарства, но никто не забирается в аптеку и не позволяет себе их красть.

– Говард Бек ничего не украл!

Лемюэль сурово приподнял бровь.

– Это потому, что Говард Бек просто не успел ничего украсть. Что же мне с вами делать?

– Можно сдать его мистеру Тромперу, – предложил Джеймс. – У констебля найдется управа на коротышку.

Говард Бек повернул к нему голову.

– Никакой я не коротышка! Это все кругом долговязые! И вообще, у тебя уши странные! У мистера Бонти с нашей улицы такие же! Он пил настойку, чтобы подслушивать, и у него они от этой настойки скрючились!

Джеймс непроизвольно поднес руку к правому уху. Оскорбления от нелепой куклы он терпеть не собирался.

– Ах ты...

Лемюэль его прервал:

– Мистер Бек, вы – очень дурно воспитанная кукла. Вы ведете себя неподобающе, и вашей маме, почтенной мадам Дуддо, должно быть невероятно стыдно за вас. Мне придется написать ей письмо и сообщить о ваших проделках.

Говард Бек в ужасе схватился руками за крошечный котелок на голове.

– Нет! – завопил он. – Только не это! Не пишите мамаше!

– Я вынужден. Она должна знать.

– Но тогда она огорчится! А она и так очень грустная... Я же просто хотел добыть для нее лекарство! Чтобы она не грустила... Бедная мамаша! Бедный несчастный Говард Бек!

Кукла понуро опустила плечи. Казалось, она вот-вот разрыдается от отчаяния. Джеймсу стало ее жалко. И видимо, не ему одному.

– Что с вашей мамой, мистер Бек? – спросил Лемюэль. – Чем она болеет?

– Я же сказал: она грустит!

– Грусть – это не болезнь. Расскажите подробнее...

Говард Бек принялся ковырять длинным деревянным пальцем стойку.

– Она ничего не ест, никуда не выходит. Почти не говорит. И совсем не делает кукол. Она сказала, что больше не видит смысла их делать. И вообще, ни в чем больше не видит смысла. Она была очень веселой, она читала мне книжки и часто смеялась. А сейчас только сидит в своем кресле и ничего не делает.

Лемюэль вздохнул.

– Судя по всему, мадам Дуддо страдает от тяжелой меланхолии.

Он развернулся и взял с полки какую-то баночку.

– Уговорите мадам Дуддо принять хотя бы одну пилюлю, мистер Бек, а потом давайте их ей по одной в день.

Говард Бек, не веря своему счастью, поднял голову.

– По одной пилюле в день, – повторил Лемюэль. – Это важно. Не больше. Вы поняли меня?

Говард Бек схватил баночку.

– А если я дам ей все сразу, она станет счастливой?

Лемюэль гневно сдвинул брови.

– Очевидно, вы меня не поняли, мистер Бек. – Он забрал у куклы баночку с пилюлями и, вытащив пробку, достал один крохотный шарик. – Лечение так не работает. Ни в коем случае нельзя принимать больше одной пилюли в день, если вы не хотите, чтобы ваша мама умерла. Я не могу доверить вам всю склянку: боюсь, из благих побуждений вы сделаете нечто непоправимое. Начнем с одной пилюли. Вы дадите ее вашей маме, а на следующий день придете сюда, сообщите мне об изменениях в состоянии мадам Дуддо и получите еще одну. А вообще, я бы советовал вам обратиться к доктору.

– До-о-октору?! – Говард Бек испуганно задрожал. – Не люблю докторов! Они очень страшные!

После посещения аптеки доктором Доу накануне Джеймс был с ним согласен.

– Не потеряйте пилюлю, – только и сказал Лемюэль, после чего сам засунул ее Говарду Беку в карман пиджачка. – Я надеюсь, вашей маме станет лучше.

Кукла вскочила на ноги и неожиданно обняла Лемюэля. Тот выглядел невероятно смущенным.

– Ну-ну...

Говард Бек отпустил аптекаря, показал Джеймсу на прощание очень неприличный жест-«чайку» и, спрыгнув со стойки, опрометью бросился к выходу. Миг – и он скрылся за дверью.

– Почему вы его пожалели? – спросил Джеймс.

Лемюэль задумчиво глядел на дверь, за которой исчез маленький прохвост.

– Говард Бек – совсем как ребенок, Джеймс. Он наивен и простодушен. Живых кукол в Габене почти не осталось: этот малыш – нечто вроде ходячей достопримечательности Тремпл-Толл, отголосок времен, когда игрушки были чем-то... большим... Когда я был ребенком, я мечтал о таком друге, как Говард Бек, но отец и слышать ничего не желал. «У тебя нет времени на игры, Лемюэль, – говорил он. – Ты должен учиться. Игрушки не помогут тебе стать достойным продолжателем семейного дела Лемони». Сейчас кукольники испытывают непростые времена: они разорились, обнищали, больше никому не нужны живые куклы. Я понимаю, почему кукольница с улицы Мятых Роз страдает меланхолией. Ее яркая и шумная жизнь осталась в прошлом. После той трагедии все изменилось...

– Трагедии?

– Я не знаю, что именно произошло. Никто не знает всех подробностей. Известно лишь, что однажды спектакль на сцене кабаре-театра «Тутти-Бланш» пошел не по плану. Куклы-актеры обезумели и напали на зрителей. Было много жертв. После этого главный судья Сомм официальным указом запретил городским кукольникам создавать новых живых кукол, а едва ли не всех, что уже были созданы, схватили и...

– Что с ними сделали?

– Я не знаю. Одни говорят, что их сожгли, другие – что заперли в тюрьму для кукол.

– Что? Кукольная тюрьма?

– Это всего лишь сплетни, Джеймс. Всего лишь сплетни...

Дверь открылась, и звон колокольчика оборвал разговор.

В аптеку вошли двое. Джентльмены являлись обладателями шляп-котелков и скрывали лица под темно-синими платками. Джеймс узнал этих господ – судя по всему, именно о них говорил человек мадам Си.

Затащив в помещение большой аквариум со злобного вида зубастой рыбой, они поставили его на стойку.

– Добрейшей ночки, милый мистер Лемони, – сказал один из них настолько приторным голосом, что у Джеймса от него даже разболелся зуб.

– Здравствуйте, мистер Пенс.

Пенс стукнул костяшками пальцев по аквариуму, на что рыба клацнула зубами и ткнулась головой в стенку.

– Принимайте этого красавчика. Самая улыбающаяся рыбеха на Подметке.

Джеймс приблизил лицо к аквариуму: от плотоядной «улыбки» рыбы ему стало не по себе.

Лемюэль кивнул и сделал запись в книге учета.

– Это ведь еще не всё, – сказал он.

Мистер Пенс достал из-под пальто коричневый бумажный пакет.

– Вы знаете, добывать то, что вам нужно, становится все сложнее, мистер Лемони.

Аптекарь промолчал, ожидая продолжения: он догадывался, к чему этот тип клонит. Джеймс пока мало что понимал в «ведении дел», но тоже догадался – набивание цены ни с чем не спутаешь.

– Флики накрыли наш склад два дня назад, – сказал Пенс. – Знаете, что привело их туда?

– Не имею ни малейшего...

– Нас сдал некий добрый мистер клерк из Паровозного ведомства, с которым мы время от времени, так сказать, пили чай. Ненадежный оказался пройдоха.

– Я сочувствую... ему.

– Да уж, – хохотнул Пенс. – Бедолага стал ужином для канальных сомов, но речь не о нем. Мистер Меррик понес некоторые издержки из-за вашего заказа, мистер Лемони: наш человечек в Ведомстве сдал нас, когда узнал, что именно прибыло в Габен в двойном дне ящика с чаем из Хартума. Он испугался, что его свяжут с Серебряным Воском, и пошел на... хм... чаепитие к фликам.

– Мистер Пенс...

– Серебряный Воск входит в «Список Запрещенных Товаров Сомма». Мы знали об этом, но... Издержки, сами понимаете... Мистер Меррик произвел новые расчеты и решил повысить стоимость своих услуг.

– Сколько?

– Две склянки дополнительно...

– Это грабеж!

– ...за каждую унцию Воска.

– Возмутительно!

Мистер Пенс демонстративно зашуршал пакетом.

– Ты слышал, Перечник? Мистер Лемони говорит, что это возмутительно.

– Я слышал, Пенс, – прорычал его спутник и достал из кармана пальто револьвер.

Лемюэль не шелохнулся, а Джеймс отпрянул, что вызвало у Синих Платков приступ смеха.

– О, не стоит горячиться, Перечник. Мистер Лемони – здравомыслящий человек и знает, что ему не стоит показывать зубки. Верно, мистер Лемони?

Лемюэль кивнул.

– Наши пузырьки, мистер Лемони. И поживее.

Аптекарь медленно повернулся и начал доставать из шкафа крошечные пузатые склянки с вязкой синей жидкостью.

– Думаю, мне придется отказаться от услуг мистера Меррика в дальнейшем, – сказал он, выставив последнюю склянку. – Я вынужден найти тех, кто сможет поставить мне нужные ингредиенты дешевле.

Перечник от этих слов дернулся, но Пенс остановил его, резко подняв руку.

– Вы намекаете на ржавоголовых? У нас был договор. Боссу это не понравится.

– Но вы подняли цену – этого в договоре не было. Наше сотрудничество с вашим боссом было весьма взаимовыгодным. Я напомню вам, что мистеру Меррику и вам самим, господа, жизненно необходимо лекарство, которое я готовлю.

Пенс молчал, раздумывая над его словами. Наконец он кашлянул и сказал:

– Пузырьки, Перечник.

Его подельник снял котелок и, перевернув его, сложил склянки внутрь, распихав их по крошечным кармашкам под подкладкой, после чего нахлобучил шляпу на голову.

– Я передам ваши слова боссу, мистер Лемони, – сказал Пенс. – Уверен, мы с вами сможем договориться и пересмотреть старый договор так, чтобы все были довольны. Думаю, для следующей поставки цена будет прежней. Мистер Меррик, скорее всего, уступит, если вы не будете горячиться и не пойдете на чаепитие к ржавоголовым. Им нельзя доверять, мистер Лемони.

– Я не буду горячиться, мистер Пенс. К тому же почтенный мистер Меррик знает, что только я во всем Габене могу сделать для него лекарство. Это очень старый семейный рецепт, и Медоуз из «Аптеки Медоуза» им не обладает.

– Верно-верно, – кивнул Пенс. – Никто не будет горячиться, и наше сотрудничество продолжит быть взаимовыгодным.

– Я жду следующую поставку через месяц? – уточнил аптекарь.

– Разумеется. Доброй ночи, мистер Лемони. Перечник, отчаливаем.

И они «отчалили».

– Вы можете перестать дрожать, Джеймс, – сказал Лемюэль, когда за бандитами закрылась дверь.

– Они едва нас не застрелили!

Кузен хмыкнул.

– Ну что вы, Джеймс. Мистер Пенс, или, как его называют на канале Брилли-Моу, Ржавый Пенс, не случайно является правой рукой мистера Меррика. Он прекрасно знает, когда пуля решает дело, а когда она может лишь все испортить. Думаю, это был спектакль – господа Синие Платки отличаются тем, что никогда не упустят возможности загнуть цену за свои услуги. Они не могли не попытаться – я догадывался, что так будет.

– Кажется, они не знают, что вы ведете дела и со Свечниками.

– Разумеется, знают. Вот только ничего не могут с этим поделать.

– Нда-а... – буркнул Джеймс. – Опасная работенка у нас. А зачем вам эта рыба? Дайте угадаю: ее чешуя – это какой-то ингредиент для ваших лекарств?

– Нет, Джеймс. Рыба – это подарок для мадам Клопп. Она давно хотела завести питомца.

Джеймс глянул на «питомца». Что ж, стоило признать: этот монстр подходил для злобной тещи аптекаря в качестве домашнего любимца как нельзя лучше.

– Думаю, я могу отпустить вас, Джеймс. Отнесите аквариум в провизорскую и отправляйтесь спать. Я тут справлюсь и сам, а у вас сегодня был очень долгий и тяжелый день – вы едва стоите на ногах. Между тем новый день обещает быть еще более трудным: близится туманный шквал, а это значит, что в аптеке будет не протолкнуться.

Джеймс не поверил своим ушам. Он мечтал о том, чтобы прилечь, еще с полудня. День и правда был долгим.

– Благодарю, Лемюэль.

Осторожно обхватив аквариум, он не без труда оторвал его от стойки. Рыба уставилась на него голодным, алчущим взглядом.

– Только прошу вас об одном, Джеймс. Не споткнитесь.

«Да уж, и как тут не споткнуться...» – с досадой подумал Джеймс и потащил аквариум в коридорчик.

Каким-то чудом он донес стеклянный ящик до провизорской, где и оставил на столе.

Джеймс уже собирался отправиться к себе, когда внезапно обнаружил то, что заставило его отложить мысли о подушке и одеяле.

Шкаф был открыт!

И не просто какой-то шкаф, а тот, в который Лемюэль прошлой ночью поставил то, что принес ему мистер Гадли, – «самую опасную вещь в Габене»!

«Видимо, Говард Бек как-то взломал замок...»

Джеймс шагнул к шкафу и сразу же проверил, на месте ли банка с похожей на чернила жидкостью. Та стояла ровно там же, где кузен ее и оставил.

«Хм...»

Джеймс постучал костяшками пальцев по боку банки. Темно-фиолетовая жидкость в ней колыхнулась. На миг Джеймсу показалось, что там что-то плавает.

Он обернулся и глянул на аквариум. Рыба смотрела на него, словно ожидала, что же он сделает дальше.

– Я загляну внутрь, – прошептал Джеймс. – Ничего страшного не произойдет, если я... – он снял банку с полки, – ...просто загляну внутрь.

Пробка никак не хотела поддаваться, словно вросла в горлышко, и Джеймс воспользовался ногтями. Ногти не помогли. Тогда он взял со стола нож. С ним дело пошло. Пробка медленно-медленно поползла...

В тот миг, как она с чавкающим звуком выскользнула из горлышка, в провизорской резко запахло чем-то горелым.

Джеймс заглянул в банку. Одни лишь чернила... Неужели речь шла о них? Что в этой жидкости может быть опасного и зачем вообще...

– Что вы делаете, Джеймс? – прозвучало за спиной, и Джеймс вздрогнул. В дверях стоял Лемюэль. Кузен глядел на него не моргая.

– Ничего! Я просто...

– Я ведь сказал вам, что не стоит интересоваться этой банкой! Это опасно.

– Да-да, прошу прощения, Лемюэль.

Поспешно заткнув пробкой банку, Джеймс вернул ее на место. Лемюэль подошел и запер шкаф.

– Вы мне не скажете, что внутри?

– Спокойной ночи, Джеймс.

Лемюэль спрятал ключ в карман фартука и, не прибавив ни слова, скрылся в коридорчике.

Джеймс вздохнул и, пообещав себе непременно все выяснить, направился к лестнице.

Следом за ним по полу что-то стремительно скользнуло...

За окном было еще темно. В последний раз, когда Джеймс смотрел на часы, они показывали четыре утра.

У порога стояла мышеловка, но все равно кузен аптекаря то и дело косился на дверь: ему казалось, что в комнате кто-то есть.

«Это просто страхи, – утешал он себя. – Никого здесь нет, кроме нас с Пуговкой...»

Джеймс лежал в постели, прижимая к себе чучело, как плюшевого мишку. Вернувшись в свою комнату, он полагал, что сразу же заснет, но тяжелые мысли навалились скопом, повисли на нем, цепляясь своими лапками, – пока не отцепишь и не посадишь каждую на поводок, не заснешь.

За этот день столько всего произошло...

Началось все с того, что его заперли в клоаке. Кто это сделал? Зачем? От него хотели избавиться или, как предположил Лемюэль, это была просто чья-то шутка? Еще и этот ключ странный, который он нашел в стоке... За весь день проверить свою догадку и попытаться завести им автоматона у ночной стойки Джеймсу не удалось – он почти все время был под присмотром Лемюэля...

Затем, сразу после освобождения из клоаки, состоялся очень странный разговор с констеблем Тромпером. Его оговорки, да и то, что сказал впоследствии сам Лемюэль, явно намекали на то, что констебль испытывает к миссис Лемони определенные чувства. А еще он заявил, что Лемюэль не в ладах с головой. Если верить найденным письмам от доктора Хоггарта, констебль был прав. Вот только чем болеет Лемюэль, понятнее не стало. Еще и этот Хороший сын... Кто он такой? Чего хочет?..

Тем не менее больше вопросов вызывало другое. То, чему Джеймс стал свидетелем в комнате Лемюэля. Блоха-посыльная и письмо, которое она принесла. Это письмо тревожило Джеймса сильнее всего. Лемюэль заключил сделку с каким-то мистером Блоххом, и тот раздобыл для него недостающий ингредиент. Судя по реакции Лемюэля, это был ингредиент для лекарства от болезни миссис Лемони и...

Джеймс оборвал себя. Это ведь не то, что его интересует на самом деле! Главное – это отыскать книгу, но за целый день в аптеке ему не удалось приблизиться к ней ни на шаг. Лемюэль косвенно подтвердил, что книга существует, и признался, что изготавливает уникальные сыворотки. Заговаривать с ним об этом было опасно, и все же риск того стоил: Джеймс выяснил, что с сыворотками Лемюэлю кто-то помогает... Вот только кто? И где искать «Секретные прописи»?

Думая обо всем этом, Джеймс и сам не заметил, как заснул.

Сон был беспокойным и весьма сумбурным. В нем Джеймс подходил ко всем и спрашивал, не найдется ли у них подходящей замочной скважины для его заводного ключа, а Лемюэль и мистер Тромпер сражались на дуэли за сердце миссис Лемони. Тромпер попытался ударить аптекаря дубинкой, но промахнулся, а Лемюэль, откупорив какую-то бутылочку, плеснул ее содержимое в констебля. Откуда-то Джеймс знал, что это одна из «чудесных сывороток». От нее Тромпер начал прямо на глазах уменьшаться в росте, пока не стал напоминать десятилетнего мальчишку. Его лицо при этом изменилось и превратилось в деревянное лицо с пуговицами вместо глаз и острым длинным носом Говарда Бека. Констебль (или кукла?) заканючил, что это, мол, нечестно, и потребовал жалобную книгу, которая лежала на дне аквариума. В аквариуме плавала рыба с лицом мадам Клопп. Она сказала, что никому не позволит записывать туда жалобы и что скорее ее изжарят и съедят, чем она допустит подобное. За всем происходящим наблюдала невероятно тощая дама в черном платье и шляпке с вуалью. Джеймс знал, что ее зовут Карина. Она сидела на аптечной стойке, свесив ноги, и лениво поедала большой кусок сырого мяса, откусывая от него крошечные кусочки. С мяса на пол капала кровь и...

Джеймс проснулся. Он заморгал, понял, что все это ему приснилось, и бросил взгляд на дверь. Та по-прежнему была закрыта.

И вдруг он почувствовал: по ноге что-то ползало... что-то склизкое и мокрое!

Джеймс с ужасом отдернул одеяло и вздохнул с облегчением. Ничего и никого под одеялом не оказалось. Наверное, там был просто какой-то обрывок сна, который почему-то задержался дольше положенного, а потом развеялся.

Укрывшись, Джеймс погладил Пуговку и снова заснул...

...Проснулся он от того, что где-то рядом раздался скрип. Как будто приоткрыли дверь.

Джеймс поднял голову. Дверь была закрыта. Мышеловка, как и прежде, стояла у порога.

Скрип повторился. Звучал он из коридора.

Выбравшись из постели, Джеймс подошел к двери и прислушался. Скрипнули половицы – кто-то прошел по коридору.

– Все хотят их заполучить... – донесся из-за двери негромкий хрипловатый голос. – Они всем нужны... Вот только никто не знает, что с ними делать. Если мои «Секретные прописи» попадут в плохие руки, этот город ждут беды, каких он прежде не видел...

Джеймс округлил глаза.

«Секретные прописи»?!

Дрожащими от волнения пальцами он повернул ручку и приоткрыл дверь. Высокая фигура в зеленом скрылась на лестнице, ведущей на третий этаж, и Джеймс на цыпочках двинулся за ней.

В коридоре третьего этажа он никого не обнаружил. При этом, к его удивлению, дверь комнаты миссис Лемони была распахнута настежь. Он подошел и даже не понял сперва, что видит. Все пространство в комнате занимали черные волосы – они вываливались из нее наружу сухими всклокоченными лохмами.

– Миссис Лемони? – шепотом позвал Джеймс. – Вы там?

Откуда-то сбоку раздался уже знакомый скрип, и, повернув голову, Джеймс увидел, что дверь в тупике коридора приоткрыта. Подойдя, он заглянул в щелочку. В комнате горел камин, у которого стояло кресло, повернутое высокой спинкой к двери так, что разглядеть, кто в нем сидит, не представлялось возможным. При этом Джеймс мог бы поклясться, что там точно кто-то сидит...

– Ты ведь это ищешь? – спросил человек в кресле, и из-за спинки показалась рука. Рука держала большую книгу в темно-зеленой обложке с золочеными уголками.

Джеймс в отчаянии закусил губу: «Не может быть! Откуда он знает?!»

– Мои рецепты... – сказал человек в кресле, и на этот раз Джеймс узнал его голос. Это был Лемюэль. – Мои «Секретные прописи». Ты ведь именно за ними проник в мой дом? Чего ждешь? Подойди и возьми...

Джеймс застыл. Книга была так близко! Нужно было просто преодолеть несколько шагов и схватить ее! И тогда все это закончится! Тогда можно будет взять Пуговку и сбежать из этого жуткого места! Забыть все это, как страшный сон!

И тем не менее ноги будто вросли в пол.

– Подойди, я сказал!

Джеймс качнулся и открыл дверь. Переступив порог, он приблизился к креслу и потянулся за книгой, но в последний момент Лемюэль отдернул руку.

Внизу вдруг что-то заскрежетало.

Опустив взгляд, Джеймс увидел, как зашевелились ножки кресла, – они оказались механическими – такими же, какие были у кровати и стула в его комнате.

Кресло начало поворачиваться, как громадный паук, а Джеймс мог лишь с ужасом ждать, пока оно не явит того, кто в нем сидел.

– Лемюэль? – прошептал Джеймс, но в кресле был вовсе не кузен.

Ему предстал некто в старомодном зеленом камзоле с белой кружевной оторочкой на рукавах и пышным жабо. На месте его головы был... череп в высоком желтом парике и очках с круглыми изумрудными стеклами.

Прадедушка!

Джеймс вскрикнул и проснулся.

Он тяжело дышал, словно бегом взобрался по очень длинной лестнице, по лицу тек липкий ледяной пот, впитываясь в воротник нижней рубашки и край одеяла.

Струйка пота скатилась по щеке и попала в приоткрытый искаженный рот, и тут Джеймс понял, что никакой это не пот. Чернила! Ему в рот попали чернила!

Он хотел подняться и выплюнуть их, но не смог. Тело отказывалось слушаться – оно будто ему больше не принадлежало! Не удалось двинуть ни одним пальцем...

«Это сон?! – с отчаянием подумал он. – Я все еще сплю?!»

Джеймс ощутил шевеление на подушке, у левого уха, и почувствовал, как что-то забралось к нему на голову. Что-то поползло по волосам, по лбу.

– Какая досада, – раздался шепот, и Джеймс скосил глаза.

У кровати стоял Лемюэль. Его костюм сливался с темнотой комнаты, и казалось, что рядом висит лишь его бледное, лишенное эмоций лицо.

– Ле... ю-ю-ю... эль... – прохрипел Джеймс.

Кузен поднял руки, в них было нечто, похожее на клещи с длинными ручками. Лемюэль развел их в стороны и медленно поднес к лицу Джеймса.

«Он сейчас сдавит мне голову! – пронзила Джеймса мысль. – Сдавит!»

Лемюэль придвинул клещи еще ближе – их жуткие кошмарные жвала оказались прямо перед глазами Джеймса, – а затем резко свел их.

Над головой что-то зашипело, и Джеймс увидел извивающуюся в клещах черную тварь с длинными щупальцами. Единственный желтый глаз твари чуть светился и дергался в глазнице в бессильной ярости; лоснящиеся, истекающие чернилами отростки пытались зацепиться за волосы Джеймса и за ручки клещей, но Лемюэль сдавил тварь еще сильнее, а потом быстро поднес свою добычу к стоявшей рядом банке и засунул ее внутрь, после чего заткнул банку пробкой.

Джеймс, не в силах даже моргнуть, глядел на аптекаря.

– Я ведь говорил вам не трогать эту банку, Джеймс, – сказал Лемюэль. – Я предупреждал... Но вы меня не послушали...

Он достал из кармана стеклянный шприц и склонился над кузеном.

«Не-е-ет! Не делайте этого, Лемюэль! Прошу вас!» – хотел закричать Джеймс, но не смог выдавить ни звука.

Впрочем, его мольбы вряд ли помешали бы Лемюэлю сделать то, что тот собирался.

Аптекарь вонзил шприц Джеймсу в шею и надавил на поршень.

Джеймс дернулся и... застыл. Веки его медленно опустились. Все кругом погрузилось в темноту, как будто закрылась крышка чемодана, в котором его заперли.

И в этой темноте прозвучал тихий голос аптекаря:

– Что? Нет, это ничего не меняет. Да, я знаю... Я сделаю все, как ты скажешь, прадедушка.

Глава 3. Встречи во мгле

Череп в желтом парике усмехался. И не так, как «усмехаются» все черепа, а иначе... по-настоящему.

Он был очень ехидным и, видимо, считал, что Джеймс заслуживает презрения.

Замерев с вытянутой рукой у шкафа и собираясь достать баночку лекарства с верхней полки, кузен аптекаря завороженно глядел на него, пока что даже не предполагая, какая цепочка событий в этот самый миг запустилась...

Когда этим утром Лемюэль постучал в его дверь и воскликнул: «Просыпайтесь, Джеймс! У нас много работы!» – он с трудом разлепил глаза.

Чувствовал Джеймс себя преотвратно: шея ныла, лицо жгло, при этом во рту был странный горьковатый привкус. А еще он совершенно не выспался.

Выбравшись из постели, Джеймс оделся и достал из кармана гребешок с зеркальцем. Причина непонятного жжения на лице раскрылась, как только он глянул на свое отражение: лоб, щеки и подбородок были красными, на них откуда-то взялись тонкие царапины, словно кожу кто-то довольно грубо тер щеткой, пытаясь счистить въевшуюся в нее грязь.

«Наверное, отлежал во сне, – решил Джеймс. – Это не подушка, а сущее наказание!»

Подушку эту он презирал: жесткая и колючая – казалось, она была набита не пухом или перьями, а металлической стружкой. Впрочем, прошлый ее хозяин, Лазарус Лемони, видимо, ее обожал, учитывая все то, что рассказывал о нем Лемюэль.

Пытаясь привести волосы в порядок, Джеймс принюхался: они пахли странно – отчего-то травами – и к тому же стали пушистыми, будто накануне он вымыл их каким-нибудь средством вроде «Мылльн. Шевелюрный восторг» с экстрактом растений. Подобное подушкой было уже не объяснить.

Джеймс глянул на эту мятую проказницу и вдруг отчетливо представил, как у подушки начинают шевелиться уголки, она макает их в «Шевелюрный восторг» и принимается мылить его голову.

«Как-то все это странно...» – подумал Джеймс и, погладив на прощание Пуговку, спустился в аптеку.

Лемюэль уже отпер дверь, и у стойки было несколько посетителей. Все они шумели и толкались, пытались привлечь внимание аптекаря, совали ему рецепты и деньги, голосили и тянули шеи. Вскоре эта сутолока Лемюэлю надоела, и он воскликнул:

– Господа! Дамы! Прошу вас, соблюдайте очередь! Вы все успеете приобрести лекарства. Туманный шквал ожидается только к ночи!

Нехотя посетители выстроились в некое подобие очереди, и аптекарь кивнул Джеймсу на фартук, который висел на гвоздике у шкафа с белыми фарфоровыми банками.

Надев его, Джеймс встал рядом с кузеном.

– Будете на подхвате, если понадобится принести что-то из провизорской, – сказал Лемюэль и, повернувшись к старику в пенсне, который нетерпеливо поправлял выцветший шарф, спросил: – Что желаете, сэр?

– Микстуру «Краммерлинг», – ответил старик, – две баночки. Еще пилюли «Горлитц», пачку ваты и что-нибудь... эм-м... от туманного шквала.

– К моему большому сожалению, туманный шквал не является болезнью, сэр. Все остальное сейчас выдам. Джеймс, «Краммерлинг» стоит на третьей полке провизорского шкафа. Слева от лестницы. Коричневые баночки с кремовыми шарфиками. Принесите две, будьте добры.

Джеймс кивнул и спустился в подвал. Он быстро нашел указанное лекарство и уже собирался вернуться в зал, когда взгляд его упал на шкаф с «самой опасной вещью в Габене». Банка куда-то пропала. Лемюэль ее перепрятал?

Что-то еще в провизорской было не так, как ночью, и Джеймс понял, что именно, почти сразу. Сундук в углу, из которого кузен накануне достал конвертик с «побочными эффектами», был открыт.

«А что, если книга там?»

Поставив баночки на стол, он подошел и склонился над сундуком. Внутри лежали аккуратно разложенные по ячейкам конвертики со странными отметками-закорючками. И никакой книги...

– Джеймс! – раздался окрик Лемюэля, и кузен аптекаря, подхватив баночки, поспешил в зал...

Получив свои лекарства и расплатившись, старик в пенсне удалился. Его место у стойки заняла молодая женщина в серой шляпке с брошью-мухой; под мышкой она сжимала большой чемодан, к ручке которого была прицеплена шляпная коробка.

– Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю Лемони». Чем я могу вам помочь, мэм?

– Один билет до Керруоттера, третий класс.

Видимо, дама считала, что пришла на вокзал.

Лемюэль бросил на Джеймса тяжелый взгляд, в котором ясно читалось: «Ох, это будет очень долгий день...»

Что ж, он был прав: день и правда вскоре начал казаться Джеймсу просто бесконечным.

В аптеке висели клочья занесенного с улицы тумана. Посетители шли сплошным потоком, хотя правильнее будет сказать, лились, словно где-то неподалеку открыли кран на трубе, полной недужных, раненых и притвор. Колокольчик над дверью звенел не смолкая.

Возможности как следует подумать о своем деле у Джеймса практически не было, и он злился. Как ни странно, не на посетителей, а на себя, ведь, как вскоре выяснилось, он проспал все на свете. Из брошенной мимоходом кузеном фразы Джеймс узнал, что ближе к утру к миссис Лемони приходил доктор Доу. Джеймса волновал не сам доктор, а то лекарство, которое Лемюэль должен был для него сделать. Он догадывался, что это одна из чудодейственных сывороток Лемони, и надеялся, что удастся подсмотреть, как кузен будет ее готовить, но что важнее – по какому рецепту он будет ее готовить. Что ж, не вышло...

Таинственное исчезновение банки с чернилами тоже раскрылось. Между делом Джеймс отметил, что не увидел ее в шкафу, и Лемюэль, наделив его хмурым взглядом, сказал:

– Я ведь говорил, что содержимое банки мне требовалось для одного заказа. Я извлек ингредиент, исполнил заказ и отдал его клиенту. Вам об этой банке не стоит беспокоиться, Джеймс. Честно говоря, я и сам рад, что ее больше нет в моей аптеке.

Все это было невероятно подозрительно, но Джеймсу показалось, что кузен сказал правду. Вот только кому этот заказ предназначался? Кто его забрал? Уж не доктор ли в черном цилиндре, который навещает миссис Лемони?

Так и не поняв, зачем доктору Доу может понадобиться «самая опасная вещь в Габене», Джеймс решил, что совать нос в тайны еще и этого джентльмена не стоит. И то правда: у него и так хватало забот...

...Время прикидывалось гусеницей и едва ползло. С каждым часом туман на улице все густел, а каждый новый посетитель, приходивший в аптеку, выглядел более нервным и раздраженным, чем те, что были до него. И это неудивительно: столько всего нужно успеть до начала шквала, так нате вам – еще и в аптечной очереди толочься!

Хуже всех, разумеется, были старушки, заходившие за своими регулярными пилюлями: уж они явили все глубины своего обычно припрятанного за пряничностью гадства. Старушки вопили, требовали и сыпали такими оскорблениями, что вислые уши Джеймса сами собой распрямлялись, но лишь затем, чтобы снова скрутиться от той грязищи, что срывалась с губ еще вчера милых и добродушных женщин. Две престарелые мадам и вовсе устроили драку за место в очереди: одна вытащила изо рта вставную челюсть и пыталась ею кусаться, другая отбивалась тяжелой ковровой сумкой. Лемюэлю с Джеймсом пришлось их разнимать.

Затем кто-то из джентльменов наступил другому на ногу, и впоследствии к покупкам обоих прибавились свинцовые примочки и вата в ноздри.

Но самый настоящий бедлам устроили коты. Трое хитрых черных пройдох проникли в аптеку, когда кто-то выходил, и стащили большую банку раствора валерьяны. Обнаружилось это лишь в тот миг, как по полу со звоном покатилась пустая банка, а в зале раздалось шипение. Обезумев, коты сперва устроили драку между собой, а после набросились и на посетителей. Используя их пальто, как водосточные трубы, они начали по ним карабкаться, перебираясь с одного несчастного на другого.

Аптеку захлестнуло безумие. Кошачий вой и крики искусанных заполонили зал. Один хвостатый принялся разматывать бобину с бинтом, другой вскочил на стойку, третий, взобравшись на какую-то даму, бессовестно помочился прямо ей на шляпку. При этом все присутствующие пытались отбиваться, больше попадая по соседям, чем по котам.

Наконец изгнав возмутителей спокойствия за порог, исцарапанные Лемюэль и Джеймс вернулись за стойку, и аптекарь пригрозил, что, если здесь произойдет еще хоть одна склока, он всех выгонит и запрет двери. Посетители вняли и больше шума не поднимали, при этом те, кто стоял ближе к двери, предупреждали новых входящих о том, что «господин аптекарь не в настроении».

Примерно в полдень в аптеку прикатила девочка-калека в сером платье и потертом красном пальтишке, а «прикатила», потому что ниже коленок у нее была пара скрипучих колес. Увидев ее, аптекарь мгновенно перестал хмуриться, на его губах появилась улыбка, а глаза заблестели.

– О, Модди! Добрый день! – радостно поприветствовал он девочку. – Вы за лекарствами для вашей соседки, вдовы Шикли?

– Добрый день, мистер Лемони! Да, за ними. Вдову Шикли совсем замучили кошмары, и она боится, что из-за шквала они усилятся...

Лемюэль выдал ей лекарства и, перегнувшись через стойку, наклонился к маленькой посетительнице.

– У меня кое-что есть для вас, Модди. Новое экспериментальное средство. Я проверил его на безухой мышке, и оно сработало. Не хочу вас обнадеживать, но у меня хорошее предчувствие: это средство может быть тем, что мы ищем.

Модди захлопала в ладоши.

– Джеймс. – Лемюэль повернулся к кузену. – Прошу вас, принесите мне зеленую баночку с названием «Лизардинн» на этикетке. Она стоит на верхней полке в шкафу у входной двери.

Джеймс выбрался из-за стойки и, проскользнув через посетителей, подошел к шкафу. Открыв дверцы, он уже поднял было руку, чтобы взять указанную баночку, и вдруг словно выключился, уставившись на череп прадедушки.

Череп усмехался... Он глядел на Джеймса так, словно что-то задумал или, что было намного хуже, раскусил его.

В голове неожиданно зазвучал чей-то скрипучий голос, пришедший будто из какого-то полузабытого сна: «Мои рецепты... Мои „Секретные прописи“...»

Джеймс округлил глаза: «Лемюэль ведь сказал вчера в провизорской, что прадедушка – настоящий гений. А что, если именно прадедушка написал книгу? Если это так, она может быть у него, вот только...»

– Что вы там копаетесь, Джеймс?! – вырвал его из размышлений голос Лемюэля. – Не можете найти «Лизардинн»? Он там, слева!

Джеймс снял баночку с полки и, затворив дверцы шкафа, вернулся за стойку.

– Держите. – Он передал лекарство кузену, и тот посмотрел на него с подозрением.

– Что с вами?

– Ни-ничего.

Лемюэль снова повернулся к девочке и протянул ей лекарство.

– Пейте по одной чайной ложке в день, Модди. Лучше всего утром, перед завтраком. Через неделю сообщите мне, будет ли результат. Не беспокойтесь, здесь нет побочных эффектов.

– О, тут ящерка нарисована! – с восторгом воскликнула девочка, разглядывая этикетку.

– Я ее сам нарисовал, Модди, – улыбнулся ей аптекарь. – Для вас. Вы ведь помните, что...

И дальнейшее, к удивлению Джеймса, они проговорили хором:

– У ящерок отрастают хвостики!

Девочка рассмеялась и, попрощавшись, поколесила к выходу, подталкивая себя тоненькой тросточкой.

– Вы не взяли с нее денег, Лемюэль? – спросил Джеймс.

– Жизнь и так слишком много забрала у мисс Миллн, – печально ответил кузен. – Мне очень жаль бедняжку, и я хочу хоть как-то ей помочь.

– «Хоть как-то»? Мне показалось, что вы уверили ее, будто поможете ей отрастить ноги, – осуждающе заметил Джеймс. Аптекарь не ответил, но его молчание было красноречивее любых слов. – Это же невозможно!

– Что мне мешает попытаться? Я даю мисс Миллн небольшую надежду, чтобы она не отчаивалась. А получится или нет – узнаем...

– Вы так добры к ней, Лемюэль, – сказал Джеймс и шепотом добавил: – Даже не включили в лекарство побочный эффект.

– Она напоминает мне...

– Кого?

Ответить Лемюэль не успел – на стойке зазвенел звонок-сонетка.

– Мадам Клопп проснулась, – поджал губы аптекарь.

Он тут же ссутулился и опустил голову. Джеймсу показалось, будто его придавило парой дюжин тяжеленных чемоданов.

Мадам Клопп вскоре спустилась и, не удостоив никого приветствием, взобралась на свой стульчик под потолком аптеки.

– Добрый день, мадам Клопп, – сказал Джеймс, задрав голову. – Вам уже лучше?

Выглядела теща аптекаря вполне здоровой и чрезвычайно раздраженной: судя по всему, побочный эффект от хорошего настроения прошел.

– Как ваше настроение в этот чудесный день? – кольнул он «шпилькой» старуху.

Мадам Клопп отвечать не стала, поморщилась и бросила скорее всем вместе, чем кому-то конкретному:

– Где моя газета?

– Почтальон задерживается, мадам, – ответил Лемюэль. – Полагаю, у него сейчас много работы из-за приближающегося туманного шквала.

– Доставить сюда газету тоже работа этого прохиндея в фуражке, – проворчала старуха. – На улице шквал, а я не знаю, что там в городе происходит...

– Шквал еще не начался, – едва слышно проговорил Лемюэль.

– Что ты там бормочешь?

– Ничего, мадам.

– Вот и не бормочи. И включи варитель – мой утренний кофе сам себя не сделает.

– Джеймс, будьте добры... – попросил Лемюэль и вернулся к обслуживанию посетителей.

Джеймс завел стоявший на тумбочке у лестницы варитель, а мадам Клопп заерзала на стуле, отчего вся конструкция заскрипела и опасно зашаталась.

– Надеюсь, в газете будет хоть что-то мерзкое, – сказала она, – и мое ожидание окажется не напрасным...

Что ж, когда через полчаса почтальон наконец пришел и вручил ей газету, в аптеке поселилось одно старушечье ехидство. Передовица и прочие статьи на первой полосе были скучными, полными тумана и приближающегося шквала, а вот следующая страница привела мадам Клопп в настоящий восторг.

– Преступление! – провозгласила она. – Подлинное преступление – не ставить такие новости на передовицу! Ты только послушай, каков заголовок, Лемюэль! «КРОВАВОЕ УБИЙСТВО В ПОЕЗДЕ!» Что может быть прекраснее?!

– Да, мадам...

Мадам Клопп, хотя об этом ее никто не просил, принялась с упоением зачитывать вслух статью. Речь в ней шла о мертвеце, прибывшем в город на последнем перед туманным шквалом поезде: убитым был какой-то профессор.

– Джеймс, в вашем поезде случайно не было убийц? – спросила теща аптекаря.

– Что-то не припомню.

– Досадно...

Мадам Клопп дочитала статью и взялась за другие, а Джеймс, воспользовавшись тем, что поток посетителей на время иссяк, начал исподволь допытываться у кузена о прадедушке, стараясь разузнать о нем как можно больше.

Лемюэль отвечал неохотно. История прадедушки Лемони, надо признать, была довольно мрачной, запутанной и очень странной.

В какой-то момент мадам Клопп разговор у стойки надоел и она прикрикнула:

– Хватит там болтать о старике: меня это отвлекает от чтения! Лучше сделайте мне еще чашечку кофе!

Джеймс прищурился: «Еще кофе? О, я сделаю для вас кофе, мадам Клопп. Как удачно вышло, что вы его захотели...»

По пути к варителю кузен аптекаря незаметно стащил с одной из полок крошечную склянку с темно-серым порошком. Обернувшись, он удостоверился, что все заняты своими делами, и быстро отсыпал довольно щедрую порцию порошка в емкость для кофе, после чего запустил варитель.

Вскоре мадам Клопп обзавелась чашечкой кофе и, шумно отпив, вернулась к чтению. Ждать было недолго...

Прошло около десяти минут, и, когда из ставших вдруг вялыми скрюченных пальцев выпала газета, Джеймс понял, что особый ингредиент в кофе подействовал.

Лемюэль глянул наверх и, увидев, что теща кренится набок, воскликнул:

– Мадам, что с вами?!

Старуха дернулась и едва не упала со стула. Широко зевнув, она проворчала:

– Ничего! И незачем так кричать... Просто задремала. Это из-за погоды... – Мадам Клопп снова зевнула. – Точно: в сон клонит из-за треклятого туманного шквала.

– Он еще не начался, – сказал Лемюэль, и Джеймс добавил:

– Может, вам пойти прилечь, мадам? А то еще упадете со стула и сломаете себе хвост.

– Что ты сказал, негодник?!

– Сломаете себе ногу, – уточнил Джеймс, с трудом сдерживая улыбку.

– А, ну ладно... Наверное, и правда лучше... уэауэ... прилечь. Не пойду в «Кошку в кляре» сегодня. Да и вообще... уэауэ... выходить неохота в эту сырость...

Язык старухи окончательно заплелся, веки опустились, и она всхрапнула.

– Мадам Клопп!

Теща аптекаря снова дернулась, и на этот раз удержаться на стуле ей удалось лишь чудом.

– Ну что ты кричишь, Лемюэль? Я просто задумалась...

– О чем?

– О снах.

– То есть вы заснули?

– Ты что, меня не слушаешь? Говорю же... уэауэ... задумалась...

Старуха слезла на пол и пошатывающейся походкой направилась к лестнице.

Выждав, когда она скроется из виду, Джеймс двинулся следом. Впрочем, ускользнуть в разгар рабочего дня ему не дали.

– А вы куда? – спросил Лемюэль.

– Я просто хотел убедиться, что мадам Клопп доберется до своей комнаты и не заснет где-то на лестнице, – солгал Джеймс.

Лемюэль покачал головой.

– Уверен, она справится и без вас, Джеймс.

– Но...

– Не спорьте. У меня есть для вас очень важное поручение.

«Ну почему именно сейчас?!» – раздраженно подумал Джеймс и спросил:

– Какое поручение?

Лемюэль кивнул на горку бумажных пакетов, лежащих на краю стойки.

– Так как мадам Клопп никуда не пойдет и, соответственно, не сможет разнести лекарства тем нашим клиентам, которые сами в аптеку не ходят, этим займетесь вы.

– Я? – поразился Джеймс.

– О, не беспокойтесь: все адресаты живут поблизости. Уверен, вы их быстро отыщете.

– Но я...

– Вы же не допустите, чтобы бедолаги остались без своих лекарств в туманный шквал?

– Шквал еще не начался!

Лемюэль был неумолим:

– Надевайте пальто, шляпу и отправляйтесь. Быстрее все разнесете – быстрее вернетесь.

Джеймс вздохнул. А ведь какой хороший был план...

Туман окутал все кругом. Дома и окна, парк и парковую ограду, фонарные столбы и старую афишную тумбу на углу.

Порой тишину улицы Слив нарушало легкое шуршание антитуманных зонтиков – прохожие под мерно проворачивающимися винтами появлялись и исчезали во мгле.

В тумане раздался трескучий трамвайный звонок. Вагон, облепленный белесыми клочьями, словно рваной ватой, прополз мимо. Он напоминал ржавое суденышко, плывущее по сонному грязно-серому морю.

Джеймс остановился у столба и проводил трамвай тоскливым взглядом. Как же хотелось сейчас оказаться внутри. Уехать с этой улицы, забыть об аптеке, о Лемюэле и мадам Клопп. Просто оставить все как есть. Что было бы проще? Заскочить в вагон на станции и убраться отсюда...

К сожалению, он не мог так поступить. У него было дело, от успеха которого зависело его будущее. А сейчас его ждал Лемюэль, и к тому же в комнатке над аптекой осталась Пуговка, он не мог ее там бросить...

Трамвай скрылся в тумане, и над головой вдруг взвыла сирена.

Джеймс встрепенулся и, задрав голову, в сердцах высказал висящему на столбе вещателю все, что думает о нем, о вытье, которое из него раздается, и о самом тумане.

Сирена внезапно смолкла, словно оскорбилась, и в повисшей на улице тишине остался лишь обрывок гневной речи Джеймса:

– ...И весь этот город пусть провалится пропадом!

Джеймс замолчал и быстро огляделся по сторонам, опасаясь, что кто-то мог услышать, как он тут разоряется. Улица Слив, к его облегчению, была пуста, и, подняв воротник пальто, он двинулся дальше, вдоль парковой ограды в сторону аптеки.

Поручение Лемюэля уже было исполнено, но это не особо утешало, ведь провозился с доставкой лекарств Джеймс целых два часа! Все адресаты и правда жили на улице Слив и в паре ближайших кварталов от нее, тем не менее отыскать их, несмотря на то что говорил кузен, было непросто.

Первой в списке стояла миссис Чёрченри. Старуха обитала в комнатушке под лестницей у скобяной лавки, и к ней пришлось стучаться едва ли не пятнадцать минут. Стук и несмолкающие призывы Джеймса «Миссис Чёрченри! Откройте! Я из аптеки! Принес вам лекарства! Миссис Чёрченри!» в какой-то момент кое-кому надоели, открылась соседняя дверь, и из-за нее выглянула взлохмаченная женщина с накладным деревянным носом и тяжелыми вислыми мешками под глазами.

– Хватит вопить! – гневно воскликнула она. – Хватит молотить в дверь! Я сейчас констебля позову!

Джеймс объяснил, зачем пришел, и женщина с подозрением спросила:

– Где мадам Клопп? Обычно она приносит миссис Чёрченри лекарства.

– Мадам Клопп нездоровится... гм... из-за туманного шквала. Мистер Лемони отправил меня разносить лекарства.

– Миссис Чёрченри глухая, – сказала женщина. – Ее невозможно дозваться. Мадам Клопп просовывает лекарства в кошачью дверку, а оплату миссис Чёрченри оставляет для нее под почтовым ящиком.

– О, благодарю, мэм!

Женщина глянула на него волком.

– Из-за вас я сбилась со счета витков! – Она продемонстрировала Джеймсу недовязанную висельную петлю. – Теперь все начинать сначала! А я так хотела сегодня покинуть этот бренный мир! И что теперь делать?! Всё! Настроение ушло! Вы все испортили и... и... Пойду варить суп!

Разъяренно фыркнув на прощание, женщина скрылась за дверью.

Джеймс пожал плечами и просунул пакет с лекарствами в крошечную квадратную дверку в основании двери глухой старухи. Оплату (приклеенную комочком мягкого воска бумажку в пять фунтов) он нашел там, где указала соседка, после чего отправился дальше.

Следующим в списке был мистер Хэмпс. Жил он по адресу: улица Слив, дом № 15, квартира № 18. Нужный подъезд Джеймс нашел быстро, но требуемой квартиры в доме будто вообще не существовало. Обыскав все этажи и изучив все таблички на дверях, он обнаружил квартиру № 17 и квартиру № 19. Выбора не оставалось, и пришлось стучать к соседям.

Дверь девятнадцатой квартиры открыл мальчик, испуганно прижимавший к груди ржавый игрушечный паровозик. На вопрос о восемнадцатой квартире он сказал, что она не здесь, и объяснил, как ее найти. Напоследок мальчик предупредил, что мистер Хэмпс боится всего на свете и никому не доверяет.

Жилище мистера Хэмпса располагалась в крошечном флигеле, пристроенном к задней стене дома, вот только этот флигель находился на уровне третьего этажа, и к нему вела длинная железная лестница. Цепляясь за перекладины, Джеймс поднялся и постучал в дверь.

В ответ громыхнул выстрел, и Джеймс едва не свалился с лестницы.

За выстрелом последовал крик:

– Убирайтесь!

Вжимая голову в плечи, Джеймс воскликнул:

– Не стреляйте! Я из аптеки – принес вам лекарства, мистер Хэмпс!

– Какие еще лекарства?!

– Раствор «Баггероу» от паранойи и микстуру «Ноквер доктора Хантинга» от мании преследования!

– Мадам Клопп, это вы? – прозвучало из-за двери. – Голос не похож!

– Нет, сэр. Меня зовут Джеймс, я от мистера Лемони. Мадам Клопп не смогла прийти.

К Джеймсу приблизилась труба перископа. Изучив его как следует, мистер Хэмпс крикнул:

– Давайте сюда лекарства!

Слева от двери открылось круглое окошко, и из него вылезла механическая рука. Джеймс протянул ей пакет. Схватив его, рука исчезла в доме.

– Сэр?

– Что еще?!

– Оплата, сэр. За лекарства.

– Какая еще оплата?!

– Сэ-эр...

Мистер Хэмпс досадливо крякнул, окошко снова открылось, и механическая рука протянула Джеймсу несколько мятых бумажек.

– Теперь убирайтесь!

Просить дважды не пришлось, и, схватив деньги, кузен аптекаря полез вниз.

Надеясь, что следующий адресат окажется хоть чуточку менее сумасшедшим, Джеймс отправился дальше. Что ж, надежды его оправдались: тот, к кому он пришел, сумасшедшим являлся чуть меньше мистера Хэмпса.

Жилище старого капитана Флибуша находилось на крыше дома № 22 и представляло собой неизвестно как оказавшийся там ржавый пакетбот. Не без труда отыскав затерянное среди чердаков, птичников и дымоходов ветхое почтовое суденышко, Джеймс даже сперва не поверил своим глазам – это как же удалось затащить такую громадину на крышу?!

Капитан Флибуш, обладатель пышных седых усов и многократно залатанного моряцкого бушлата, сидел на фальшборте, свесив ноги, попыхивал трубкой и глядел в подзорную трубу, направив ее куда-то на север.

– Добрый день, сэр! – поприветствовал его Джеймс, и старик резко повернул голову, нацелив подзорную трубу прямо на его лицо.

– Ты чьих будешь? – хрипло спросил он. – Ранг? Порт приписки?

Джеймс не совсем понял, что именно имелось в виду, но ответил:

– Я из аптеки, сэр. Принес вам лекарства по поручению мистера Лемони.

– А что же мадам Клопп? Получила пробоину? Попала на обед к акулам? Ушла на дно?

– Все так, сэр. Заберете лекарства?

– Поднимайся на борт!

Хоть принимать приглашение отчаянно не хотелось – суденышко выглядело так, будто способно развалиться от любого чиха, – Джеймс, с трудом балансируя на скрипучем шатком трапе, все же забрался на борт.

«Ну хотя бы капитан Флибуш в меня не стреляет. Кажется, с ним все пройдет проще, чем с мистером Хэмпсом», – подумал он и вскоре понял, что поторопился с выводами.

Забирать лекарства старый моряк не спешил и, велев Джеймсу умостить свою «сухопутную задницу» на ящик, внезапно пустился в пространные истории о своих приключениях, от которых веяло качкой и криком чаек, а на зубах будто бы даже поскрипывала морская соль. Старику явно было одиноко и требовался слушатель.

Капитан Флибуш грыз мундштук трубки, не смолкая бормотал и порой доставал из кармана компас, – видимо, чтобы проверить курс. Время от времени старик прерывал рассказ и отдавал какую-нибудь команду старпому, обращался он при этом к ржавому кофейному варителю.

Джеймс как мог намекал капитану, что его ждут и другие адресаты, но тот лишь махал на это рукой и продолжал травить байки. Слегка отравленный ими, Джеймс все порывался просто развернуться и уйти, но никак не решался.

Спустя полчаса старик слегка выдохся и впал в ностальгическую меланхолию. В итоге он сказал, что готовится к очередному плаванию, и предложил Джеймсу должность юнги, от чего тот вежливо отказался. Капитан вздохнул, бросил: «Так что ты там приволок?» – и, когда Джеймс наконец передал ему бумажный пакет с лекарствами, заплатил за них, ворча о нынешней дороговизне пилюль.

Попрощавшись с ним, Джеймс перебрался по трапу обратно на крышу и отправился искать следующего адресата. На этот раз он запретил себе вообще на что-либо надеяться.

Миссис Вудберри жила в доме № 26 на третьем этаже. Когда Джеймс постучал, хозяйка попыталась открыть дверь, вот только вышло это у нее не сразу: что-то щелкнуло, потом повернулась ручка, но дверь так и осталась закрытой, после чего снова раздалось щелканье. Наконец дверь распахнулась.

– Прошу прощения, я вечно путаю эти замки, – сказала миссис Вудберри. – Никак не могу запомнить, какой нужно открывать... Я очень рассеянная.

Что ж, это было очевидно, стоило только на миссис Вудберри взглянуть. Некоторые пуговицы на длинном клетчатом платье она не застегнула, на одной ее ноге была элегантная женская туфелька, на другой – стоптанная мужская туфля. Отдельного внимания заслуживала прическа женщины: часть волос была подвита и уложена, а часть торчала во все стороны, и в этой спутанной копне застрял забытый гребешок.

Под мышкой миссис Вудберри держала грустного рыжего кота в детском чепчике и слюнявчике, в руке она сжимала ложку. Судя по всему, перед появлением Джеймса хозяйка собиралась его покормить.

– Я принес вам лекарства, миссис Вудберри, – сказал Джеймс и уже в который раз объяснил, почему пришел он, а не мадам Клопп.

Женщина обрадованно покивала:

– О, пилюли от рассеянности! Теперь я смогу прочитать моему сыночку Билли книжку про медвежонка Броуди, не перескакивая через строки...

Кот жалобно мяукнул, и миссис Вудберри недоуменно на него уставилась. Кажется, она полагала, будто держит кого-то другого.

– Моби? Что ты здесь?.. Но как же Билли?

Она обернулась, и Джеймс увидел упитанного младенца, который сидел на полу в прихожей и пил молоко из кошачьей миски.

– Как я могла перепутать моего сыночка с котом! – воскликнула женщина. – Ох уж эта рассеянность! Нужно все исправить поскорее! Благодарю за пилюли. Держите восемь фунтов. Доброй вам ночи, мисс.

Миссис Вудберри закрыла дверь, а Джеймс, почесав подбородок, направился к лестнице. Тут-то его беды и подстерегали...

Откуда-то снизу раздавалось пение:

Не гнушаюсь ничего!

Потому что я – злодей!

И мне нужно так немного:

Только слезы от людей!

Не гнушаюсь ничего!

Улыбаюсь до ушей!

Буду я творить злодейства,

Хоть и выгонят взашей!

Джеймс замер: только этого и не хватало! Он узнал голос человека, который пел. Хриплый надтреснутый голос...

Он выглянул на лестницу. Все верно: у открытой двери антресольной квартиры, располагавшейся между этажами, стоял мистер Грызлобич.

В руках он держал странный механизм, представлявший собой ящик с медными раструбами, поршнями и большой деревянной ручкой. На плече у этого типа висела бухта смотанного резинового шланга.

Почувствовав, что на него смотрят, Грызлобич поднял взгляд. В первый миг он испуганно вздрогнул, а затем, узнав Джеймса, усмехнулся.

– О, мистер-из-аптеки!

– Добрый день, мистер Грызлобич, – сказал Джеймс, спустившись к нему. – Что вы здесь делаете?

– Что я делаю в этом доме? Или что делаю прямо сейчас? – спросил Грызлобич и, не дожидаясь ответа, тут же объяснил: – Я здесь живу вообще-то. А готовлю я сейчас очень коварное злодейство. Хотите расскажу вам свой план?

– На самом деле я тороплюсь – нужно доставить еще одно...

– Ладно, слушайте! – перебил Грызлобич, и Джеймс вздохнул. – Я раздобыл этот насос у одного типчика с канала. Как раз собирался присоединить к нему шланг. Точнее, шлангов будет два: один я просуну в окно, а другой – в щель для газет моего заклятого врага, этого Браммина из семнадцатой квартиры. Потом я включу насос и закачаю туман с улицы в квартирку Браммина. Вот его будет ждать сюрприз, когда он вернется. Изобретательно, правда?

– И очень по-злодейски, – соврал Джеймс, чтобы не огорчать этого странного человека.

– Вот-вот! И это еще не всё! Когда он выскочит из своей квартиры как ошпаренный, его будет ждать...

– Молчите, мистер Грызлобич!

– Что? Почему?

Джеймс заговорщически приставил ладонь к губам:

– У стен есть уши. Вы же не хотите, чтобы мистер Браммин прознал о вашем плане раньше времени?

Грызлобич задумался, а затем кивнул и расплылся в улыбке.

– Точно!

– Хорошего дня, мистер Грызлобич, – сказал Джеймс и быстро пошагал вниз по лестнице.

– Эй, почтенный! – бросил Грызлобич ему вслед. – Уговорите мистера Лемони продать мне череп! Он мне нужен!..

Джеймс вышел из дома с мыслью: «Хорошо, что этот Грызлобич занят своими злодействами, а то он – кто его знает? – еще увязался бы следом».

Впереди ждал последний адресат, и Джеймс направился в мастерскую «Звенящие рычажники Шмауэра».

Мастерская располагалась в подвальчике дома № 31, и, чтобы протиснуться внутрь, Джеймсу пришлось пробраться через подлинное нагромождение сломанных автоматонов, кофейных варителей, часовых механизмов и прочего ржавого металлического хлама.

Толкнув дверцу, он оказался в тесном помещении с низким потолком. Как и на улице, здесь было не развернуться из-за механизмов разной степени собранности. Тусклый свет керосиновой лампы выхватывал из полутьмы помещения расставленных вдоль стен автоматонов, над головой висели механические конечности, повсюду стояли ящики с пружинами, шестеренками, часовыми стрелками, поршнями и рогами от граммофонов.

В глубине мастерской располагался верстак, над которым, что-то собирая, скрючился старик в фартуке, сплошь покрытом блестящими потеками машинного масла. Седые бакенбарды, сморщенное лицо и копна взлохмаченных волос скрывались под тонким налетом бурой ржавчины, отчего и сам мастер походил на одно из своих творений. Непрестанно жужжал выдвижной монокуляр с несколькими линзами на его правом глазу...

Помимо старика, в мастерской присутствовали две дамы, судя по всему ожидавшие свой заказ. Одна из них, в черном платье с турнюром и широкополой шляпке с вуалью, выглядела так, будто то ли собиралась на кладбище, то ли только что там побывала. В ней ощущалось нечто паучье. Другая, в бордовом платье и полосатом жакетике в тон ему, сжимала в руках сложенный антитуманный зонтик и небольшой ридикюль. Вуаль она не носила, и Джеймсу предстало довольно миловидное, чуть округлое лицо с большими карими глазами, коротким прямым носом и губами, на которых застыла легкая полуулыбка.

Джеймс уже было шагнул к верстаку, но дама в черном преградила ему путь.

– Дождитесь своей очереди, мистер! – воскликнула она.

– Но я только отдать...

– Своей очереди, – процедила строгая дама.

– Мастер скоро освободится, – мягко сказала вторая женщина, она была не в пример приятнее.

Джеймс кивнул и отошел в сторону. Хотелось верить, что долго он здесь не задержится, – ему не терпелось как можно скорее отдать последний заказ и вернуться в аптеку: кто знает, вдруг он успеет и мадам Клопп все еще будет спать.

Дама в черном повернулась к спутнице и продолжила, очевидно, прерванный появлением Джеймса разговор:

– Я все еще не понимаю, Марго, зачем мы притащились аж к каналу?

– Прошу тебя, Джеральдин, говори тише, – негромко ответила Марго. – Твои слова могут задеть мастера.

Джеральдин на это презрительно фыркнула:

– Он сейчас ничего не слышит. И не видит, кроме консервной банки, которую собирает. Неужели нельзя было найти кого-нибудь поближе?

– Во-первых, это не консервная банка, а дирижабль. Ты ведь знаешь, как Калеб любит дирижабли. А во-вторых, мне очень рекомендовали мастера Шмауэра. Уверена, Калеб будет в восторге от своего подарка на день рождения.

– Ты его балуешь. И недостаточно строго воспитываешь.

– Ты боишься, что твой племянник вырастет недостойным членом общества?

– Я не уверена, что он вообще вырастет.

– Это еще что должно значить? – с подозрением спросила Марго.

– Ничего, – ответила Джеральдин. – Я больше переживаю, что он так похож на... – Она сделала паузу и процедила: – Джонатана.

Марго вздохнула.

– Надеюсь, Джонатан не забудет про день рождения Калеба и купит ему подарок.

– На него нельзя положиться. Я уверена, что он забудет.

– Не начинай...

Джеральдин, может, и не планировала начинать, но уж явно собиралась продолжить и высказать Марго все, что у нее накопилось по поводу этого Джонатана, но тем не менее спросила:

– Ты подумала над моим предложением?

Марго возмущенно на нее взглянула и сжала ридикюль, – как показалось Джеймсу, очень нервно.

– Я ведь тебе уже говорила: у меня есть свой дом, – сказала она. – Я не стану к тебе перебираться.

– Я – твоя сестра, Марго, – ответила Джеральдин, – и хочу для тебя только добра. Эта жалкая лачуга на Каштановой улице не подходит Четвинам.

– Я уже не Четвин, Джеральдин, но ты постоянно об этом забываешь...

Джеральдин не успела ничего на это ответить, так как мастер Шмауэр наконец поднял голову и провозгласил:

– Готово, миссис Мортон!

Сестры подошли к верстаку, и мастер с гордостью кивнул на свою работу. Перед ним стоял небольшой игрушечный дирижабль, и выглядел он, надо сказать, просто потрясающе: алая оболочка, блестящие золоченые заклепочки на гондоле, крошечные светящиеся иллюминаторы... Джеймс не знал, как отреагирует мальчик, для которого эта игрушка предназначалась, но, если бы ему такое подарили, он был бы в восторге.

– Ключик завода здесь – под днищем, – сообщил мастер. – Нужно повернуть его ровно восемь раз – и дирижабль полетит. Вам показать, как все это работает?

– Обойдемся, – бросила Джеральдин. – Думаю, Калеб и сам разберется, а я хочу поскорее убраться из этой дыры.

Мастер обиженно поджал губы, а Марго поспешно сказала:

– Прошу вас, простите мою сестру, мастер Шмауэр. Но нам и правда пора: мне еще нужно обойти несколько лавок и заглянуть на рынок за грибами и рыбой. У нас сегодня будут пироги. День рождения сына, вы понимаете...

Мастер хмуро глянул на Джеральдин и кивнул.

– Что ж, тогда я упакую ваш заказ.

Подыскав подходящую по размеру коробку, он поместил дирижабль внутрь и принялся оборачивать ее коричневой бумагой. Управившись с этим, мастер Шмауэр полез в ящик за бечевкой и, когда коробка была перевязана, сказал:

– С вас пятьдесят фунтов, миссис Мортон.

– Сколько?! – возмутилась Джеральдин. – Марго, ты сошла с ума!

– Нет, я просто люблю своего сына.

– Я и говорю: сошла с ума. Детей нельзя любить, иначе из них вырастут лентяи и неженки. И уж точно они не стоят того, чтобы ради них разоряться!

– Но ведь у тебя самой два сына!

– И что с того?

Марго Мортон не ответила и, достав из ридикюля деньги, заплатила мастеру. После чего осторожно взяла коробку.

– Благодарю вас, мастер Шмауэр. Хорошего дня.

– И вам, миссис Мортон.

Желать хорошего дня Джеральдин он явно не собирался и многозначительно кивнул ей на дверь.

Та фыркнула и величественной походкой направилась к выходу. Марго поспешила за ней, и вскоре дверь за ними закрылась. С исчезновением дамы в черном будто бы даже дышать стало легче.

Мастер повернул голову к Джеймсу.

– Чем могу вам помочь, молодой человек? У вас что-то сломалось?

– Нет, сэр. Я принес вам лекарства от мистера Лемони.

– Странно. Обычно лекарства приносит мадам Клопп.

– Ей нездоровится...

Вручив мастеру Шмауэру пакет с лекарствами и получив оплату, Джеймс уже развернулся было к двери, но тут подумал: «Раз уж я в мастерской, стоит проверить одну догадку...»

Достав из кармана заводной ключ, найденный в клоаке, он протянул его старику.

– Мастер Шмауэр, я тут недавно нашел кое-что. Вы не подскажете, что это такое?

Мастер взял ключ, его монокуляр на глазу чуть выдвинулся.

– Гм... Это заводной ключ. Для автоматона.

Джеймс кивнул: так он и думал.

– Говорите, вы нашли его? – спросил механик и вернул ключ.

– Да, во время уборки в аптеке.

– В аптеке? Что ж, тогда, полагаю, это ключ завода для одного из аптечных автоматонов. Помню, Лазарус Лемони сделал замечательного механического аптекаря. Какое-то время тот работал в «Горькой Пилюле». Жаль, когда Лазарус оставил дела, механоида выключили.

Джеймс оживился.

– Вы хорошо знали Лазаруса Лемони?

– О, мы были добрыми друзьями. Лазарус обожал механику и все с ней связанное, а еще он обладал настоящим призванием к изобретению. Лазарус был гением: порой его посещали настолько поразительные идеи, что дух захватывало!

«Еще один гений Лемони», – подумал Джеймс и спросил:

– Вы сказали: «Был»?

– О, от него давно нет вестей. Около двадцати лет назад Лазарус передал дела сыну, Лемюэлю, и отправился в Гамлин, где, как говорят, открыл еще одну аптеку Лемони. Даже не попрощался – я до сих пор на него за это обижен.

Это была явная ложь. Нет, старик вроде как искренне верил в то, что говорил, но Джеймс был уверен: на самом деле ни в какой Гамлин Лазарус Лемони не поехал. Как минимум потому, что в Гамлине нет аптеки семейства Лемони.

Попрощавшись со стариком, он покинул мастерскую и направился в аптеку.

Как ни странно, несмотря на непогоду, кругом стало больше людей. Людей и волнения. Все тащили из лавок коричневые бумажные пакеты, наполненные покупками: джентльмены и дамы делали запасы, готовясь к шквалу, – точно никто не знал, сколько он продлится. У почтового окошка было настоящее столпотворение: как это и водится, кто-то из местных спохватился, что нужно успеть отправить письмо или посылку, лишь в последний момент. И таких спохватившихся оказалось с пол-улицы.

От соседнего окошка под вывеской «Кондитерская семейства Брюмм» расползался запах свежей выпечки, и Джеймс сам не заметил, как встал в очередь. Никакому хитрому манипулятору и коварному интригану никогда не достичь таких высот в управлении людьми, как запаху свежей выпечки.

Очередь в лучших традициях очередей представляла собой комок из сплетен, ворчанья, ругательств и склок. Кто-то возмущался, что она едва двигается, а кто-то громко требовал, чтобы сосед выключил свою «треклятую тарахтелку», подразумевая работающий антитуманный зонтик.

Парочка стоявших перед Джеймсом дам обсуждала статью в «Сплетне»: женщины уверяли друг дружку, что, пока на вокзале творятся такие ужасы, ноги их там не будет. Подслушивавший их беседу старик с тощим котом, лежавшим у него на плечах, встрял и заявил, что никакого мертвеца в поезде на самом деле не было и все это просто подготовка новой аудиодрамы «Таинственное убийство», которую запустят в полночь по всем радиофорам города. Дамы возмутились и ответили, что, пока по радиофорам будут крутить подобные мерзости, они ни за что не станут ими пользоваться...

Наконец Джеймс дождался своей очереди, купил несколько сахарных коврижек и отправился дальше. Настроение его представляло собой мешок, полный пустых консервных банок. Мало того что он, скорее всего, бездарно упустил возможность провернуть свой план с мадам Клопп, так еще и эти грубые люди, которых он встретил, разнося заказы, и эта сырая, промозглая погода... Выход в город будто встряхнул мешок настроения Джеймса – и консервные банки в нем зазвенели-застучали, наталкиваясь друг на друга...

И вот тогда-то мимо проехал трамвай, взвыла сирена штормовой тревоги и, подыгрывая ей, взвыл и Джеймс.

Следуя вдоль ограды угрюмого парка Элмз, он поймал себя на мысли, что неимоверно устал от вредных, склочных и утомительных в своем невежестве обитателей улицы Слив. Оставалось надеяться, что по пути в аптеку он больше никого не встретит.

Что ж, этот подлый город будто подслушал его мысли и, разумеется, тут же решил подложить ему свинью...

– Кто это там бродит в тумане? – раздался голос от парковой ограды, а затем последовало: – Это ты, песик?

Джеймс вздохнул и, подойдя, увидел синюю сигнальную тумбу, у которой стоял стул. На стуле со скучающим видом сидел констебль.

Это был не мистер Тромпер. Хотя... Правильнее будет сказать, что это был другой мистер Тромпер: на пост заступил брат того полицейского, с которым Джеймс успел свести знакомство.

Этот Тромпер, в отличие от брата, на обычного громилу не походил. Скорее он напоминал громилу, который не отказывает себе в сладком. Что отразилось на его круглом, слегка будто бы поплывшем лице, да и, очевидно, на характере. Выглядел констебль довольно добродушным и, казалось, был полной противоположностью своего вечно хмурого брата.

– Я не песик, – сказал между тем Джеймс. – Меня зовут Джеймс Лемони, сэр. Я кузен мистера Лемони из аптеки. Приехал из Рабберота.

– Да-да, – снисходительно махнул рукой констебль. – Брат мне о тебе рассказывал. Он говорит, ты неплохой парень, хоть и глупый.

– Глупый?

Констебль втянул носом запах и уставился на пакет в руке Джеймса с видом кота, учуявшего селедку.

– Это что там у тебя? Коврижки Брюмма? Ну да, они...

Он со значением глянул на Джеймса, и тот, достав одну коврижку, протянул ее констеблю.

– Угощайтесь, сэр.

Схватив коврижку, мистер Тромпер сунул ее в рот с такой поспешностью, словно боялся, что она убежит.

– Да, Терри правду сказал, – с набитым ртом произнес он, – ты вполне ничего, песик. А глупый ты потому, что тебе взбрело в голову сунуться в эту мрачную аптеку. Гхлм. – Констебль проглотил коврижку и погладил живот. – С тех пор как за стойкой стоял Лазарус Лемони, ничего там не поменялось. Я-то еще ребенком уяснил, что в нашу аптеку захаживать не стоит. Как-то папаша отправил меня туда за мазью от натоптышей, так этот аптекарь сказал, что скоро папашу моего вышвырнут со службы, как и всех констеблей, поскольку их, мол, заменят автоматонами. А потом он заявил, что ему, видите ли, не нравятся мои руки и ноги и что следует их отрезать, а вместо них поставить механические протезы. Я так перепугался, что с тех пор туда и не заходил. А Терри постоянно там ошивается, хотя у него есть свои причины...

Джеймс протянул констеблю еще одну коврижку и осторожно сказал:

– Мне показалось, ваш брат испытывает нежные чувства к миссис Лемони.

Констебль Тромпер поморщился.

– Есть такое. Хотя кругом бродит множество более подходящих ему мисс, которые только и ждут, чтобы нацепить на нашего брата-констебля кандалы брака. К примеру, дочь мистера Брюмма из кондитерской – она вполне ничего. А какие коврижки печет! Но Терри с детства по уши втюхался в Хелен, дочь мистера Клоппа из «Запонок Клоппа», и ничего слушать не хочет о других дамочках. Угостишь полицию еще одной коврижкой, песик?

Джеймс дал ему коврижку и спросил:

– А что за «Запонки Клоппа»?

– Была такая лавчонка на углу. Семейное дело Клоппов. Мистер Клопп продавал костюмные запонки.

– Ни Лемюэль, ни мадам Клопп ничего об этой лавчонке не говорили. А мадам Клопп, как я понял, злится, когда при ней упоминают запонки.

– О, неудивительно. Лавка давно закрыта. На двери висит замок, а окна заколочены. Ничего странного в том, что мадам Клопп не любит вспоминать мужа, нет. Он был жестоким человеком и воспитывал дочь в строгости. Нет, ну наш с Терри папаша тоже нас, бывало, поколачивал, но то, что старина Клопп делал с дочерью... В общем, когда он однажды исчез, никто по нему не горевал особо. А Терри... Я помню, как он таскался за Хелен, да и она была не против. Но подлый Лемони ее увел.

– Как это – увел?

– Без коврижки не скажу, – заявил констебль и, когда Джеймс угостил его еще одной, сказал: – Она болела, и он пообещал, что вылечит ее. Этим он и покорил мадам Клопп, а уже та убедила Хелен, что Лемони – единственно верный для нее вариант. Вот только хитрый аптекарь солгал: ему так и не удалось вылечить Хелен. По сути, он тогда ее обманул и до сих пор обманывает, а она верит. И это несмотря на все те знаки внимания, что Терри ей оказывал. Несмотря на то, что он сделал ради нее и ее матери. Уж любая на месте Хелен смогла бы оценить, но...

Констебль замолчал. Джеймс сунул было руку в пакет, чтобы достать еще одну коврижку, но, к его огорчению, их там больше не осталось.

– Что он такого сделал?

Не дождавшись угощения, Тедди Тромпер подбоченился и сложил руки на груди.

– Ничего. Что-то я разболтался с тобой, песик. И вообще, это все – давно минувшие дела, да и не стоит их поминать...

Тумба неожиданно затряслась, из-под проклепанного колпака толстой медной трубы повалил дым, внутри ящика что-то стукнуло.

– О, ну наконец-то! – воскликнул констебль.

Отперев дверцу, он достал из приемника пневмопочты капсулу. Внутри оказался синий конверт. Развернув его, мистер Тромпер быстро прочитал содержание служебной записки и пояснил:

– Из Дома-с-синей-крышей. Общий приказ о роспуске всех полицейских Тремпл-Толл по домам в связи с приближающимся туманным шквалом. Я-то надеялся, что приказ поступит еще два часа назад, но хотя бы до вечера не продержали, и то праздник. Еще успею заглянуть в книжную лавку «Переплет» – заберу новый полицейский роман Коббни Пиллоу «Подвох и Шмяк». Не терпится прочесть, будет чем занять себя во время туманного шквала. Хотя Терри зазывает меня в «Колокол и Шар»: сегодня в полночь там организуется общее прослушивание свеженькой аудиодрамы «Таинственное убийство». Еще не решил, пойду или нет. Если пойду, застряну там до окончания шквала, а книжку прочесть хочется. Эх, сложный выбор...

Посочувствовав «сложному выбору» констебля, Джеймс попрощался и, перейдя мостовую, двинулся в аптеку.

Шагая в тумане, он думал о том, что узнал: о Лазарусе Лемони, о Лемюэле и о семействе Клопп. Теща аптекаря ненавидит, когда при ней упоминают запонки, парики и пресс-папье. Что ж, теперь Джеймс понимал, что это не просто странная причуда злобной женщины.

Его посетила мысль: «Кажется, мне очень не понравится, если я узнаю, при чем здесь парики и пресс-папье...»

Глава 4. Газовый свет и гротескиана

Дверь скрипнула, и Джеймс замер.

«Проклятая дверь! Ты не можешь вести себя потише?!»

Несмотря на коварство петель, кажется, никто ничего не заметил: из комнаты мадам Клопп, как и за миг до этого, раздавался все тот же храп – старуха не жалела ни собственных легких, ни чужих ушей. Даже если сейчас кто-то отнес бы ее на Чемоданное кладбище и там прикопал, из-под земли все равно доносилось бы это хрипло-свистяще-рокочущее «хр-бр-фиу-фиу», а соседние мертвецы в едином порыве восстали бы из своих могил и возопили бы: «Пощады!»

Но у воображаемых мертвецов, как, впрочем, и у реальных, не было своего профсоюза, куда они могли бы пожаловаться на нарушение спокойствия, а для Джеймса храп мадам был сейчас приятнейшей музыкой. «Хорошо, что я не пожалел снотворного порошка», – подумал он. Когда кузен аптекаря вернулся в «Горькую Пилюлю», выяснилось, что мадам Клопп по-прежнему спит, а это значило, что план еще можно воплотить в жизнь...

Скользнув в комнату, Джеймс притворил дверь за собой.

Спальня мадам Клопп выглядела как нутро дамского ридикюля, в который упомянутая дама много лет забрасывала различный хлам и уже сама, видимо, не помнила, что там находится. Разумеется, это было лишь предположение – прежде Джеймс в дамские ридикюли нос не совал.

Всю стену слева занимал гранд-комод: высоченный, до самого потолка, шкаф, заставленный деревянными болванками с давно вышедшими из моды шляпками; среди них особо выделялось пугающего вида устройство с ременными крепежами и иглами, которые, видимо, должны были вонзаться в голову.

«Наверное, эта пыточная штуковина нужна для каких-то процедур мадам Клопп», – решил Джеймс.

На приоткрытых дверцах гранд-комода висели шарфы и шали, часть полок занимали стопки газет, потрепанные книги, битые очки, горшки с сухими растениями, сломанные часы и зонтики. Там же разместились радиофор, фонограф и цилиндры к нему в характерных коричневых футлярах: аудиодрамы.

Справа от входа стоял погруженный в облако белой пудры туалетный столик, а стена вокруг него была завешана выцветшими афишами из кабаре «Тутти-Бланш». На одних улыбалась красивая дама с пышной подвитой прической и папиреткой на длинном мундштуке; заголовок гласил: «Бернадетт Бэнкс. Роза среди шипов». На других афишах был изображен узколицый джентльмен с точеным длинным носом; подписи сообщали, что это «Монтгомери Мо. Ключ от вашего сердца».

Джеймс не слышал об этих артистах – вероятно, они выступали очень давно, и единственным местом в Габене, где Бернадетт Бэнкс и Монтгомери Мо все еще блистали, была комната мадам Клопп. Комната, пропахшая чем-то ядовито-цветочным.

Аромат древнего парфюма исходил от самой хозяйки, лежавшей в кровати с тонким «паутинным» пологом.

Спала мадам Клопп очень беспокойно, если не сказать кошмарно. Она ворочалась с боку на бок, порой дергала руками и шевелила торчащими из-под края одеяла ногами с длинными коричневыми ногтями. Ее губы время от времени шевелились, храп прерывался, и теща аптекаря бормотала: «Прошу тебя, Уиллард...», «Она же не виновата, что...», «Остановись... хватит...»

Не сводя со старухи настороженного взгляда, Джеймс тихонько обошел кровать и подкрался к стоявшей справа от нее тумбочке. Среди многочисленных флаконов, скомканных носовых платков, ломаных шпилек и пары гребешков, в которых застряли клочья седых волос, лежал стеклянный шприц с этикеткой «На крайний случай».

«Что за крайний случай? – подумал Джеймс. – Если она вдруг почувствует, что стала слишком доброй, и нужно будет срочно вернуть себе прежнюю склочность?»

И тут он увидел то, зачем и провернул свой рискованный план с усыплением старухи.

– Я знаю, что делаю, дорогая... – пробормотала во сне мадам Клопп. – Нужно как следует смочить все трессы... Нужно, чтобы он впитался...

Джеймс не знал, что такое эти «трессы», но будить мадам Клопп, чтобы уточнить, он не стал, а вместо этого, осторожно взяв связку ключей, попятился к двери.

Оказавшись в коридоре, он бегом рванул к лестнице.

Да, ключи были у него, но радоваться раньше времени не стоило: еще далеко не все удалось. Затылок взмок, руки дрожали.

– Третий этаж... Скорее! Она там! Должна быть там...

«...Прадедушка – настоящий гений». Джеймса все не отпускали слова Лемюэля. И даже не сами слова, а то, как и когда они были сказаны.

Джеймс не сомневался, что именно старик был автором «Секретных прописей», и предположил: где бы прописям еще храниться, как не в комнате основателя рода Лемони, которого прадедушкой именовали сугубо по традиции.

Само собой, это была лишь догадка, но других версий, где искать книгу, у Джеймса не нашлось. И тогда, воспользовавшись временным отсутствием посетителей, он начал расспрашивать кузена о прадедушке, объяснив свой интерес так:

– Дядюшка Людвиг почти ничего о нем не рассказывал. Думаю, из меня не выйдет достойного аптекаря, если я не узнаю о том великом человеке, который основал дело Лемони.

Лемюэль, немного подумав, согласился, но, по правде, Джеймса не особо волновали пыльные семейные предания.

– Прадедушка ведь жил здесь, над аптекой? – спросил он, когда кузен рассказал о том, как старый господин Лемони оказался в Габене.

– Разумеется, – ответил Лемюэль. – Его комната находится в тупике коридора на третьем этаже. Там все осталось, как и было при нем. Мой дед Леонард, когда я был маленьким, говорил, что комната проклята... Разумеется, это не так, Джеймс: проклятий не существует. Просто мой дед не особо любил своего предка. В любом случае туда никто не заходит, в комнате даже не убираются. Она заперта с тех пор, как прадедушка умер.

Джеймс узнал, что хотел. Он был уверен, что Лемюэль солгал: если прописи там, сам-то кузен эту комнату точно посещает – весьма удобно прятать тайну в месте, куда никто не ходит. Оставалось добыть ключ от «проклятой» комнаты прадедушки. Стащить его из-под носа кузена (вернее, из кармана его фартука) возможным не представлялось, но в «Горькой Пилюле» был и другой набор ключей – у мадам Клопп. План с усыплением старухи появился сам собой, и, несмотря на проволочки и затянувшийся поход в город, в итоге все прошло, как и было задумано...

И вот он стоит у двери комнаты прадедушки и подбирает ключ.

Щелк! Один из них подошел!

Джеймс обернулся, оглядел пустой темный коридор и, сделав глубокий вдох, повернул ручку.

«Проклятий не существует», – на всякий случай напомнил он себе и переступил порог.

Несмотря на слова Лемюэля о том, что в комнате не убираются, пыль здесь, как ни странно, почти отсутствовала, но затхлость и едкий стариковский запах были на месте.

Комната прадедушки Лемони напоминала каюту – и неудивительно, ведь его жизнь была связана с морем, а сам он прибыл в Габен на корабле-аптеке «Таблеринн». Через большое круглое окно, похожее на иллюминатор, проникал серый дневной свет, причудливо преломляясь на будто бы бутылочном стекле. Вдоль стен стояли старинные шкафы зеленоватого дерева, но главное место в комнате занимала кровать. О, что это была за кровать! Громадная, с тяжелым бархатным пологом. Столбики оплетали щупальца деревянного осьминога, а панель изножья украшала резьба в виде морских волн, из которых эти щупальца и «вырастали». На боковине из точеных букв выстроилась надпись «Таблерин»; одной «н» не хватало, – вероятно, она была утеряна. Судя по всему, прадедушка перевез кровать сюда со своего корабля.

У камина стояло кресло с высокой спинкой, зеленой обивкой и подлокотниками, оканчивающимися такими же деревянными щупальцами, как и на кровати. Учитывая название корабля, которое аркой разместилось вверху спинки (здесь все буквы были на месте), кресло и кровать составляли общий гарнитур.

Над камином висела карта морей, на ней были изображены острова и порты, маяки и плавучие города. С картой соседствовала рамочка, в бархатной подложке которой темнело продавленное углубление; на золоченой табличке внизу значилось: «Ключ от города Габен». Джеймс знал, за что этот ключ вручили прадедушке, но, куда он подевался, было непонятно.

В голове тут же всплыла история, которую рассказал ему Лемюэль.

Прадедушка и правда был великим человеком. Но главное, он был удивительным человеком.

До прибытия в Габен господин Лемони много лет плавал по морям и океанам на своем корабле-аптеке. Надолго он в портах не останавливался, да и сушу особо не жаловал. Причаливая в каком-нибудь городе, господин Лемони широко открывал проделанные в борту «Таблеринна» люки и запускал вещатели: «Добрые жители города! К вам прибыл аптекарь! Покупайте лекарства у господина Лемони! Аптека пробудет в вашем городе только три дня! Спешите купить лекарства у господина Лемони!»

Слава о его чудодейственных лекарствах, которые, как говорили, могли вылечить любую болезнь, расходилась повсюду, поэтому отбоя от посетителей у него не было. Спустя три дня он задраивал люки и отчаливал, держа курс на следующий город, в котором могли пригодиться его услуги.

Однажды странствия привели господина Лемони в Габен, вот только здесь его встретила поразительная картина. Как и всегда, включив вещатели, он встал за стойку и приготовился обслуживать покупателей, но никто так и не пришел.

Господин Лемони прождал до вечера, а затем любопытство пересилило – он сошел на причал и отправился в город.

Габен тонул в черном зловонном дыму, сквозь который едва пробивался свет багровых фонарей. Почти все окна были заколочены, на многих дверях смоляной краской кто-то вывел: «ГР». Что это значит, господин Лемони, разумеется, тогда еще не знал.

С каждым пройденным вглубь города кварталом картина становилась все мрачнее. По пути на улицах ему не встретилось ни одного прохожего, но вместо них он увидел там кое-что другое. Трупы. Множество изуродованных трупов лежало вдоль обочин. Все тут же встало на свои места: в Габене свирепствовала эпидемия.

Решив убраться из зачумленного города как можно скорее, господин Лемони направился обратно в порт, но, не дойдя до него пару кварталов, наткнулся на одетых в длинные кожаные плащи и носатые птичьи маски людей. Они называли себя докторами, вот только вместо того, чтобы кого-то лечить, просто руководили местными полицейскими, которые затаскивали мертвецов на телеги, укладывали их штабелями и отвозили на площади, где были разожжены гигантские костры, – именно эти костры, которые горели дни и ночи, и создавали черный дым.

У докторов господин Лемони узнал, что в Габене не просто чума, а так называемая гротескиана (о подобной болезни аптекарь прежде не слыхал), и что она свирепствует уже два года. Больше они ему ничего не объяснили и посоветовали покинуть город, пока он не заразился или не стал ужином для гротесков. О том, кто такие эти гротески, они также в подробности вдаваться не стали.

Последовав совету докторов, господин Лемони поспешно вернулся в порт, по дороге отбиваясь от громадных, размером с собак, крыс. Тогда он подумал, что это и были гротески. Что ж, он ошибался.

Сбежать из города господину Лемони так и не удалось. Добравшись до причала, у которого был пришвартован «Таблеринн», он увидел большой черный экипаж с гербами Габена на дверцах, а также перегородивших подступы к судну полицейских. Один из них «со всем уважением», но не терпящим возражений тоном пригласил господина аптекаря сесть в экипаж.

Господин Лемони вынужденно принял «приглашение». В экипаже его ждала молодая дама в траурном платье и вуали. Она представилась и сообщила, что ее супруг, господин бургомистр Габена, около месяца назад почил с миром.

Озвучив традиционные в таких случаях слова сожаления, господин Лемони спросил, чем может помочь, в тот момент даже не догадываясь, что эта формальная фраза и станет тем, из-за чего он в итоге и останется в Габене навсегда.

Вдова бургомистра сказала, что наслышана о его талантах в изготовлении лекарств, которые, если верить слухам, способны творить чудеса, а Габену как раз и нужно чудо. Господин Лемони попытался было объяснить ей, что никогда не слышал о гротескиане и попросту не представляет, чем ее лечить, но собеседница перебила его: «У вас нет выбора, господин аптекарь. Вы останетесь в Габене до тех пор, пока не изобретете лекарство».

Господин Лемони понял, что угодил в капкан и единственным вариантом выбраться из него было победить страшную болезнь.

«Что вы можете рассказать об этой гротескиане, мадам?» – спросил он, и вдова бургомистра сообщила ему все, что знала.

Все началось с того, что одной ночью в город прибыл поезд, полный мертвецов. Никто не знал, что это за поезд и откуда он пришел. Первыми заболели служащие вокзала и пассажиры, которые были на станции. Они и разнесли болезнь по всему городу. Симптомы гротескианы ни на что не походили: сперва заразившихся одолевал сомнамбулизм, затем добавлялся кашель, с которым они выдыхали черную пыль. А потом наступала смерть. С момента заражения до появления очередного покойника проходила всего неделя. Между тем худшим следствием болезни была даже не смерть. На некоторых жителей Габена гротескиана действовала иначе: они утрачивали человеческий облик и превращались в жутких монстров – гротесков. Ведомые звериным голодом гротески открыли охоту на людей, пожирая их сердца.

Габен охватило безумие. Городские доктора оказались бессильны. Многие кварталы огородили, полиции удалось отловить всех заразившихся в Старом центре и районе Сонн – их заперли в портах и привокзальном районе Тремпл-Толл, которые стали карантинной зоной...

Господин Лемони слушал молча и, когда вдова бургомистра договорила, сказал: «Мне нужно провести исследования...»

«О, я предоставлю вам такую возможность, – ответила вдова бургомистра. – Все палаты нашей лечебницы для душевнобольных заполнены схваченными гротесками...»

Они отправились туда незамедлительно, и господин аптекарь взялся за изучение гротескианы и поиск лекарства. Вдова бургомистра лично помогала ему в исследованиях.

Проходили поиски лекарства трудно: когда уже казалось, что рецепт вот-вот будет найден, болезнь одерживала верх и приходилось все начинать сначала. И все же, несмотря на трудности, спустя несколько месяцев лекарство было найдено...

Лемюэль не знал, как именно прадедушка его изобрел и что это было за лекарство. Закончил он свой рассказ словами:

– Мне известно только то, что ужасная эпидемия была побеждена, а от гротескианы в какой-то момент не осталось и следа, словно сама она была всего лишь кошмарным сном. Город ожил, карантин отменили, Габен вернулся к привычной жизни. Появился новый бургомистр, а вдова прежнего стала женой прадедушки: пока шли поиски лекарства, они сблизились и полюбили друг друга. Прадедушка остался в Габене и открыл здесь аптеку. Он прожил невероятно долгую жизнь – больше ста двадцати лет не давал себе умереть при помощи своих микстур и даже успел увидеть моего отца, но однажды прадедушка просто устал от жизни. Габен многое потерял с его смертью...

Рассказанная кузеном история была сплошь покрыта белыми пятнами, как карта плохо исследованного океана: откуда взялся поезд мертвецов? как господин Лемони изобрел лекарство? что стало с пойманными гротесками?

Ответов на эти вопросы у Лемюэля не было...

Впрочем, пришел в комнату прадедушки Джеймс вовсе не за ними.

В отличие от комнаты кузена, книжных шкафов здесь не наблюдалось, и он изучил содержимое всех прочих.

Прошло немало времени, а ничего, что хоть как-то напоминало бы любые прописи (не обязательно секретные), Джеймс так и не нашел. Во всей комнате не обнаружилось ни одной книги.

Устало опустившись в кресло у камина, он задумался: «Они точно где-то здесь! Не таскает же их Лемюэль с собой или...»

И тут его посетила мысль, от которой он даже заскрипел зубами: «Ну конечно! Конечно, Лемюэль держит их где-то под рукой! Он же готовит свои чудодейственные сыворотки, используя прописи, – зачем ему волочиться за ними сюда каждый раз? А это значит...»

Это значило, что Джеймс напрасно подстраивал усыпление мадам Клопп, воровал ключи и пробирался в комнату прадедушки! Все было зря!

– Ну я и дурак! – воскликнул Джеймс. – Если бы я только подумал заранее!

В гневе он откинулся на спинку, и тут неожиданно что-то, стукнув его по плечу, упало на пол.

Джеймс поднялся. На ковре лежала отвалившаяся от спинки плоская буква из названия корабля.

– Ну вот, – проворчал он, – сломал прадедушкино кресло...

Подобрав букву, Джеймс увидел, что с ее тыльной стороны торчит штырек: можно вставить букву туда, где она была, – и никто не заметит.

Он уже собирался вернуть ее на место и просто застыл.

«Это же „н“! А что, если?..»

Решив проверить свою догадку, Джеймс подошел к кровати. Размер буквы совпадал с размерами тех, что были на боковине, но более того – на месте недостающей «н» проглядывало круглое отверстие.

Недолго думая, Джеймс разместил букву, штырь дошел до упора – и в тот же миг в комнате раздался скрип.

Джеймс испуганно попятился.

Кровать ожила! Хотя правильнее будет сказать, что ожил лишь элемент ее отделки, но менее поразительным от этого зрелище не стало.

Скрипя и потрескивая, щупальца, обвивавшие столбики полога, расплелись и потянулись вниз. Всего за несколько мгновений конечности резного осьминога ушли вглубь панели изножья и исчезли, оставив после себя лишь круглое окошко, – морское чудовище будто скрылось в пучине. Что-то щелкнуло, а затем изножье, отсоединившись от кровати, откинулось на петлях. Из образовавшегося углубления вырвалось облако пыли, и все затихло.

Джеймс потрясенно заглянул в нишу. В «логове» осьминога стоял старый моряцкий рундук с золочеными уголками.

«Нашел! Я тебя нашел!»

Взявшись за ручки, Джеймс вытащил тяжеленный ящик из ниши, после чего поднял крышку и благоразумно отстранился – в воздух взвилось очередное облако пыли. Разогнав его рукой, он наконец смог изучить содержимое рундука.

Внутри лежали: какие-то механизмы, вероятно навигационные; несколько пожелтевших от времени и перевязанных лентами свитков, которые представляли собой морские карты; пара старомодных кремневых пистолетов; два мешочка с чужеземными монетами; десяток заткнутых пробками пустых склянок со следами прежде наполнявших их зеленых жидкостей. А еще...

«Это они! Как же их много...» – пронеслось в голове, и дрожащей от волнения рукой Джеймс вытащил одну из хранившихся в рундуке тетрадей.

Радовался он, впрочем, напрасно. Открыв тетрадь и пробежав взглядом несколько страничек, Джеймс понял, что нашел вовсе не аптекарские прописи, а обычный дневник, в котором прадедушка описывал события из своей жизни.

Если бы разочарование вдруг приобрело форму человека и стало мистером Разочарование, то этот мистер сейчас непременно возопил бы, всплеснул руками и принялся рвать на голове волосы.

С трудом сдержав порыв последовать его примеру, Джеймс пролистал дневник и отметил, что несколько страниц вырвано. Найдя самую последнюю запись, он прочитал:

«11 елльна 1830 года. Габен.

Первый детский крик снова раздался в моей аптеке. Новый Лемони и с ним новое поколение нашей семьи увидели свет.

Это последнее поколение, которое я застану. Украденные у времени силы оставляют меня. Час, когда я уйду, близок. Пройдет день или два, не более, и мое пропитанное лекарствами сердце остановит свое биение, а глаза, наблюдавшие этот мир сто двадцать четыре года, закроются.

На радость наследнику. Леонард ждет моего последнего мгновения и уже не скрывает своих чувств. Я знаю... Я слышу, как он шепчет: „Уже скоро... скоро...“ Так же ждал и шептал его отец. И его отец, и те Лемони, что были до него. Они все ждали, но я пережил их всех, и именно Леонарду суждено было дождаться.

Я ухожу... покидаю их, оставляю свою аптеку. Леонард – не худший Лемони, но и не лучший: были и более талантливые, амбициозные, прожженные. Вспомнить только хитреца Лестера, который хотел меня отравить, а ненароком отравился сам. Отравился так же, как и прочие бездари и зануды, которые носили мою фамилию и которые мне наскучивали... Каждый из них втайне ненавидел меня, завидовал мне. Глядя на них с высоты своего стула в аптеке, я чувствовал, как их изнутри жжет желание избавиться или, как сказал перед смертью Лестер, освободиться от меня. Что ж, они должны быть мне благодарны: я освобождал их – всего капелька моего любимого яда...

Леонарду просто повезло, что новый Лемони родился только сейчас, когда я слаб, когда у меня больше нет сил даже на то, чтобы замешать яд. Леонард будто намеренно все так подстроил: видимо, догадался, что он перестанет быть мне нужен, как только появится наследник. Жаль оставлять мое детище Леонарду, но утешает хотя бы то, что после него за стойку аптеки встанет его сын...

О, Лазарус... В тот же миг, как его принесли ко мне... В тот же миг, как я его увидел, меня охватило оцепенение. Это был он! В этом беспокойном, ворочающемся комочке я распознал искру. Именно его я ждал все эти годы! Он забрал мой худший страх – что я уйду, так и не дождавшись достойного, и придется вручать мои знания и мою память этому бесхребетному, жалкому Леонарду.

Я ухожу со спокойным сердцем спустя столько лет гниения в этом неблагодарном городе.

Я ухожу... но ненадолго. Я скоро вернусь...»

Записи оборвались.

Джеймс какое-то время еще глядел на зеленые чернильные строки. Он просто не верил в то, что прочитал. Прадедушка! Может быть, он и был великим, как считал Лемюэль, но при этом он оказался еще и отвратительным человеком. Судя по записи в дневнике, он травил своих наследников, как только они ему наскучивали и у них появлялся сын! Ужасно! Мерзко! Подло!

А что он имел в виду, отмечая, что скоро вернется?

Джеймс испуганно оглядел комнату.

«Это же невозможно! Или все же?..»

С этим гениальным человеком, сумевшим остановить кошмарную эпидемию, ничего нельзя было сказать наверняка.

Джеймс нашел в записи фрагмент, который выделил для себя особо: «Он забрал мой худший страх – что я уйду, так и не дождавшись достойного, и придется вручать мои знания и мою память этому бесхребетному, жалкому Леонарду».

Напрашивался вывод, что именно Лазарус, отец Лемюэля, получил «Секретные прописи». Он передал их своему сыну?

«Не мог не передать, – заключил Джеймс, – ведь именно сведения о том, что Лемюэль создает чудодейственные сыворотки, и привели меня сюда. Может, в дневнике будет что-то о том, как прописи хотя бы выглядят?»

Джеймс перевернул несколько страниц назад и внезапно одернул себя: «Что я делаю?! Не сейчас! И не здесь! Я и так задержался – кто знает, сколько еще продлится действие сонного порошка...»

Расстегнув на жилетке пару пуговиц, Джеймс спрятал дневник под нее, после чего закрыл рундук и затащил его обратно в ящик. В тот миг, как он вернул на место крышку изножья, раздался уже знакомый скрип и из отверстия поползли деревянные щупальца. Обхватив столбики полога, они замерли. Мерзкие тайны прадедушки снова скрылись из глаз. Но не все: оставалось надеяться, что в последнем дневнике отыщется хоть что-то полезное.

Выйдя за дверь, Джеймс запер ее и поспешно двинулся по коридору к лестнице, но раздавшийся неожиданно из-за двери слева голос заставил его замереть как вкопанного.

– Лемюэль, это ты?

Джеймс повернулся.

Женщина за дверью продолжила:

– Нет, это не Лемюэль. Кто там? Это вы, Джеймс?

«Она знает, как меня зовут? Откуда?!»

Джеймс уже хотел броситься к лестнице, но что-то его остановило.

– Да, миссис Лемони, – сказал он. – Вы знаете, кто я?

– Я слышала... Крики моей матери невозможно не услышать. Прошу вас, Джеймс, выпустите меня.

Джеймс посмотрел на лестницу. Перевел взгляд на дверь комнаты.

– Выпустить? Но я не могу, миссис Лемони. Лемюэль сказал, что...

– Он солгал! – воскликнула женщина. – Все, что он вам говорил, – ложь. Вы не знаете этого человека. Он притворяется. Лемюэль хитрый и коварный – он настоящий Лемони.

– Мэм, я не думаю, что...

– Прошу вас, Джеймс, поверьте! Он плетет козни, он управляет моей матерью и убедил ее в том, что я больна. Он всех убедил!

– Как это – убедил?

– Однажды он напросился к нам на чаепитие. Я не хотела его видеть, но отец заставил проявить гостеприимство из уважения к почтенному господину аптекарю, Лазарусу Лемони. Во время этого чаепития Лемюэль что-то подсыпал мне в чай. Так я заболела. Вернее, были лишь симптомы болезни, но этого хватило. Лемюэль передавал лекарства, и от них мне временно становилось лучше, но они вызывали отвратительные побочные эффекты. Вы знаете о побочных эффектах, Джеймс?

Джеймс сжал зубы. О, он знал.

– Но зачем ему все это?

– Лемюэль безумен и жесток, – ответила миссис Лемони. – Он жаждал мной обладать. Много лет этот человек преследовал меня и с каждым годом проявлял все большую настойчивость. Я не отвечала на его знаки внимания. Я всегда любила только Терренса.

– Терренса? Констебля Тромпера?

– Вы знаете его? Терренс всегда хотел для меня добра, но он ничего не смог сделать против коварства аптекаря. Сперва Лемюэль задурил голову моей матери, а затем, когда мой отец оставил нас, они меня заперли в этой комнате. Я здесь пленница. Он мучает меня, думает, что я полюблю его. Он даже позвал этого ужасного доктора. Все полагают, что доктор меня лечит, но на самом деле он пытается заставить меня забыть Терренса. Лемюэль подкупил этого доктора – пообещал, что сделает для него какое-то особое лекарство, если тот поможет ему. Этот доктор пытает меня. Лемюэль говорил вам, что ищет лекарство от моей «болезни»?

– Да.

– Это вовсе не лекарство, Джеймс! Это любовная сыворотка. Он пытается изобрести средство, чтобы я полюбила его. И он все ближе к тому, чтобы его создать... Я... Я не знаю, что случится, когда он найдет последний ингредиент. Прошу, поверьте мне, Джеймс! Мне никто не верит...

Миссис Лемони заплакала.

Джеймс вспомнил ее отчаянные крики, когда приходил доктор Доу, и у него защемило сердце. А еще ему на ум пришли письма от доктора Хоггарта: Лемюэль научился притворяться и скрывать безумие. Но сильнее всего кузена аптекаря обеспокоили слова самой Хелен: «Он – настоящий Лемони». После того, что Джеймс прочитал в дневнике прадедушки, он догадывался, что именно это значит.

– Я верю вам, – сказал он. – Но я не могу вас выпустить.

– Молю вас, Джеймс! Помогите мне, если в вашей душе есть хоть кроха жалости. Я не выдержу, если этот доктор снова ко мне придет!

В голосе Хелен Лемони звучало так много боли, что просто нельзя было ей не посочувствовать. И Джеймс решился. Он не знал, что будет делать после того, как выпустит Хелен. Не знал, как выведет ее незаметно из аптеки или что скажет Лемюэлю, когда тот узнает о пропаже жены.

– Вы боитесь, Джеймс, я понимаю, – прошептала миссис Лемони. – Он не простит вам того, что вы меня выпустили. Но я знаю, что делать: когда я выйду, мы сломаем замок, и они подумают, что я сама как-то выбралась.

– Сейчас, мэм, я попробую...

Джеймс быстро подошел к двери и просунул в замочную скважину один из ключей на связке. Тот не подошел. Джеймс попробовал другой. Итог был таким же. Перепробовав все ключи, Джеймс закусил губу.

– Не подходит ни один, – сказал он. – Наверное, нужный ключ у Лемюэля.

– Что же делать?! – Миссис Лемони застонала. – Он ни за что вам его не отдаст...

И тут Джеймс услышал. Он приподнял верхний краешек правого уха, и до него донеслось отчетливое: «Подумать только! Я столько проспала...»

Мадам Клопп проснулась!

– Миссис Лемони, я должен идти. Если меня здесь поймают...

– Найдите Терренса, – прозвучало из-за двери. – Он что-то придумает! Передайте ему все, что я говорила. Скажите ему, что я люблю его и что только он способен мне помочь...

Джеймс кивнул и бросился бежать.

Часы пробили половину седьмого. Стемнело. За окном туман окончательно поглотил улицу Слив, скрыв даже фонари, – лишь редкие рыжие кляксы пока еще в нем проглядывали. Если верить погодной сводке, уже вот-вот должен был начаться шквал.

По коридору, ворча о том, что этот туман нарушил все ее планы, прошла мадам Клопп.

Вроде бы пронесло...

Джеймс полагал, что, проснувшись, теща аптекаря тут же обнаружит пропажу ключей, но старуха переоделась и, покинув комнату, направилась в кухоньку, которая ютилась на подэтаже у лестницы, – готовить ужин. Это дало ему возможность проникнуть в ее спальню и положить ключи на место. Только он шмыгнул в свою комнату, как она вернулась, бормоча: «Ну вот, снова ключи забыла...»

Джеймс позволил себе вздохнуть с облегчением, лишь когда мадам Клопп забрала ключи и скрылась на лестнице, а потом его, будто из чана с отходами, окатило страхами, сомнениями и тревожными мыслями.

Не в силах найти себе места, он начал бродить по комнате, пытаясь осмыслить все, что успело произойти. Бедная миссис Лемони... Если она говорила правду – а Джеймс был склонен ей верить, – то картина вырисовывалась прескверная. Безумный аптекарь, ведомый своими страстями и терзаемый чувством неразделенной любви, пошел на невероятное злодейство, чтобы заполучить женщину, которую вожделел.

Все встало на свои места... Осколок за осколком правда выстроилась, словно разбитое зеркало, которое кузен аптекаря, сам того не зная, собирал.

– Ох, Пуговка, – говорил Джеймс, обращаясь к своему чучелу, – ты даже не представляешь, во что мы с тобой влипли. В поисках книги я ненароком заглянул за ширму и подсмотрел гадкую, отвратительную тайну Лемюэля. Этот человек так хорошо скрывает свою истинную натуру, что никто и не догадывается, кто он такой на самом деле. Он пытается силой и подлыми ухищрениями заставить эту несчастную его полюбить. Лекарство, о котором я тебе рассказывал... Он почти доделал его! Последний ингредиент вот-вот будет у Лемюэля, и тогда Хелен... бедная Хелен...

Джеймс подошел к кровати и, поставив на нее Пуговку, сел рядом.

– А как он выстилается перед старухой! «Да, мадам», «Простите, мадам», «Разумеется, мадам»... Это все игра. Именно он управляет своей тещей. Уверен, мадам Клопп искренне считает, будто она здесь главная, но он подобрал к ней ключик и вертит ею, как ему вздумается. Она ведь не поднимается к Хелен, когда приходит доктор Доу, верно? Конечно, ведь Лемюэль ее убедил, что лечит Хелен, что ищет лекарство... Гнусный человек и... Я должен что-то сделать! Что? Как это «не должен», Пуговка?! А что ты предлагаешь? Оставить все как есть и сделать вид, будто ничего и не было? Я – ее последняя надежда, Пуговка, как ты не понимаешь?! Если бы ты только слышала ее голос, ее плач...

Джеймс вскинул голову.

– Нет, я ее не брошу! Не позволю ему провернуть свой мерзкий план! Да, я помню, что я здесь не затем, чтобы кого-то спасать. Но кто мог знать, что все так обернется?

Джеймс поднялся и поспешно натянул пальто. Взяв в руки котелок, он сказал:

– Жди здесь. Я быстро. Только передам просьбу Хелен констеблю Тромперу и вернусь. Я должен успеть предупредить его о том, что задумал Лемюэль, пока не начался шквал.

Джеймс решительно направился к двери. Повернув ручку, он распахнул ее и... застыл.

За дверью стоял Лемюэль!

По спине побежали мурашки. Сердце отчаянно заколотилось.

– Джеймс.

– Кузен.

Лемюэль с подозрением оглядел его.

– Вы куда-то собрались в такую непогоду? Я уже запер аптеку.

– Но я... я думал...

– Что вы думали, Джеймс?

– Я думал выйти подышать свежим воздухом и...

– Я уже запер аптеку, – повторил Лемюэль.

– Но, может, если я ненадолго выйду...

– Не стоит, Джеймс. Сегодня был тяжелый день, вы хорошо потрудились. К тому же скоро будет ужин. Слышите стук молотка? Мадам Клопп готовит кроличьи отбивные... Она говорила, что вы привезли с собой журналы «Ужасы-за-пенни». Почитайте, отдохните. Этот вечер целиком и полностью в вашем распоряжении.

– Но как же ночная работа?

– О, сегодня я жду лишь одного посетителя. Он прибудет ровно в десять, чтобы сделать заказ. Помимо этого, работы не предвидится – город готовится к шквалу.

Лемюэль неожиданно бросил резкий взгляд поверх плеча Джеймса.

– А это еще что?

Джеймс обернулся и с ужасом понял, что не спрятал Пуговку, – она по-прежнему стояла на кровати!

– Это... это моя...

– Постарайтесь, чтобы чучело не попалось на глаза мадам Клопп, Джеймс. У нее будет сердечный приступ, если она его увидит.

Джеймс кивнул. Бросив напоследок еще один подозрительный взгляд на Пуговку, Лемюэль развернулся и пошагал к себе. Дверь его комнаты закрылась.

Джеймс запер свою, для надежности пару раз повернув ключ.

– Ты слышала, Пуговка? – гневно прошипел он, вернув пальто на гвоздик. – Каково лицемерие! Как он трясется, чтобы мадам Клопп не злилась, но мы-то с тобой знаем, что это он тут всем заправляет... И как теперь выйти? Что? Ты можешь говорить громче? Точно! Молодец, Пуговка! Нужно дождаться, когда к нему приедет этот таинственный посетитель: Лемюэль будет занят, а я выскользну и найду констебля Тромпера. Но чем заняться до того?

Лемюэль советовал почитать. Джеймс последовал его совету, вот только взял в руки он вовсе не «Ужасы-за-пенни». Нужно было отыскать намеки на «Секретные прописи»...

Усевшись на кровать, Джеймс раскрыл дневник прадедушки и сам не заметил, как с головой ушел в его жизнь...

Старый господин Лемони и правда оказался ужасным человеком. С каждой новой перевернутой страницей Джеймс все сильнее в этом убеждался.

Аптекарь просто ненавидел город, в котором поселился, ненавидел его жителей и даже называл их слизняками. Страница за страницей он описывал посетителей аптеки, особо отмечая их недостатки и по-настоящему наслаждаясь их недугами. При этом прадедушка то и дело упоминал, что проводит эксперименты «над этим неблагодарным городом». Если по-простому, то он ставил опыты над посетителями, создавая все новые и новые побочные эффекты для своих лекарств. Чем именно перед ним этот город провинился, господин Лемони умалчивал. Лишь порой писал, что Габену очень недостает гротескианы...

С момента, как его старшему сыну исполнилось двенадцать, лично продавать лекарства он перестал и уселся на высокий стул в зале, откуда и наблюдал за тем, что там происходит, не смыкая глаз. Оба его сына выросли, младший собрал чемодан и уехал, старший состарился, а затем умер – никаких сожалений по этому поводу господин Лемони не испытывал, ведь за стойку встал его внук. Внук оказался, по словам прадедушки, не меньшим разочарованием. Как, собственно, и правнук.

Господин Лемони старел. Но очень медленно. На его глазах сменялись поколения, и дети, которые заходили в аптеку вместе с родителями, постепенно превращались в стариков и переселялись на Чемоданное кладбище.

И все же он знал, что даже его чудодейственные средства омоложения не могут полностью остановить естественные процессы. Осознание того, что он и его гениальные идеи не вечны, приводило его в ярость. Конечно же, он искал – изо дня в день, годами, десятилетиями. Искал то, что называл рецептом бессмертия. Господин Лемони просто не мог поверить, что его разум не способен спасти его от бездарной и бессмысленной кончины.

В какой-то момент прадедушке показалось, что поиски наконец увенчались успехом, и он оставил в дневнике запись: господин Лемони познакомился с неким ученым, который обмолвился, будто ему известно, как победить смерть.

Следующая запись сквозила бессильной яростью. Оказалось, что ученый «посмел выразиться образно»: мол, его труды, написанные им книги – это и есть его бессмертие. Господин Лемони отметил, что отравил мерзавца и вновь приступил к поискам.

Именно на этом месте у корешка виднелись неровные края обрывов – все, что осталось от нескольких располагавшихся там прежде страниц...

В дверь постучали. Спрятав дневник под подушку, а Пуговку – под кровать, Джеймс открыл. Мадам Клопп принесла ужин.

Ехидно посоветовав «кузену из Рабберота» оценить приправу к каше и отбивным в виде тертых ногтей, она удалилась.

Джеймс на ее шутку (если это была шутка) даже не обратил внимания. Сейчас он мог думать лишь о записях в дневнике прадедушки.

– Бессмертие... – раздраженно шептал он, ковыряя вилкой отбивные и странную зеленую кашу. – Ну конечно! Как же без этого! Куда же без бессмертия...

Утешало, что старик так и не нашел рецепт: череп в шкафу с лекарствами был лучшим тому подтверждением.

Доев ужин, Джеймс вновь усадил рядом Пуговку и, прежде чем вернуться к дневнику, полез в чемодан. Сделав пару глотков из бутылочки с кофейной настойкой, отчего его уши провисли еще сильнее, он достал книгу в потрепанной коричневой обложке.

На деле это была никакая не книга, а старый альбом с изображениями членов семейства Лемони. На одной из последних страниц располагалась фотокарточка с молодым Лемюэлем, стоявшим за стойкой. Открыв альбом на начале, Джеймс нашел прадедушку. У основателя рода Лемони (по крайней мере, о том, кто был до него, история умалчивала) фотокарточка отсутствовала, – видимо, в те времена их еще не делали, – и ее место занимала литография.

Прежде Джеймс прадедушку особо не разглядывал, полагая, что для его дела давно отправившийся на тот свет аптекарь ему не нужен, но сейчас... Прочитав дневник, он будто лично свел знакомство с этим человеком. Изображение прадедушки странным образом словно дополняло его же записи. Высокомерное, преисполненное презрительностью ко всему сущему выражение лица, цепкий взгляд за стеклами очков в круглой оправе и легко читаемое в улыбке коварство, а еще...

Подумать только!

Прадедушка был почти точной копией Лемюэля! Если снять парик-луковицу и очки, стереть с лица высокомерие с презрением, добавить во взгляд усталость, пририсовать мешки под глазами и сменить вышедшие из моды пышные подкрученные бакенбарды на короткие тривиальные, выйдет кузен!

Данное сходство испугало Джеймса: «Кажется, Лемюэль похож на своего предка не только внешне...»

Зазвенел уже знакомый колокольчик в комнате кузена.

Джеймс бросил взгляд на часы – десять вечера. Все верно: прибыл человек, о котором Лемюэлю писал мистер Блохх.

Время пришло!

Убрав альбом в чемодан, Джеймс подошел к двери, приоткрыл ее и выглянул в коридор. Фигура кузена исчезла на лестнице. Из комнаты мадам Клопп доносилось ворчанье:

– Что ты делаешь, Мередит? Я же пытаюсь тебя покормить! Будешь кусаться – я сама тебя укушу...

Имя Мередит мадам Клопп дала своему новому питомцу. Теща аптекаря была в восторге от рыбы, которую принес к ней в комнату Лемюэль: она мгновенно в нее влюбилась и принялась возиться с этим страшилищем, как с милым ребеночком. Что-то подсказывало Джеймсу, что, обладай он или Лемюэль похожими зубищами, старуха относилась бы и к зятю, и к его кузену намного лучше...

В любом случае мадам Клопп сейчас была слишком занята, чтобы помешать плану Джеймса.

Закрыв дверь, он бросился к лестнице, быстро преодолел ее и ринулся через пустой темный зал аптеки к входной двери. Отодвинув засов, Джеймс сунул в колокольчик над притолокой носовой платок, тем самым заглушив его, и взялся за ручку.

На миг он застыл в нерешительности, но тут же велел себе: «Давай же! Быстрее справишься – быстрее вернешься!» – после чего открыл дверь. В аптеку пополз туман.

Оказавшись на улице, Джеймс с досадой отметил, что мгла стала такой плотной, что хоть ножом ее режь. На расстоянии в несколько шагов уже ничего не видать.

«Да уж, задачка предстоит не из легких...»

Джеймс двинулся вдоль стены дома и, дойдя до угла, остановился. Туман был повсюду. Холод и сырость слегка отрезвили его.

«Что я делаю?! – подумал кузен аптекаря. – Куда иду?! Ну я и болван! У сигнальной тумбы искать Тромпера бессмысленно, а я ведь не знаю, где он живет! А может, он и вовсе уже в полицейском пабе... Как же это глупо! И зачем я вообще сейчас вышел из аптеки?! На что я рассчитывал?!»

До него донеслись голоса. Говорившие будто стояли совсем рядом, но в том-то и дело, что на улице никого не было, – туман искажал звуки и расстояние.

«Это Лемюэль и его клиент, – понял Джеймс. – Может, удастся выяснить, что аптекарь пообещал ему взамен на недостающий ингредиент своей коварной любовной сыворотки...»

Стараясь ступать как можно тише, он обогнул дом и шагнул в переулок. В проходе за зданием аптеки горели фонари – четыре больших круглых фонаря-глаза светили с покатых крыльев большого полосатого экипажа.

Джеймс распахнул рот от удивления. Подобных транспортных средств он никогда прежде не видел. Экипаж походил на аэрокеб, но был не в пример изящнее габенских воздушных экипажей. Несомненно, данная штуковина должна была летать: об этом свидетельствовали продолговатая оболочка и установленные по ее бокам пропеллеры.

За окном рубки управления никого не оказалось. Обойдя экипаж, Джеймс подкрался к дверце в его борту. Шторы на иллюминаторе были задернуты, и увидеть тех, кто сидел внутри, возможным не представлялось.

– Вы не понимаете, мистер Лемони: меня уже давно преследуют неудачи, – раздался незнакомый голос. Судя по интонации, говоривший был неимоверно возмущен, едва ли не обижен, а в его словах сквозило разочарование. – Ваш город встретил меня своими гадостными объятиями сразу же, как я сошел с поезда этим утром. Не буду обременять вас подробностями, скажу лишь, что груз – очень важный груз, который я вез! – растворился в дыму. Хвала Осени, не весь – только один ящик, но это все усложняет: теперь мне предстоит искать его содержимое по всему Габену.

– Печально слышать, – негромко сказал аптекарь.

– Это еще не всё! Прямо с вокзала я отправился в пакгауз у канала, чтобы проверить приготовленный для меня «Эйроббль», и что вы думаете? Ну конечно же, он был в нерабочем состоянии: за ним никто не следил много лет, и за это время он превратился в рухлядь! Еще одна неудача! Пришлось срочно искать механика и проводить ремонт, да и механик оказался той еще занозой в... Вы догадываетесь где, мистер Лемони?

– Догадываюсь, мистер Фиш.

– Вот именно! К сожалению, отыскать того, кто сможет все починить и сумеет удержать язык за зубами, дело непростое – пришлось смириться с тем типом, который был. И я смирился, но тут выяснилось, что этот тип способен работать, лишь когда выпьет, вот только беда в том, что он не знает меры. Все, что ему удалось, – это сделать так, чтобы «Эйроббль» смог передвигаться по земле, а потом он просто заснул! И это еще не все мои невзгоды!

– Не все?

– Механик сказал, что для полной починки «Эйроббля» требуются особые шестеренки. Я наведался за ними на этот ваш Железный рынок, а тамошний шестереночный воротила заявил, что здесь, мол, нужные мне шестеренки не производят и что, если желаю, я могу сделать заказ, а пока он дойдет...

– Я вам сочувствую, мистер Фиш. Но вы уверены, что неудачи, с которыми вы столкнулись, – это следствие какой-то вашей особой невезучести?

– Я уверен, но... – Мистер Фиш замялся. – То, что мне предстоит провернуть в Тремпл-Толл... План разрабатывался слишком долго, и если он пойдет наперекосяк... Нет, даже думать о таком не хочу! К тому же мистер Блохх меня уверил, что поспособствует тому, чтобы все прошло гладко.

– И это приводит нас к тому, зачем вы приехали ко мне, мистер Фиш.

– Если вы сейчас скажете что-то вроде «это невозможно», клянусь вам, я взорвусь!

– Попрошу вас воздержаться от взрывов, мистер Фиш, – сказал Лемюэль. – То, что вам нужно от меня, возможно.

– Вы сделаете... обе сыворотки? – В голосе его собеседника прозвучало недоверие.

– Верно. С одной трудностей быть не должно. Я даже знаю, с чего начать: противоядия делаются по общему принципу. Мне понадобится лишь отловить несколько подопытных и провести кое-какие исследования.

– Замечательно! А вторая?

– Со второй все сложнее... – Лемюэль задумчиво забормотал: – Полагаю, если соединить несколько побочных эффектов, то вместе они образуют... Комбинация из эффектов даст... Нет, это очень сложно. Мне нужно будет как следует все рассчитать и, несомненно, придется обратиться за помощью к...

– Постойте-ка! – прервал его мистер Фиш. – Вы хотите задействовать еще кого-то? Напоминаю вам, мистер Лемони, что все должно держаться в тайне. Если полиция прознает о том, что я задумал... К тому же речи о том, чтобы поделить добычу на больше частей, не было.

– Об этом не беспокойтесь. Тот, кто мне поможет, не нуждается в вознаграждении.

– Превосходно. Итак... Сколько времени вам понадобится на изготовление моего заказа?

– Думаю, две недели, не меньше...

– Две недели?! Это бесконечно долго! Я не думал настолько задерживаться в Габене!

– Вы понимаете, что просите меня сделать кое-что такое, что тяжело даже просто представить?

– Но вы сказали, что это не невозможно.

– Верно, но мне потребуется время. Вам стоит учесть это в ваших планах.

Какое-то время мистер Фиш молчал, словно раздумывая. Наконец он сказал:

– Каждый лишний день, на который я здесь задержусь, увеличит шансы полиции меня схватить.

– Но ведь полиция за вами не охотится.

– О, мистер Лемони, это пока что. Но будет, уверяю вас. После Второго туманного шквала вы поймете, о чем я сейчас говорю.

– Второго?! Будет еще один?

Фиш хмыкнул.

– Следите за погодными сводками, мистер Лемони. К слову, мне уже пора. Шквал начнется с минуты на минуту, а мне еще нужно успеть добраться до укрытия.

– Хорошо, мистер Фиш. Я узнал все, что хотел, и принимаюсь за работу. Я буду держать вас в курсе того, как проходит создание требуемых вам сывороток. Где вы остановились?

– Апартаменты «Доббль» на площади Неми-Дрё.

– Я напишу вам туда...

Джеймс понял, что разговор подошел к концу и что, если он немедленно не удалится, его присутствие раскроют, поэтому попятился, а затем ринулся сквозь туман к выходу из переулка.

Нырнув в аптеку, он закрыл за собой дверь и прильнул к окну.

Меньше чем через минуту мимо по улице проплыл ком света. Проплыл и исчез во мгле...

– Погода лучше не придумаешь, правда? – прозвучало за спиной, и Джеймс от неожиданности едва не стукнулся лбом о стекло.

Он обернулся и почувствовал, как сердце куда-то провалилось – даже не в пятки, а намного ниже – в самую клоаку под аптекой, где благополучно и застряло меж прутьев решетки стока.

В нескольких шагах от него, держа в руке керосиновую лампу, стояла женщина средних лет в расшитой цветами коричневой юбке с оборками и кремовой рубашке. Женщина была красивой, но красота эта, будто письмо в запечатанном конверте, скрывалась под толстым слоем пудры и за печатью хронической печали. На ее лбу и в уголках глаз залегли морщины, сами же глаза тонули в тенях. Вьющиеся волосы, собранные на затылке, казались выцветшими, едва ли не седыми.

И хоть Джеймс до сего момента ни разу не видел эту женщину, он мгновенно понял, кто перед ним.

Это была Хелен Лемони! Но как?! Как она смогла выбраться из запертой комнаты?! Что она здесь делает?!

– Мэм, мне не удалось сделать то, о чем вы меня просили. Я пытался, но... не смог.

Женщина удивленно округлила глаза.

– Не припомню, чтобы о чем-то вас просила.

– Но как же? Мэм, я...

Договорить Джеймс не успел. Раздались шаги, и в зал заполз грязно-рыжий свет еще одной керосиновой лампы. За ним появился и Лемюэль.

Дальше произошло то, чего Джеймс ожидал меньше всего.

Хелен оживилась и, бросившись к Лемюэлю, обняла его, а затем поцеловала в щеку, отчего тот смущенно потупился.

– Позвольте представить вам мою супругу Хелен, дорогой кузен, – сказал он. – Вы ведь с ней еще не знакомы.

Глядя на то, как эта женщина с нежностью придерживает Лемюэля под руку, с какими восторгом и обожанием смотрит на супруга, Джеймс подумал: «Да, с этой Хелен Лемони я еще не знаком...»

И ему стало страшно.

Глава 5. Суп из ворон, порванные письма и прочие неприятности

Джеймс в ужасе зажал рот ладонью.

Выглядывая через щелочку приоткрытой двери кладовки и наблюдая разворачивающийся в коридоре кошмар, он не мог поверить, что все это происходит наяву.

Коридор тонул во тьме, вот только это была очень коварная тьма – она скрывала почти все. И как раз «почти» пугало сильнее всего.

По полу прокатился клубок ниток. Разматывающаяся багровая нить, что тянулась за ним, походила на тонкую дорожку крови. Белая рука, выпустившая клубок, жутко сокращалась, точно в судорогах...

Закричала мадам Клопп. Истошно, безумно. Так мог кричать только человек, который испытывает невыносимую боль. Крики пронзили коридоры и лестницы, а затем, словно ответом на них, весь дом вздрогнул. Откуда-то сверху раздался рокот. Звук шел волнами. Стены и пол завибрировали, с мелко дрожащих полок кладовки посыпались консервные банки. Портреты аптекарей в коридоре закачались...

На втором этаже появилась громадная черная фигура. Тяжело ступая и покачиваясь из стороны в сторону, монстр волочил за собой по полу окровавленную мадам Клопп...

Не в силах глядеть на происходящее, Джеймс зажмурился, отчаянно надеясь, что весь этот кошмар развеется и исчезнет, когда он их снова откроет.

Спустя несколько мгновений, собравшись с духом, Джеймс открыл глаза.

Кошмар никуда не делся. Он лишь нарастал...

Когда казалось, что ничего страшнее уже произойти попросту не может, в аптеке зазвучал чудовищный голос, усиленный будто бы дюжиной бронзовых вещателей. Он провозгласил:

– Ле-е-емюэ-э-эль!

Несколько часов назад Джеймс точно так же выглядывал через щелочку в двери. Другую щелочку в другой двери.

Он был у себя в комнате и уже довольно долго наблюдал за этой странной женщиной.

Хелен Лемони чистила щеткой от пыли портреты в коридоре. При этом она вела себя очень подозрительно: что-то напевала, кружилась и щелкала каблуками туфель. Настроение у жены кузена было исключительно превосходным, что вызывало у Джеймса весьма смешанные чувства.

Проснулся этим утром он от того, чего прежде попросту не мог представить в этом мрачном месте. От смеха. И это был не каркающий смех мадам Клопп, не приглушенный смешок Лемюэля, а настоящий веселый смех, чистый и звонкий, словно кто-то встряхнул коробку с вымытыми склянками из-под лекарств.

С момента, как Хелен Лемони покинула свою комнату, аптека будто ожила. В ней поселился топот двух непоседливых ножек, стук постоянно хлопающих дверей, цокот каблучков и упомянутый смех. Хелен была повсюду: в один миг она весело щебетала о чем-то с Лемюэлем внизу, в следующий – задорно корила мадам Клопп: «Ну же, мамочка, не ворчи», в третий – засыпала Джеймса вопросами о Раббероте и о попутчиках, которые ехали с ним в Габен, после чего снова оказывалась внизу, чтобы обнять и поцеловать супруга.

Джеймс ничего не понимал. Перемены, произошедшие с этой женщиной после разговора через запертую дверь, были настолько разительными, что казалось, будто в аптеке живут две разные миссис Лемони или... Лемюэль все же сделал то, что собирался, – приготовил любовную сыворотку и напоил ею Хелен.

Последнее было более вероятным.

«Ему удалось! – думал Джеймс. – Лемюэль воплотил свой коварный замысел в жизнь!»

Но чем больше он об этом размышлял, тем сильнее сомневался. Лемюэлю все еще нужен был недостающий ингредиент, а мистер Блохх обещал его предоставить, только когда Лемюэль исполнит свою часть сделки – сделает сыворотки для типа в полосатом экипаже. А это значило, что в аптеке происходит что-то другое...

В любом случае оставалось признать: той Хелен, которая накануне молила его выпустить и спасти ее, больше не было. Она даже не помнила о вчерашнем разговоре и вела себя так, будто ее не держат здесь против воли.

Лемюэлю в какой-то момент надоели выпученные глаза и раскрытый рот кузена, и он шепнул ему: «Не удивляйтесь, Джеймс. Болезнь на время отступила. Очередной приступ будет лишь через две недели. И я заранее прошу прощения: Хелен весьма... гм... В общем, ее жизнерадостность может быть слегка заразной. Если вы увидите весело хохочущую мадам Клопп, советую запереться у себя в комнате».

Пока что симптомов жизнерадостности у себя Джеймс не замечал. Напротив, он был мрачен, полнился подозрениями и постоянно напоминал себе: «Это все какая-то игра».

Джеймс не верил, что произошедшие с миссис Лемони перемены – всего лишь следствие того, что болезнь отступила, и именно поэтому он все утро пристально наблюдал за ней, ожидая, что она вот-вот себя выдаст...

Почистив очередной портрет, миссис Лемони спрятала щетку в карман передника и запустила пневмоуборщик. Похожий на медный бочонок аппарат затарахтел, и она поволокла его за собой на колесиках, как собачонку на поводке; по полу за пневмоуборщиком через весь коридор хвостом тянулся к лестнице толстый гибкий шланг. Сжимая в руках длинную телескопическую трубку, миссис Лемони принялась чистить ковер при помощи скрежещущих проворачивающихся щеток на конце этой трубки. Хелен что-то приговаривала, но из-за заполонившего дом рокота пневмоуборщика невозможно было разобрать ни слова.

Когда она приблизилась, Джеймс поспешно закрыл дверь. Почти сразу после этого в ее основание что-то стукнулось.

Гул внезапно затих.

– Джеймс! – позвала миссис Лемони. – Откройте! Мне нужно у вас убрать!

Джеймс нехотя открыл дверь, и жена кузена закатила пневмоуборщик.

– Какой тут беспорядок! – с улыбкой сказала она, оглядев комнату. – Столько пыли, еще и этот яд гремлинский повсюду. Как вы здесь живете?

– Ну, здесь вполне уютно, – солгал Джеймс. – Я вообще думал, что меня поселят в чулане, миссис Лемони.

– Не говорите глупостей, – рассмеялась женщина. – Никаких чуланов! И я ведь просила вас называть меня Хелен – мы же все-таки родственники.

– Прошу прощения, Хелен.

– Вам стоит куда-то забраться, – сказала она, – если только не хотите оказаться самым чистым Лемони в Тремпл-Толл.

Джеймс кивнул и уселся на стул.

Хелен задорно глянула на него и, включив пневмоуборщик, начала чистить ковер в комнате. Управлялась с трубкой она просто превосходно – та танцевала в ее руках, да и сама Хелен не отставала: приплясывая и покачиваясь с носков на каблуки, она кружила по комнате в каком-то причудливом вальсе.

– Ноги! – воскликнула жена кузена и, когда Джеймс исполнил приказ и поднял ноги, сунула трубку под стул.

Затем Хелен переключилась на пол под столом, убрала все вокруг автоматона в углу, после чего направилась к кровати и... вытащила из-под нее Пуговку.

Джеймс вскочил со стула и застыл, не зная, что предпринять. Осмотрев чучело, Хелен с удивлением повернулась к нему.

Он ожидал, что жена аптекаря разозлится или начнет задавать вопросы, но она лишь воскликнула:

– Бедняжка вся в пыли! Нужно ее почистить!

Положив Пуговку на пол, Хелен как следует прошлась по ней щетками пневмоуборщика, перевернула и проделала то же самое. А затем выключила аппарат.

– Джеймс, мне нужна ваша помощь, – сказала она, когда рокот стих. – Я хочу убрать на чердаке. Поможете мне затащить эту громадину наверх? Обычно я прошу Лемюэля, но он сейчас очень занят в своей лаборатории пилюлек и настоек.

– Конечно, Хелен...

...Джеймс уже, наверное, дюжину раз пожалел о том, что согласился помочь миссис Лемони. Пневмоуборщик был тяжеленным. Переваливая его со ступеньки на ступеньку, Джеймс пыхтел и постоянно утирал пот, при этом его позвоночник скрипел, как будто косточки давно не смазывали.

Хелен то и дело подшучивала над своим помощником:

– Ну же, Джеймс, он не настолько тяжелый! Его и моя мамочка затащила бы наверх!

– Так давайте попросим ее, – ворчал Джеймс, – уверен, она с радостью согласится...

– Вы же знаете, что она сейчас занята.

Да уж, мадам Клопп была вся в делах да заботах: в это самое время она уже, кажется, в десятый раз переслушивала радиоспектакль «Таинственное убийство», который записала в полночь на фонограф. До Джеймса долетали жуткие звуки из ее комнаты – шаги убийцы и крики его жертв, – и он не понимал, как можно получать удовольствие от этой отвратительной аудиодрамы. Он, впрочем, как-то забыл, что и сам обожает пощекотать себе нервы «Ужасами-за-пенни».

На третьем этаже удалось немного передохнуть, а потом предстояла самая трудная часть пути – узкая лесенка на чердак, которая располагалась за дверью по соседству с комнатой Хелен. Но и эта лесенка была преодолена – миссис Лемони, Джеймс и пневмоуборщик, несмотря на все сопротивление последнего, оказались на чердаке.

Хелен зажгла керосиновую лампу, и по чердаку закружились разбуженные мотыльки с изумрудными крылышками.

Помещение под крышей было довольно большим, но балки и стропила, удерживавшие своды, располагались так низко, что к ним можно было бы дотянуться, если подпрыгнуть. По правую руку от входа стояли вешалки со старыми костюмами цвета моли (так много на них было этой моли), ящики с трафаретными штемпелями «Лемони, Лемоун и Лемонс», стопки пыльных книг и невероятно ржавый трицикл. Джеймс знал, что когда-то у «Горькой Пилюли» была доставка лекарств по всему Саквояжному району, – видимо, с тех пор этой штуковиной ни разу не пользовались.

– А что там хранится? – спросил он, указав на большой несгораемый шкаф из вороненого металла и с колесом-вентилем. Выглядел тот довольно жутко, чем-то напоминая поставленный на дыбы музейный саркофаг, привезенный из жаркого Хартума или еще откуда. Разумеется, первой мыслью Джеймса было то, что там спрятаны «Секретные прописи».

– Должно быть, какие-то старые вещи кого-то из Лемони, – ответила Хелен. – Он всегда заперт, никогда не заглядывала внутрь.

Подойдя к круглому окошку, она раздвинула шторы. Светлее на чердаке не стало – за окном все будто залепили ватой.

– Как много часов... – заметил Джеймс и быстро пересчитал их: на стене по обе стороны от окна, над и под ним висело ровно две дюжины часов; на каждом циферблате была надпись «Лекарственные часы Лемони».

– И все покрыты пылью, как старые любовные письма, – хмыкнула Хелен.

Выхватив из кармашка передника щетку, она начала прохаживаться по циферблатам, а затем переключилась на маятники, гирьки и цепочки, отчего те зазвенели.

– Они и правда способны лечить?

Хелен ему подмигнула.

– Конечно! Один из предков Лемюэля так считал. Эти часы лечат так же, как и «Лекарственные подушки Лемони»... – Она ткнула щеткой в стопку подушек, которая высилась до самой крыши. – ...Или «Лекарственные маски Лемони». – Щетка дернулась в сторону больших ящиков, которые доверху были наполнены потрескавшимися от времени гипсовыми масками без глаз, но с нашлепками на уши и трубками, подведенными к прорезям ртов. – Когда-то в аптеке даже продавали «Чистый воздух Лемони». В чулане до сих пор стоят несколько громадных баллонов, из которых наполняли баллоны поменьше.

– Я их видел, когда наводил там порядок, – кивнул Джеймс. – Неужели кто-то платил за воздух?

– О, это был довольно ходовой товар. Особенно он пользовался спросом у тех, кто собирался посетить Гарь: там, среди всех этих фабрик, почти нечем дышать.

Хелен вернулась к чистке часов, а Джеймс двинулся по чердаку, осматривая диковинки, которые на нем хранились.

Всю левую часть чердака занимали столы; то, что на них стояло, скрывалось под грязными замасленными полотнищами. Приподняв краешек одного, Джеймс увидел какие-то механизмы с роторами, катушками и маховиками; от механизмов отрастали ряды перевернутых стеклянных колб, внутри каждой из которых вилась нитью медная проволока.

– Это что, электриситетные лампы? – с удивлением спросил он.

Хелен обернулась, и ее улыбка тут же растаяла.

– И не только лампы. На чердаке много электриситетных устройств, а вон та большая штуковина с колесами, похожая на горбуна, здесь самая главная. Лемюэль говорил, что она зовется генералом.

– Может, генератором?

Хелен пожала плечами.

– Наверное. Но мне больше нравится «генерал»: генерал электриситетных войск командует своими устройствами-солдатами.

– Но откуда здесь все это? Насколько я знаю, в Габене электриситет не особо в почете.

Хелен вдруг неизвестно зачем огляделась кругом, словно на чердаке был кто-то, кто мог подслушать, и негромко сказала:

– На чердаке располагалась мастерская отца Лемюэля, мистера Лазаруса Лемони. Он экспериментировал с разными штуковинами. Я ничего в этом не смыслю и знаю только, что в некоторых экспериментах ему помогал...

– Кто?

– Замыкатель, – испуганно прошептала Хелен.

– Да ну! – Джеймс не поверил своим ушам. – Вы хотите сказать, что Лазарус Лемони был знаком с жутким злодеем Замыкателем?

– Он и сам был... злодеем. Лемюэль не любит говорить об отце, но, когда тот заправлял аптекой, здесь происходили очень нехорошие вещи.

– Какие, например?

– Я не знаю, но уже то, что Лазарус Лемони использовал запретные технологии Замыкателя, свидетельствует о многом. И я уж молчу о том, что он пытался сделать с Лемюэлем.

– А что он пытался с ним сделать?

Хелен покачала головой.

– Я не могу об этом рассказывать, Джеймс. Если Лемюэль захочет, он сам с вами поделится. Но мне кажется, что, даже если вы начнете его расспрашивать, он промолчит: слишком глубоки раны. Прошло почти двадцать лет, а Лемюэль не может простить отца. И я его понимаю – мне тоже не повезло с отцом.

Джеймс кивнул.

– Я знаю, что он был с вами жесток, Хелен. Мне очень жаль.

Хелен глянула на него с подозрением.

– Что вам известно о моем отце?

– Немного. Лишь то, что он владел лавкой по продаже запонок и что мадам Клопп не любит о нем вспоминать. Мне просто стало любопытно и...

Хелен неожиданно побелела. Ее руки затряслись, а лицо вытянулось.

– Вам любопытно?! – гневно воскликнула жена аптекаря, словно он как-то ее оскорбил. – Это не ваше дело, Джеймс!

– Простите, Хелен, я...

– Для вас я миссис Лемони! И мне больше не нужна ваша помощь! Оставьте меня!

Джеймс был потрясен: он не понимал, чем вызвал подобную реакцию. Только что они мило беседовали, и тут...

– Миссис Лемони, я вовсе не хотел...

– Оставьте меня!

Включив пневмоуборщик, Хелен повернулась к нему спиной и демонстративно принялась чистить пол вращающимися щетками.

Какое-то время Джеймс недоуменно глядел ей в спину, после чего развернулся и пошагал к выходу с чердака. Он и предположить не мог, что все так обернется, – Хелен Лемони успела убедить его в том, что она задорная, неунывающая и добродушная. Что ж, напрасно он ей поверил.

Спустившись на третий этаж, Джеймс обернулся: ему почудилось, что с чердака сквозь гул пневмоуборщика раздается плач, но, прислушавшись, он разобрал лишь тарахтение механизма.

Недоумение переросло в обиду: «И что я такого сказал? Почему она вдруг разозлилась?»

На втором этаже все было по-прежнему: из-за двери комнаты мадам Клопп звучала аудиодрама. Судя по всему, готовить обед теща аптекаря даже не думала.

За утро, потраченное на слежку за Хелен, Джеймс успел изрядно проголодаться. Выбора не оставалось – не стучаться же к мадам Клопп, – и он направился к кладовке, собираясь стащить оттуда какую-нибудь консервную баночку (или две).

Джеймс уже взялся за дверную ручку, когда услышал возню, скрипы и царапанье – на лестнице что-то происходило. Выглянув, он увидел в темноте у ее основания скрюченную фигуру. Стоявший там человек что-то делал со шлангом пневмоуборщика и при этом тихо хихикал. Джеймс мгновенно узнал это хихиканье, потому что слышал его прежде – когда заперли люк клоаки!

– Лемюэль? – позвал он, пытаясь рассмотреть человека у основания лестницы.

Тот дернулся и, задрав голову, поглядел на него, а затем будто растворился в темноте.

Когда Джеймс спустился, внизу уже никого не было, а в протянутом к отверстию в стене шланге зияло несколько прорех. Из них в воздух выплевывалась пыль.

Джеймс оглядел аптечный зал, тот был пуст.

«Что за номер?!»

Дверь провизорской неожиданно открылась, и наружу выскользнуло облако зеленого пара. Из облака вынырнул Лемюэль в защитных очках, фартуке и рабочих перчатках. Волосы кузена торчали во все стороны, лицо взмокло, на нем смешались задумчивость напополам с волнением.

– О, Джеймс, вы-то мне и нужны!

Джеймс уставился на него, широко раскрыв глаза.

– Лемюэль, вы были там, в провизорской?

– Где мне еще быть? Вы ведь знаете, что у меня очень много работы.

– Мне показалось, что я вас видел. Только что, возле лестницы.

Лемюэль поджал губы и сморщил нос.

– У меня нет времени бродить по лестницам. Я готовлю очень важную сыворотку – от нее зависит... В общем, много чего зависит.

Джеймс задумчиво почесал ухо. Если Хелен на чердаке, мадам Клопп в своей комнате, а Лемюэль был в провизорской, то кто же стоял здесь и портил шланг? Зайти в аптеку никто не смог бы из-за шквала... Неужели в доме есть еще кто-то?

– Вы сказали, что я вам нужен, кузен?

Лемюэль кивнул.

– Нужно притащить сюда кое-что из вашей комнаты, а еще достать клетки, они должны быть в чулане.

– Клетки? Но для чего?

– Для кого, Джеймс! Для кого! Пойдем скорее, у меня не так уж много времени – нужно успеть все подготовить...

И, не прибавив больше ни слова, он потопал вверх по лестнице.

Джеймс снова оглядел пустой зал и, вздохнув, отправился следом. Его и без того натруженная спина принялась ныть, словно жалуясь: ну вот, опять что-то тащить...

Глаза Джеймса хоть немного и привыкли к темноте провизорской, но все же...

– Я ничего не вижу, Лемюэль, – сказал он.

– Тише... – прошептал в ответ кузен. – Они могут услышать... И не ворочайтесь, Джеймс, – тут и так мало места...

Это была правда. Сундук, в котором до того хранились «побочные эффекты», сейчас переселившиеся на стол, хоть и казался с виду большим и вместительным, для аптекаря и его кузена оказался тесным. За время ожидания тело у Джеймса основательно затекло. Да и в целом сидение в засаде было скукой смертной.

Еще час назад они с Лемюэлем стащили вниз два ящика с шестеренками и пружинами и установили их в центре провизорской, а затем настал черед клеток. Кузен велел их принести, а сам склонился над столом и принялся замешивать какой-то мерзко-зеленый раствор.

– А откуда в аптеке эти клетки? – спросил Джеймс, приволочив из чулана первые четыре.

Не поднимая головы, Лемюэль ответил:

– Один из наших предков, Лестер Лемони, разводил птиц и продавал их в аптеке.

– Дайте угадаю, из них готовили лекарственный суп?

Лемюэль глянул на него как на сумасшедшего.

– Разумеется, нет. Старик Лестер считал, что пение определенных птиц излечивает некоторые недуги.

– Жаль, оно не излечивает отравление ядом, – пробурчал Джеймс. Видимо, речь шла о том самом Лестере Лемони, которого отравил прадедушка.

– Что вы говорите, Джеймс?

– Четырех клеток хватит?

– Что? Нет! Нужны все!

– Но ведь их там около дюжины!

– Нужны все, – повторил Лемюэль.

Джеймс отправился обратно в чулан, про себя проклиная и Лемюэля, и старика Лестера с его птицами, и треклятых гремлинов.

Ах да, конечно же, все дело было в гремлинах, в ком же еще!

Сказать, что Джеймс удивился, когда Лемюэль сообщил ему о том, кого они собираются ловить, – значит существенно преуменьшить степень выпученности Джеймсовых глаз. Гремлины! Подумать только...

На ворох тут же посыпавшихся на кузена вопросов тот ответил:

– Сыворотка, которую я сейчас готовлю, требует проведения кое-каких экспериментов – для них мне и нужны гремлины.

Джеймс пошутил, что, видимо, Лемюэль готовит лекарство от гремлинской простуды, и то, что кузен на это как-то слишком уж многозначительно промолчал, ему очень не понравилось.

Когда все клетки уже были в провизорской, Лемюэль велел Джеймсу привязать к дверце каждой длинную бечевку. Джеймс начал привязывать, а кузен – цедить из трубки свою жижу в крошечные баночки (когда одна наполнялась, он тут же затыкал ее пробкой).

– Если они учуют содержимое раньше времени, все пропало, – пояснил он.

– А что это?

– Приманка, разумеется, – хмуро ответил Лемюэль. С самого утра он был не в настроении и, казалось, только и искал повод придраться к Джеймсу. – Что еще это может быть? Я готовил ее почти восемь часов – мой личный рецепт. Взял за основу гремлинский яд марки «Мот», убрал отравляющие составляющие и добавил то, что привлекает гремлинов и вызывает у них состояние, схожее с действием раствора валерианы на котов. Вы ведь помните, как коты на него отреагировали?

– Мои поцарапанные запястья и уши помнят, – проворчал Джеймс. – Но вы уверены, Лемюэль, что хотите повторить тот безумный водевиль, только не с котами, а с гремлинами, которые, как говорят, намного опаснее?

– Не беспокойтесь, Джеймс, – усмехнулся кузен. – Мы ведь сразу их всех изловим.

Вскоре ловушки были готовы. Положив в центр каждой клетки горку шестеренок и пружин, Лемюэль велел Джеймсу забраться в сундук, после чего вручил ему собранные в пучок концы бечевок. Погасив все лампы в подвале, он поднял круглую решетку стока и сказал:

– Готовьтесь, Джеймс. Как только я откупорю склянки, гремлины, устроившие себе логово в канализации под аптекой, навострят носы и ринутся сюда.

Джеймс кивнул и подобрался. Лемюэль быстро вытащил пробки из всех склянок и вылил содержимое на шестеренки и пружины. Те тут же покрылись зеленой слизью, в провизорской повис едкий запах нашатыря...

Лемюэль опустошил склянки одну за другой, бросился к сундуку и забрался внутрь. Закрыв крышку, он взял у Джеймса концы нескольких бечевок и...

Ничего не произошло.

– Они вот-вот появятся...

Но никто так и не появился. Потянулось мучительное ожидание...

В провизорской было тихо. Темнота окутывала столы, банки с лекарствами и аптекарские механизмы.

Прошло уже двадцать минут с момента, как Джеймс с Лемюэлем забрались в сундук, а те, кого они ждали, все не показывались. Выглядывая в щелочку под крышкой, Джеймс уже начал сомневаться, что кто-то вообще появится. Ко всему прочему, он был слегка разочарован: охота обещала быть захватывающей, а на деле...

– Наверное, стоило усилить запах, – пробормотал Лемюэль.

Джеймс возмущенно заворочался: усилить?! Да у него и так ноздри жжет, как будто он в каждую засунул по горящей спичке!

Время шло, в провизорской никто не появлялся, а Лемюэль приглушенно корил себя за то, что просчитался с ингредиентами раствора, перечисляя невероятно унылые названия составляющих, меры весов и доли соотношений.

Джеймс зевнул. Больше, чем есть, ему вдруг захотелось спать. Хотя все же было бы неплохо ткнуть для начала во что-то вилкой или набрать чего-нибудь в ложку. Так нет, вместо этого он сидит в сундуке рядом с ворчливым кузеном, который своим занудством способен уморить и мышь.

Лемюэль вдруг напрягся.

– Они здесь... слышите?

Джеймс приподнял краешек уха и прислушался. Откуда-то снизу, как будто прямо из-под сундука, в котором они сидели, раздалось царапанье, к нему добавилось ворчанье, а затем...

Отверстие стока было не шире какого-нибудь казанка, и все же через него кто-то протиснулся.

Джеймс не видел самого гремлина, в темноте провизорской лишь загорелась желтым светом пара круглых глаз. Невысокое, размером с вставшую на задние лапы кошку, существо повело головой из стороны в сторону, шумно втянуло носом воздух, после чего склонилось к отверстию в полу и заверещало. Его голосок был похож на скрип очень старых дверных петель.

В следующий же миг из стока полезли и прочие гремлины. Сперва показались двое, затем – еще и еще... Всё новые коротышки забирались в подвал, а те, что уже были в провизорской, не дожидаясь остальных, скопом ринулись к клеткам. Гремлины влезли внутрь, и началось пиршество. Ворча и переругиваясь, мелкие вредители захрустели шестеренками и пружинами, зачавкали зеленым раствором. К ним постепенно присоединялись и прочие, и вскоре Джеймс уже потерял счет светящимся глазам.

Он крепко сжал пучок бечевки в руке, собираясь дернуть, но Лемюэль остановил его: «Рано... Еще один лезет...»

Джеймс глянул на сток – из него с трудом выбирался довольно толстый, по меркам сородичей, гремлин. Хотя как «выбирался» – это нелепое существо попросту застряло в отверстии. Толстяк ворочался, упирался ручонками в пол, но ничего не выходило. Тогда он заверещал, призывая прочих гремлинов на помощь, но те были слишком заняты угощением – никто даже не повернул к нему голову.

Толстяк взвыл, и в его голосе Джеймс различил обиду и нетерпение: «Всё съедят без меня!»

Гремлин неистово задергался, напыжился и наконец выбрался со звуком пробки, вылетающей из бутылки. Покачиваясь и колыхая вислым брюхом, толстяк засеменил к сородичам и влез в одну из клеток. На его счастье, еды там оставалось еще достаточно.

Как только он сунул морду в кучу шестеренок, Лемюэль прошептал: «Сейчас!» – и они с Джеймсом одновременно рванули бечевки. Дверцы клеток с лязгом опустились, но гремлины были так увлечены обедом, что этого даже не заметили.

Откинув крышку сундука, Лемюэль выбрался наружу и шагнул к клеткам. Джеймс последовал за ним. Он потянулся было к лампе, чтобы зажечь ее, но кузен остановил его:

– Гремлины не любят свет. Не стоит их нервировать раньше времени.

Схватив из вороха в углу скомканную серую ткань, Лемюэль расправил ее и накрыл часть клеток, затем взял еще кусок ткани и проделал то же самое с остальными. И только после этого зажег свет.

Вернув на место решетку стока, он повернулся к кузену.

– Отличная работа, Джеймс.

– А они не прогрызут прутья? – с подозрением спросил Джеймс, глядя на ткань, из-под которой раздавались возня и хрумканье. Клетки при этом тряслись и подрагивали.

– Они наедятся и заснут, а когда проснутся, клетки уже будут смазаны раствором «Мот». Дальше я справлюсь сам. Мне нужно подготовить все к опытам.

– Я могу помочь вам с изготовлением сыворотки?

– О, благодарю, Джеймс, но я должен заняться этим в одиночку. Время близится к полудню, полагаю, скоро будет обед. Вы его заслужили.

Это был не намек, а завуалированный приказ покинуть провизорскую, и Джеймс вздохнул: эх, а ведь здесь сейчас начиналось самое интересное.

Он глянул на скрытые под тканью клетки. Они больше не тряслись, да и ворчанье заметно стихло. Кажется, гремлины наедались и один за другим отправлялись на послеобеденный сон.

В животе заурчало, и Джеймс позавидовал этим коротышкам. Есть и правда очень хотелось – оставалось надеяться, что удастся проникнуть в кладовку и ничто на этот раз ему не помешает.

Что ж, забегая вперед, стоит сказать, что ему все же помешали, а долгожданный обед снова отдалился.

Но Джеймс пока что этого не знал и, ворочая в голове, как угли в камине, мечты о тушеном кролике, направился к выходу из провизорской.

– Засыпайте, засыпайте, господа гремлины, – приговаривал меж тем Лемюэль, склонившись над клетками. – Нам с вами предстоит изобрести нечто такое, что в будущем, я уверен, поможет вашим сородичам. Да, не все из вас, к сожалению, выживут в процессе, но что поделаешь... Это вынужденная жертва. Засыпайте... Нас ждет много работы...

Большой кухонный нож вспорхнул в руке Хелен.

Лезвие пронеслось у носа Джеймса, лишь чудом его не задев, но жена кузена на это не обратила внимания.

– Никто даже представить не может, что со мной происходит! – воскликнула она.

– Хелен...

– Что?!

– Вода выкипает.

Хелен обернулась и бросилась к печке. Стоящий в ней казанок дрожал, крышка подпрыгивала и стучала, бурлящая вода вытекала.

– Ой! Совсем заболталась!

Схватив деревянные щипцы, Хелен сняла крышку и посолила воду. Убавив огонь при помощи вентиля, она вернулась к столу и продолжила нарезать длинные фиолетовые стручки. А заодно и вернулась к рассказу. При этом жена кузена, как и до того, не в силах совладать с эмоциями, время от времени забывала о стручках и принималась бурно жестикулировать, размахивая ножом.

В кухне поселился призрак обеда. Джеймс проглотил голодную слюну...

Добыть еду в кладовке ему так и не удалось. Он уже был внутри и выбирал, какую банку взять – «Нежнейшее и сочнейшее мясо глотов» (кем бы эти глоты ни являлись) или простого тушеного кролика, когда его там обнаружила Хелен.

Миссис Лемони не стала его упрекать в воровстве консервов и, казалось, даже не заметила, что он делает что-то предосудительное. К удивлению Джеймса, она, покраснев и опустив взгляд, попросила прощения за свою резкость и добавила: «Я не должна была так реагировать, Джеймс. Мне очень жаль. Вы ведь не знаете, что я испытываю к отцу, и не хотели ничего дурного. Я уже закончила с уборкой и собираюсь приготовить обед. Я все расскажу вам, если вы простите меня. Поможете мне с обедом?»

Разумеется, Джеймс ответил, что поможет, и, бросив тоскливый взгляд на консервы, отправился за миссис Лемони, которая снова попросила называть ее Хелен, на кухню.

Располагалась кухня на подэтаже, и вела в нее крошечная дверка на лестнице. До полноценного антресольного этажа кухня не дотягивала: по сути, это была тесная каморка, почти все место в которой занимали чугунная печь, столик, стул и стопки казанков. На стенах висели полки, заставленные баночками с приправами и кулинарными книгами, из-под потолка свисали коренья, связки грибов и пучки сухих трав.

Хелен сообщила, что сегодня на обед будет суп из ворон, и принялась ощипывать три черные тушки, а Джеймса попросила заняться свеклой.

Джеймс никогда не пробовал суп из ворон, но он уже так проголодался, что готов был съесть что угодно...

Усевшись за столик, он взял нож, вот только к свекле даже не прикоснулся, не в силах оторвать взгляда от того, как вороны избавляются от «одежки».

Кухня постепенно наполнялась черными перьями, а Хелен рассказывала о своей жизни. Ее история была такой трагичной, что Джеймс мгновенно забыл и о воронах, и о голоде.

– Мой отец, Уиллард Клопп, – говорила Хелен, – был суровым, но, в общем-то, неплохим человеком. Он продавал лучшие запонки в этой части города и очень любил свое дело. А еще он любил меня. Пока я не заболела. С этого момента отец меня возненавидел. Моя болезнь... – Хелен тяжко вздохнула. – Она очень редкая, с ужасными проявлениями, и никто не знает, как ее лечить. Мало кто вообще о ней слышал. Одним из тех немногих был мой отец. Он знал о том, что болезнь заразна во время приступов, как и то, что бывают... кхм... безопасные периоды: как я поняла, кто-то из его предков по линии матери тоже болел. Впрочем, сам он называл мое состояние семейным проклятием. Думаю, вы догадываетесь, что это значит, Джеймс.

– Семейные проклятия не лечат лекарствами.

Хелен кивнула.

– Я не помню, что произошло, когда случился первый приступ, но потом мама мне все рассказала: отец так испугался, что попытался застрелить меня из дедушкиного револьвера, – спасло меня лишь то, что револьвер был старым и ржавым: барабан попросту застрял.

Джеймс молчал, не зная, что на это ответить. Хелен кивнула на дощечку, намекая, что свекла без его помощи не порежется, и продолжила:

– Мама тоже испугалась, но она надеялась, что мое состояние можно изменить, думала, что нужно только отыскать правильное лечение. Она приводила докторов, которых находила где-то у канала или даже во Фли, платила им за молчание. Привлекать кого-то из Больницы Странных Болезней мама не хотела, полагая, что они заберут меня, запрут в какой-то палате и начнут ставить на мне опыты. Что ж, меня и так заперли. В моей комнате. Я проводила там все время, и меня не выпускали, даже когда приступы проходили, но этого отцу показалось мало – он приковал «свою любимую дочь» цепью к трубе, запретил маме навещать меня. Отец не смог вынести того, что со мной случилось, он топил отчаяние в угольном эле, а потом возвращался и избивал меня своим пресс-папье из кабинета.

– Пресс-папье?! – воскликнул Джеймс, едва не выронив нож.

– Да, он брал его и заходил ко мне. Я забивалась в угол, но никуда не могла спрятаться от его злобы и жестокости. Я молила его остановиться, но он прекращал меня бить только тогда, когда уставал. Мама не могла ему помешать, она пыталась не пускать его ко мне, кричала: «Это же твоя дочь! Что ты делаешь, Уиллард?!» Но он отталкивал ее в сторону, отвечал, что у него больше нет дочери, что его дочь мертва, и заходил...

В глазах Хелен стояли слезы. Ей было больно и страшно возвращаться в прошлое. Теперь Джеймс понимал, почему она прогнала его на чердаке. А еще он вспомнил слова любителя коврижек Тедди Тромпера о том, что мистер Клопп делал со своей дочерью нечто ужасное.

Неприязнь мадам Клопп к еще одному предмету из ее «списка нелюбимых предметов» обрела смысл. Старуха не хотела вспоминать запонки, потому что они ассоциировались у нее с мужем, а пресс-папье – потому, что именно им муж избивал их дочь, и она никак не могла этому помешать.

– Я знаю, что лавка «Запонки Клоппа» давно закрыта, – сказал Джеймс. – Что случилось с вашим отцом? В итоге он смирился с вашей болезнью?

Хелен покачала головой.

– Нет, он так и не смирился. Отец стыдился меня и на все вопросы соседей и посетителей лавки отвечал, что мне нездоровится. Так продолжалось несколько месяцев, а потом однажды отец пропал. Я все ждала, что он снова зайдет в мою комнату с пресс-папье, но он не появлялся. Вместо него пришла мама. Она отцепила меня от трубы и сказала, что отец собрал свой чемодан и сбежал. Мама заявила, что и слышать об этом негодяе ничего не хочет, и навсегда закрыла лавку. Она так и не призналась, почему отец вдруг решил оставить и нас, и свое дело, но я догадываюсь: мама пригрозила ему, что, если он еще раз посмеет ко мне прикоснуться, она позовет констебля и все ему расскажет. Отец испугался, что тогда на нашей улице все узнают о его позоре. Не представляю, где он и что с ним. Говорят, его видели во Фли – до нас доходили слухи, что он обзавелся новой семьей и вернулся к продаже запонок. Но мне все равно. С момента, как отец сбежал, жизнь стала не такой отвратительной. Меня по-прежнему мучили приступы болезни, но все проходило, и я снова оживала.

– Позволите странный вопрос, Хелен? – задумчиво проговорил Джеймс и, когда та кивнула, спросил: – Ваш отец носил парик?

Бросив на него удивленный взгляд, Хелен принялась разделывать уже ощипанных ворон.

– Отец носил парик. Больше, чем меня, он стыдился только своей плеши и всячески ее скрывал. Он даже из комнаты не выходил без парика.

Джеймс покивал. Последний предмет ненависти мадам Клопп, парик, тоже был связан с ее мужем, Уиллардом. И все же в этом всем ощущалось что-то странное... Слишком уж исчезновение отца Хелен напоминало исчезновение отца Лемюэля – тот так же внезапно собрал чемодан и покинул улицу Слив.

Надеясь, что Хелен проговорится и прольет свет на это подозрительное совпадение, Джеймс осторожно сказал:

– Я понимаю, почему ваш отец испугался. Если бы констебль Тромпер узнал, как он с вами обращается...

– Констебль Тромпер?! – Хелен вздрогнула. – Что вы о нем знаете?

Джеймс пожал плечами.

– Я познакомился с ним, когда пришел в аптеку. Мистер Тромпер показался мне грубоватым и фамильярным. Впрочем, таким же, как и многие другие констебли. А еще я свел знакомство с его братом. Тедди Тромпер довольно разговорчивый. За коврижки готов рассказать все на свете.

– Что он вам рассказал?

– Ну... эм-м... – Джеймс смутился. – Что его брат в вас влюблен.

– Терренс Тромпер – ужасный человек, и его брат не лучше, – резко ответила Хелен. – Уж поверьте, Джеймс, я знаю этих двоих с детства. Братья Тромперы жили в соседнем доме, постоянно устраивали кавардак, били уличные фонари, откручивали вентили на гидрантах и срывали афиши с тумбы, а потом обвиняли в этом местных нищих и разных приезжих. Когда мы были детьми, Терренс вечно задирал меня, обзывал клопом, а однажды они с братом схватили меня и засунули в подвал мистера Бумза: мол, клопам там самое место.

– Это возмутительно!

– Еще бы. Но Тромперу все сходило с рук, ведь его папаша был констеблем. А потом он и сам стал констеблем и начал вести себя так, будто он хозяин на нашей улице: придумал множество абсурдных правил, за нарушение которых грозился отправить «провинившегося» в «собачник». Как-то они с братом целую неделю держали несчастного старика мистера Тёрколла на цепи у своей тумбы только за то, что тот надел пальто навыворот. Когда мы выросли, отношение Терренса Тромпера ко мне изменилось. В какой-то момент констебль начал проявлять недвусмысленные знаки внимания, но лучше бы он снова запер меня в подвале! Этот человек мне отвратителен: он безжалостный, жестокий и злой. Однажды Тромпер избил до полусмерти какого-то бродягу, который забрел сюда с канала. Никогда этого не забуду! Бедолага лежал на тротуаре, окровавленный, а констебль продолжал бить его дубинкой и орать, что, мол, на его улице не место бродягам. Если бы я его не остановила, он бы точно убил этого несчастного мистера. Знаете, Джеймс, в тот момент Тромпер напомнил мне...

– Вашего отца?

Хелен кивнула.

– Я не хотела иметь с Тромпером ничего общего и многократно говорила ему, что его знаки внимания очень навязчивы и переходят границы приличий, но ему было все равно. Он не оставлял попыток добиться меня. Констебль слал бесконечные записки, следовал за мной, куда бы я ни пошла, приставил брата шпионить, а еще постоянно напрашивался на чаепития. Много лет я жила в страхе, Джеймс. Я боялась выйти из дома, ведь на улице меня подстерегал Тромпер. А потом я заболела и все стало совсем плохо.

– Я вам очень сочувствую, Хелен.

Она будто не услышала.

– Жестокий отец! Ужасные приступы болезни! Констебль Тромпер! Моя жизнь была кошмаром! И он не закончился – просто так затянулся, что я уже с ним свыклась. Хорошо, что я ничего не помню, когда прихожу в себя после приступов. Но я чувствую, как тлею изнутри. Мы всё скрываем, пытаемся спрятать эту тайну. Я живу по-настоящему, только когда выхожу за дверь своей комнаты. Никто даже представить не может, что со мной происходит!

– Хелен...

– Что?!

– Вода выкипает...

Вороны вскоре оказались в казанке. Сизый пар затянул собой кухню.

– Моя ужасная... ужасная болезнь, Джеймс! – отчаянно проговорила Хелен. – Я так хочу вылечиться! Снова стать собой... нормальной. Лемюэль прилагает неимоверные усилия, чтобы помочь мне, вот только пока что ему удалось лишь немного облегчить мою боль. Но он справится! Я уверена! Он найдет лекарство, и этот кошмар закончится. Он уже близок... Вы порезали свеклу?

Джеймс кивнул и подвинул к ней дощечку, сам он при этом был весь в свекле: руки, лицо, костюм. Как будто устроил кровавую резню.

– Замечательно! Добавлю овощи, как только сварится птица.

Хелен помешала будущий суп большой деревянной ложкой и, вернувшись к столу, начала собирать вороньи перья в корзину, а Джеймс принялся оттирать тряпкой руки от свеклы.

– Я должна признаться, Джеймс: если бы не Лемюэль, я бы не выдержала и сделала с собой что-то непоправимое. Мой Лемюэль... Он всегда относился ко мне с добротой. Даже когда мы были детьми... Я что-то забыла? Точно! Приправы!

Хелен поспешно сняла с полок две баночки. В казанок отправилась щепотка из одной, пара щепоток из другой – и воздух наполнился терпким пряным ароматом.

– Помню, каким Лемюэль был, – говорила она. – Дерганый костлявый мальчишка со взглядом взрослого. Смешной и немного нелепый. Мы с ним вечно бродили по нашей улице, забирались на чердаки, находили раненых животных и лечили их. Из-за чего постоянно попадали в неприятности. Лемюэль много лет был единственным лучиком света, неизвестно как пробравшимся в темный чулан моей жизни. Я всегда его любила. Тромпер это знал, но ему оставалось лишь злобно скрипеть зубами: он не смел ничего сделать Лемюэлю, потому что боялся его отца. Многие здесь боялись Лазаруса Лемони. Говорили, что он водит дружбу с теми жуткими личностями, которых сейчас называют злодеями Золотого Века. Я ведь уже рассказывала, что в экспериментах ему помогал сам Замыкатель, но были и другие.

– Другие? Кто?

Хелен пересыпала в казанок свеклу и фиолетовые стручки, которые до того нарезала в мелкое крошево.

– Горемычник, Мраккс, Мистер Муха и прочие. Порой кто-то из них приезжал на улицу Слив и заглядывал в аптеку. Ходили слухи, что они сюда приходили вовсе не за лекарствами, ну а старый констебль Тромпер и носа не высовывал из дома, ссылаясь на то, что якобы заболел, всякий раз, как кто-то из злодеев здесь появлялся. Еще бы! Все читали газеты, и связываться с теми кошмарными личностями, о которых в них писали, – это вам не лупить дубинкой местных.

Джеймс покивал. Перед ним, будто в детской книге-игрушке, развернулось прошлое. Мрачное, грязное и отталкивающее. А еще он просто не знал, во что верить. История, которую сейчас рассказала ему Хелен, противоречила тому, что она же говорила, когда умоляла его найти Тромпера. В той истории злодеем был Лемюэль, а в этой – констебль. И Джеймс отчего-то ей верил. Точно так же, как и вчера, когда стоял за дверью. Вот только как все это могло быть правдой? Кто-то точно лгал: Хелен в комнате или Хелен сейчас.

Он хотел докопаться до истины, спросить что-то, что выдало бы неправду или нестыковки в истории Хелен, но не успел.

Дверка открылась, и в кухню вошла мадам Клопп. Разогнав рукой перед собой пар, она сказала:

– Мне надоело это убийство, дорогая, и я пришла помочь тебе с...

И тут старуха увидела Джеймса. Отреагировала на его присутствие она ожидаемо: сморщила нос.

– А он что тут делает?

– Джеймс помогает мне с обедом, мамочка, – сказала Хелен.

– Правда? А мне кажется, что он развесил уши.

Хелен заглянула в казанок и достала из кармана передника часики на цепочке.

– Обед уже скоро будет готов, – сказала она. – Благодарю за помощь, Джеймс.

Джеймс поднялся и выбрался из-за стола. Ему не особо хотелось сидеть на кухне в обществе ехидной старухи.

– Я буду в своей комнате.

– Видимо, там подслушивать удобнее всего, – проворчала мадам Клопп.

– Мама!

Препираться со старухой Джеймс не стал – вместо этого протиснулся к выходу, вжимаясь в стену, чтобы ненароком не задеть мадам Клопп, и выскользнул на лестницу.

Закрыв за собой дверь, он приставил к ней ухо.

– Что ты ему рассказала, дочь? – тихо спросила старуха.

– Ничего особенного, мамочка.

– Тебе не стоит с ним болтать, Хелен. И доверять ему не стоит. Никто не знает, зачем он на самом деле сюда притащился.

– Ты к нему слишком строга. Джеймс – очень милый молодой человек.

– Милый, тоже мне. – Из-за двери раздалось шумное фырканье. – Что это ты готовишь?

– Вороний суп.

– Он неправильного цвета, – заметила старуха. – Настоящий вороний суп должен быть не красным, а черным.

– Нет, красным!

– Черным!

– Красным!

– Не спорь с матерью, Хелен! Я отлавливала ворон в парке Элмз еще в те времена, когда там жил Карл Ворнофф! А это кое-что да значит: никто не осмеливался и нос за ограду сунуть. Суп из ворон – это мое коронное блюдо, и кому, как не мне, знать, какого он должен быть цвета!

Джеймс понял, что больше ничего любопытного не услышит, отлип от двери и, почесывая ухо, пошагал наверх...

...Не дойдя буквально пару шагов до своей комнаты, Джеймс остановился.

Дверь спальни мадам Клопп была открыта, и из-за нее доносились очень странные звуки – хлюпанье и всплески, а еще кто-то что-то бормотал.

Заглянув в комнату, Джеймс оторопел. Да и кто бы на его месте отреагировал иначе, увидев подобное?

В комнате был Лемюэль. Скрючившись в три погибели, он держал в руках рыбу Мередит и крепко сдавливал ее, словно пытался задушить. Рыба отчаянно била хвостом из стороны в сторону, судорожно раскрывала пасть и шевелила жабрами. Она страдала и задыхалась, а аптекарь продолжал ее мучить.

– Лемюэль! Что вы делаете?!

Лемюэль повернул голову, и Джеймс отшатнулся. Лицо кузена было так сильно искажено, что он его даже сперва не узнал: кожа на скулах будто натянулась, а щеки запали сильнее обычного, глаза тонули в черных кругах и яростно сверкали; в них застыла злоба, и Джеймс по-настоящему испугался. Таким он Лемюэля прежде не видел.

– О, дорогой кузен, – протянул аптекарь, и его губы сложились в ехидную усмешку. – Снова ошиваетесь повсюду и суете нос в чужие дела?

– Нет, я просто... – Джеймс дернул головой и нахмурился. – Что вы делаете с бедной рыбой?

– Бедной? Эта мерзавка попыталась откусить мне палец, а я просто хотел ее погладить.

– Вы ведь на самом деле не хотели ее погладить, верно?

Лемюэль прищурился и сдавил рыбу сильнее, отчего та издала отчетливый хрип.

– О, вы поймали меня с поличным, дорогой кузен. Можно сказать, раскусили. Я хотел съесть рыбеху – пока еще в этой дыре дождешься обеда. Или вы предлагаете мне грызть ножки стульев?

Лемюэль произносил эти два слова, «дорогой кузен», намеренно растягивая их так, что они звучали с легко читаемой издевкой.

– Вы хотели съесть ее... сырой?

– Не вам, дорогой кузен, осуждать мои вкусовые предпочтения. Это мой дом: захочу – съем сырую рыбу, захочу – вас съем.

Лемюэль швырнул рыбу обратно в аквариум, и в воздух поднялся фонтан брызг. Рыба заметалась в воде. Аптекарь меж тем отряхнулся, как кот, и снова повернулся к Джеймсу. Отметив выражение лица кузена, он расхохотался.

– Это же просто шутка. Вас есть никто пока что не собирается.

– «Пока что»?

– Вам говорили, что вы – зануда, дорогой кузен? Зануды слишком терпкие на вкус – уж лучше съесть сырую рыбу. Принесла же нелегкая из Рабберота родственничка, который не понимает шуток!

– Что-то я не замечал, чтобы вы раньше шутили.

Лемюэль двинулся к Джеймсу странной покачивающейся походкой. Остановившись в шаге от него, он прищурился, словно попытался разобрать, о чем тот думает.

– Ну что вы, дорогой кузен. А как же моя славная шутка с крышкой люка? Неужели вам было не смешно?

Джеймс не поверил своим ушам.

– Это... это вы меня заперли? – запинаясь, спросил он. – Но зачем?

– Мне показалось это забавным. – Лемюэль усмехнулся. – Как вы стучали! Как звали на помощь... Нужно как-нибудь повторить.

– Лемюэль, это... подло!

– Нет же, это забавно. В моей унылой жизни так мало радости. Но вот такие мелочи... Запереть кого-то в клоаке, дать старухе «Болезневин» вместо пилюль хорошего настроения, порезать шланг пневмоуборщика, заманить котов, чтобы они устроили дебош, что-то сломать... Это так приятно.

«Он не в себе! – понял Джеймс. – Кажется, безумие взяло верх. Это не Лемюэль... Что же делать?!»

– Где старуха? – спросил аптекарь.

– На кухне. Они с Хелен готовят суп.

– Ненавижу эту провонявшую нафталином кошелку. Если бы не Хелен, давно свернул бы ей шею.

– Лемюэль, вы говорите ужасные вещи...

– Да я же шучу, дорогой кузен! Эта карга сама кому хочешь свернет шею. Хотя... у нее несколько иные методы.

– Методы? Вы о чем? – спросил Джеймс, но уже буквально в следующий миг догадался: – Вы имеете в виду ее мужа? Он ведь не сбежал, верно?

Лемюэль поднял руки, манерно отдернул по очереди манжеты и демонстративно зааплодировал кончиками пальцев.

– О, он не сбежал. Старуха не могла вынести того, что этот хмырь избивает ее дочь, и смазала ядом его парик. Ну и хмырь Уиллард Клопп приказал долго жить.

– Смазала ядом... парик... – задумчиво проговорил Джеймс. – Я слышал, как она бормочет во сне, что нужно смазать чем-то трессы, только я не понял, что это за трессы такие.

– Парик состоит из трессов – это ленты, к которым пришивают волосы, – пояснил Лемюэль. – О, она смазала ядом их все. Изобретательно, м-да... А потом, когда старина Уиллард откорчился, избавилась от трупа с помощью этого идиота Тромпера. Отправила дохляка Уилларда на дно канала...

Джеймс слушал с раскрытым ртом. Все сложилось! И предметы ненависти мадам Клопп, и то, что говорил Тедди Тромпер: его брат сделал кое-что для Хелен – то, что она обязана была оценить. Да ведь он помог ее матери избавиться от тела мужа!

– Почему вы рассказали мне об этом? – спросил Джеймс.

Лемюэль хмыкнул и подмигнул ему.

– Люблю выдавать чужие тайны, дорогой кузен. Я уже давно хотел кому-то рассказать, но все не подворачивались подходящие... уши... Хе-хе... Глядите не проболтайтесь, а то, чего доброго, старуху вместе с фликом упекут в Хайд, где и вздернут, ко всеобщей радости.

Было очевидно, что Лемюэль именно этого и хотел. Избавиться одним махом от мадам Клопп, которая обращалась с ним как с какой-то обувной щеткой, и от назойливого Тромпера, который никак не оставит его супругу в покое.

– Хорошо поболтали, дорогой кузен. Но мне пора. Весь в заботах. Пойду подброшу в суп дохлую крысу.

– Но ведь тогда он будет испорчен.

– Нет уж, он станет только вкуснее, а Хелен завизжит и заберется от страха на стул: она так боится крыс... – Лемюэль захихикал. – К слову, о Хелен. Она снова забыла запереть чердак. – Он достал из кармана ключ и ткнул его в руку Джеймса. – Мне лень туда взбираться. Закройте чердак – мы же не хотим, чтобы оттуда выбрался страшный-престрашный монстр и всех нас сожрал? Хе-хе... А меня ждут более важные дела: дохлая крыса... суп... визги...

Протиснувшись мимо Джеймса, Лемюэль вышел за дверь. Он уже направился было к лестнице, когда вдруг остановился и дернулся. А затем обернулся. Его лицо снова обрело прежние осунувшиеся, печальные черты, в глаза вернулась обычная отстраненность.

– Как я сюда попал? – хмуро спросил он. – Я ведь шел... шел на кухню узнать, скоро ли обед. Но так задумался о работе, что...

Джеймс вздохнул с облегчением – это снова был старый добрый Лемюэль. И все же «дорогой кузен из Рабберота» держался настороженно.

– Почему вы так на меня смотрите, Джеймс? – спросил Лемюэль. – Я что-то сказал?

– Вы сказали, что так проголодались, что съели бы и Мередит, рыбу мадам Клопп.

– Я так сказал? Странно... Терпеть не могу рыбу.

– Как продвигается ваша работа над сывороткой?

– Я достиг кое-каких результатов, – уклончиво ответил Лемюэль. – Сейчас добываю один из ингредиентов – он проходит конденсацию. Это долгий процесс, вот я и решил прерваться на обед.

– Суп уже почти готов, – сказал Джеймс.

Лемюэль повернулся и, почесывая затылок, пошагал прочь.

Джеймс глядел ему вслед, сжимая во взмокшей руке ключ от чердака...

«Этот дом сводит меня с ума», – думал Джеймс, поднимаясь по лестнице.

Тайна, грязная отвратная тайна семейства Клопп, раскрылась. Сложилась из кусочков, словно порванное много лет назад письмо. И неудивительно, что это «письмо» порвали: старое преступление возмутило бы и соседей, и посетителей аптеки, и... Да и всех остальных. В нем был замешан констебль – оба констебля! Ведь не стоит забывать, что Тедди Тромпер все знал.

И тем не менее тайна, как глубоко ее ни пытались похоронить, выбралась из своей могилы.

Джеймс не знал, что со всем этим делать. С одной стороны, ему было жаль Хелен, а ее отец заслужил то, что с ним произошло. Но с другой... Мадам Клопп была не просто вредной старухой – она была убийцей! Лемюэль верно подметил: если правда вылезет наружу, его тещу арестуют и повесят.

«Это не мое дело, – сам себя убеждал Джеймс. – Я здесь не затем, чтобы выдавать то, что случайно узнал. К тому же мадам Клопп сама себя постоянно наказывает, ведь не просто так ей снятся кошмары о том, что она совершила...»

Он так задумался, что едва не шагнул на ступеньку, сплошь покрытую чем-то липким.

«Именно для этого Лемюэль послал меня запереть чердак? Чтобы я поскользнулся и упал с лестницы? Несомненно, это очередная его мелкая подлость...»

Переступив коварную ступеньку, Джеймс поднялся на третий этаж и подошел к двери чердака. Та и правда была открыта. Собираясь запереть ее, он вдруг подумал: «А что это за монстр, о котором говорил Лемюэль? Это была просто неудачная шутка?»

Решение возникло само собой. Джеймс быстро преодолел узкую темную лесенку и огляделся.

На чердаке все было по-прежнему: старые вешалки, ржавый трицикл, столы мастерской Лазаруса Лемони и...

Джеймс замер. Дверь черного несгораемого шкафа была приоткрыта.

– Вот ведь странность...

Любопытство толкнуло его вперед, он подошел и осторожно потянул дверь на себя.

Ржавые петли заскрежетали, будто захихикали.

Джеймс ожидал увидеть в шкафу, как и сказала Хелен, старые вещи кого-то из Лемони, – возможно, какие-то семейные ценности или даже склянки с тайными или запрещенными лекарствами, – но там было кое-что другое.

Вернее, кое-кто.

Поначалу Джеймс решил, что в шкафу стоит автоматон – еще один механический аптекарь. Но почти сразу он отмел эту мысль: у механоидов не бывает человеческих лиц! По сути, вживленный в кожу латунный монокуляр и проглядывающие из-под манжет механические кисти свидетельствовали лишь о протезировании.

Перед ним стоял джентльмен лет сорока с длинными подкрученными усами и острой клиновидной бородкой. Собранные в хвост каштановые волосы удерживал бант: такие прически когда-то были расхожи в среде офицеров. До полного сходства не хватало только треуголки. Зеленый костюм-тройка между тем почти не отличался от тех, какие носили сейчас: долгополый сюртук идеально сидел на стройной фигуре, но пышный изумрудный галстук был повязан не вокруг воротника рубашки, а прямо на шее.

Джеймс неожиданно поймал себя на том, что знает этого человека, поскольку не раз видел его фотокарточку в альбоме.

Лазарус Лемони! Он не отправился в Гамлин, он был заперт в несгораемом шкафу на чердаке аптеки! Еще одна тайна, свившая себе гнездо под этой крышей, – очередное порванное когда-то на мелкие клочки письмо...

Левый глаз Лазаруса Лемони был закрыт, линзу правого – механического – затянула тонкая поволока пыли. Казалось, он просто спит.

Джеймс поднял руку и осторожно прикоснулся к щеке джентльмена в шкафу. Она была сухой, но мягкой и еще теплой!

Лазарус Лемони был жив! Но как?! Как это возможно?!

От прикосновения к нему на пальцах осталась вязкое маслянистое вещество. Кожа Лазаруса была им покрыта: наверное, именно этот бальзам позволял его лицу сохраниться, но как же... все остальное?..

Прислушавшись, Джеймс разобрал едва различимый звук, раздававшийся из груди Лазаруса: ритмичное тиканье, как в часах, а еще шуршание, словно где-то там по трубкам перетекали какие-то жидкости.

И тут Джеймс заметил кое-что еще. В груди Лазаруса Лемони, прямо в жилетке, чернело небольшое круглое отверстие.

– Это что, замочная скважина?..

И этот вопрос, который Джеймс неосторожно бросил в спертый воздух чердака, будто взвел некую пружину.

В аптеке «Горькая Пилюля» было множество лекарств. Старухи с улицы Слив искренне полагали, будто у мистера Лемони можно купить пилюли или микстуры от всех недугов, но на деле здесь не было лекарства даже от самой распространенной болезни – человеческой глупости. Если бы такое лекарство существовало, Джеймсу срочно потребовалось бы его принять, потому что у него неожиданно случился острый приступ.

Какой-то неясный порыв подтолкнул его под руку, и он достал из кармана найденный в клоаке ключ, а затем вставил его в замочную скважину.

В голове кто-то вопил: «Нет! Не делай этого! Не трогай его!» – но в Джеймса будто что-то вселилось, и он завороженно начал поворачивать ключ согласно прикрепленной к нему инструкции: «Восемь раз по часовой стрелке и три раза против».

Пальцы дрожали от волнения, с каждым оборотом раздавался щелчок, и вот наконец ключ дошел до упора.

Джеймс шагнул назад и во все глаза уставился на Лазаруса. А потом вдруг осознал, что сделал.

Затравленно оглядевшись, он схватил с ближайшего стола тяжелые часы, чтобы в случае чего ими отбиваться.

Лазарус шевельнулся, тиканье в его груди зазвучало громче, раздался звон заработавших шестеренок и натянувшихся цепочек. А затем все стихло.

Джеймс глядел на отца Лемюэля. Тот, как и прежде, не подавал признаков жизни. Ничего не происходило...

С облегчением вздохнув, Джеймс поставил часы на стол.

«Наверное, он стоял в шкафу так долго, что внутри что-то заклинило. А может, он когда-то сломался и его не смогли починить. И чем я думал, пытаясь его включить?! Кто знает, как он отреагировал бы, если бы вдруг ожил?»

– Ми... мистер Лемони? – на всякий случай позвал Джеймс. – Вы слышите меня? Я Джеймс, племянник Людвига Лемони из Рабберота.

Лазарус никак не отреагировал, и Джеймс пробормотал:

– Кажется, пронесло...

До его слуха откуда-то снизу – вроде бы со второго этажа – донесся голос Хелен:

– Обед готов! Джеймс, вы где?

Бросив напоследок на застывшего в шкафу джентльмена опасливый взгляд, Джеймс развернулся и поспешно направился к лестнице.

Когда его шаги стихли, Лазарус Лемони открыл глаз. Другой, механический, чуть выдвинулся. Губы шевельнулись:

– Я слышу тебя, Джеймс, племянник Людвига Лемони из Рабберота. Я все слышу.

Глава 6. «Ужасы-за-пенни»

– Во что я влип?! – в сердцах воскликнул Джеймс. – Я-то думал, это обычная аптека. Это ведь могла быть просто лавка по продаже лекарств, правда? Так нет же, угораздило меня попасть в самый странный дом во всем Габене! Знаешь, Пуговка, я будто поскребся в дверь аптеки, и под ногтями осталась грязь вместе с запекшейся кровью. Что? Ничего я не драматизирую...

Джеймс сидел на кровати в своей комнате и, поглаживая Пуговку, размышлял обо всем, что успело произойти за день.

Был уже поздний вечер, с обеда, казалось, прошла целая вечность. Суп из ворон Джеймсу, как ни странно, понравился, несмотря на то что во время еды его почему-то посещали мысли о кладбище. В итоге этот суп получился черным и густым, как смола, а еще в нем плавали вороньи перья, – видимо, в кулинарном споре мадам Клопп одержала верх.

Сейчас старуха была на кухне – готовила ужин. Лемюэль с самого обеда пропадал в провизорской – должно быть, ставил эксперименты над пойманными гремлинами, а Хелен... Джеймс приподнял краешек уха и прислушался. ...Была внизу, в аптечном зале, и что-то напевала. После обеда она собиралась взяться за вязание, которое «так долго откладывала, что в нитках поселилась моль», – наверное, им она сейчас и занималась.

Жизнь в «Горькой Пилюле» шла своим чередом, и со стороны могло показаться, что под этой крышей обитает обычное семейство, вот только Джеймс знал, что это не так. Все, кто был в аптеке, хранили мрачные тайны – свои «порванные письма». Безумный аптекарь, который притворяется добропорядочным джентльменом, а на деле пытается создать то ли любовную сыворотку, чтобы получить власть над женой, то ли лекарство от ее болезни. Хелен, которая ведет себя очень странно: в одно время говорит, будто ее удерживают здесь силой, а в другое – что счастлива и не может представить для себя лучшей судьбы, чем жизнь в аптеке. Мадам Клопп, которая много лет назад убила мужа и с помощью констебля отправила его на дно канала...

Еще был Лазарус Лемони. Почему его держат на чердаке? Почему Лемюэль убедил всех, будто его отец уехал в Гамлин?

– Лазарус Лемони и его механоиды, – задумчиво проговорил Джеймс. – А ты что скажешь, железяка? Почему твоего создателя за...

Джеймс глянул в угол, где стоял автоматон, и, оборвав себя на полуслове, вскочил с кровати.

Автоматона в комнате не было! Куда он делся?!

Джеймс попытался вспомнить, когда в последний раз его видел. Утром Хелен здесь убирала, и в это время он точно стоял на своем месте, а потом...

«Я его видел, когда спустился с чердака и зашел в комнату, чтобы сделать глоток настойки из бутылочки. Потом я отправился на кухню взять свой суп и... Вернувшись в комнату, я ее уже не покидал. Он исчез, когда я ходил за супом? Но куда?! Лемюэль перетащил автоматона? Это очередная его злобная шутка? Может, он так пытается свести меня с ума?»

Размышления Джеймса прервали. По коридору кто-то прошел, тяжело ступая по полу. Звук шагов был незнакомым: Лемюэль передвигался почти бесшумно, мадам Клопп шаркала ногами, а Хелен стучала каблуками. К тому же он знал, где все сейчас находились. Тогда кто же это был?

Подойдя к двери, Джеймс открыл ее и выглянул в коридор.

Пусто и темно – лампа на стене не горит.

Странно...

Покинув комнату, Джеймс направился к лестнице, которая вела вниз, в аптеку. Уже будучи возле нее, он услышал, как кто-то вскрикнул, а затем все стихло.

По спине побежали мурашки.

«Что-то происходит...»

Джеймс выглянул на лестницу, пытаясь рассмотреть хоть что-то внизу, но темнота там была настолько кромешной, что казалось, будто ступени уходят в густое чернильное море.

Он уже собирался позвать Хелен, как тут темноту на первом этаже прошил рыжий луч света. К лестнице кто-то подошел. Было ясно, что это не миссис Лемони.

Кто бы там ни был, он подошел к лестнице.

Джеймс отпрянул и быстро забрался в кладовку. Прикрыв дверь и выглядывая в щелочку, он весь превратился в ожидание.

Каждый шаг того, кто поднимался по лестнице, отдавался грохотом. А еще Джеймс уловил странное лязганье, как будто по ступеням тащат кофейный варитель или пневмоуборщик.

Сердце колотилось в груди, лоб взмок. Джеймс вдруг почувствовал себя персонажем одного из своих «Ужасов-за-пенни» – именно так эти бедолаги порой прячутся, с содроганием слушают, как монстр приближается, и гадают: где он? хорошо ли я спрятался? монстр меня не учует?

Наконец «монстр» оказался в коридоре. Высокий человек прошел мимо кладовки, и даже в темноте Джеймс разобрал его костюм... зеленый костюм.

Джеймс зажал рот ладонью.

«Что я наделал!» – пронеслось в голове.

Лазарус Лемони медленно шел по коридору, сгибаясь под тяжестью своей ноши. На плече у него лежал... В первый миг Джеймс решил, что это какой-то перемотанный веревкой тюк. «Тюк» шевелился, из его глубины раздавалось сдавленное мычание. Хелен! Это была Хелен! Торчащая из веревочного кокона рука женщины разжалась, и из нее выпал клубок ниток. Мягко ударившись о ковер, он покатился по нему.

Лазарус Лемони меж тем дошел до лестницы в конце коридора и скрылся на ней. Вскоре звук его шагов стих, но Джеймс продолжал стоять на месте, боясь не просто выйти из кладовки, а даже просто пошевелиться.

И хорошо, что он остался там, где был. Снизу раздался скрип двери.

«Провизорская? – подумал Джеймс. – Нет! Это чулан!»

Кто-то вышел из чулана, быстро поднялся до середины лестницы, открыл дверь кухни, а затем мадам Клопп закричала:

– Не подходи! Не трогай меня, ты, ржавая консервная банка!

И она заорала так, будто с нее начали живьем сдирать кожу.

Ее крик внезапно заглушил еще более страшный звук.

Где-то в аптеке как будто прогремел гром. За ним раздались треск и рокот. Дом вздрогнул и затрясся, с полок в кладовке начали сползать и падать консервные банки.

Джеймс схватился за стену. Треск чуть стих, рокот стал ровным и мерным, но дрожь стены под рукой и пола под ногами все равно ощущалась. Звук шел сверху, и Джеймс понял, что было его источником: этот рокот мог издавать только один механизм. Генератор...

А затем на всю аптеку прозвучало:

– Ле-е-емюэ-э-эль! Я знаю, ты слышишь меня!

Пылающая, всесжигающая ярость ощущалась в этом голосе, от него было не скрыться – даже если зажать уши, он все равно проник бы в голову. И ему аккомпанировала жуткая мелодия, сплетенная из рокота генератора и криков мадам Клопп.

В коридоре появилась громадная черная фигура. Ломано, угловато двигаясь, она медленно прошла мимо, удерживая длинными механическими пальцами за шиворот мадам Клопп. Лицо и волосы тещи аптекаря были в крови, она сучила ногами по полу, цеплялась за ковер, но волочивший ее автоматон продолжал идти вперед как ни в чем не бывало.

Он затащил старуху в ее комнату. Дверь захлопнулась. Крики мадам Клопп стихли. Но все остальное и не думало стихать.

– Ле-е-емюэ-э-эль! – раздавался механический голос Лазаруса Лемони. – Ты плохой сын, Лемюэль! Ты предал меня, Лемюэль!

Дом подрагивал. Портреты аптекарей в коридоре качались и стучали рамами о стену, с крючка сорвалась и, упав на пол, разбилась керосиновая лампа.

– Ты думал, что избавился от меня! Но я все еще здесь! Ты не спрячешься! Я знаю, где ты, Лемюэль!

Джеймс закрыл дверь. Пробравшись через гору консервных банок в дальний угол кладовки, он опустился на пол, вжался спиной в стену и обхватил колени руками.

Это и правда были «Ужасы-за-пенни»... В них всегда так и случается: какой-то глупый-преглупый персонаж открывает люк, который нельзя было открывать, отпирает дверь, которую нельзя было отпирать, заходит в темный переулок, в который нельзя было заходить. Данный персонаж всегда поступает неразумно, и порой, читая все это, Джеймс сам невольно восклицал: «Ну зачем?! Зачем ты идешь на это пение?!», «Стой! Не трогай эту старую картину!» или «Нет, не иди следом за этой бабочкой!» А сейчас он – именно он! – был таким глупцом, из-за которого и начинается, собственно, весь ужас... за пенни. Слишком поздно восклицать: «Нет, не иди на этот чердак! Не прикасайся к запертому в шкафу человеку, который якшался с жуткими злодеями прошлого! Не поворачивай ключ!»

Словно следуя закону жанра этих бульварных историй, глупый-преглупый персонаж сделал все, чего совершать не стоило. И что же будет дальше? «Ужасы-за-пенни» почти никогда не заканчивались хорошо. Как бы ни сопротивлялся, как бы ни барахтался глупец, расплата за глупость неизменно его настигала.

Спавший много лет Лазарус Лемони пробудился. Он разъярен, жаждет мести. Он уже схватил Хелен, его механический слуга расправился с мадам Клопп. На очереди – Лемюэль и глупец, который сунул нос не в свое дело...

Свежий выпуск «Ужасов-за-пенни» под названием... Джеймс на миг задумался. ...Под названием «Тайны старой аптеки» закончится так же, как и прочие. Нет смысла сопротивляться – злодей победит. Что можно ему противопоставить? Как с ним справиться?

– Лемюэль! – раздался в очередной раз голос Лазаруса Лемони, и Джеймс резко поднял голову.

Нет! Еще не все кончено! Он слишком быстро списал кузена со счетов, а ведь тот был не просто аптекарем, он вел дела с худшими из худших в городе, он создавал чудодейственные сыворотки, он...

– ...Не даст просто так с собой расправиться! – вслух закончил Джеймс.

Вскочив на ноги, он выбрался из кладовки и ринулся вниз по лестнице.

Его подгоняла мысль: «Нет, этот выпуск „Ужасов-за-пенни“ закончится иначе!»

...Джеймс замолотил в дверь провизорской.

– Лемюэль! Это я! Впустите меня!

Дверь тут же открылась, и Джеймс шмыгнул за порог. Аптекарь быстро запер замок.

– Лемюэль, там... это...

– Я знаю, – прервал его кузен. – Что с Хелен?

– Он забрал ее! – заламывая руки, воскликнул Джеймс. – Я видел, как он потащил ее куда-то наверх. Мадам Клопп заперли в ее комнате.

Лемюэль мрачно кивнул.

Охвативший аптеку кошмар явно застал кузена за работой. На его руках были громоздкие перчатки, на лбу сидели защитные очки (на носу и вокруг глаз все еще краснели следы от них). Накрытые тканью клетки с гремлинами стояли там же, где Джеймс видел их в прошлый раз, а на одном из столов под марлей лежала парочка крошечных неподвижных тел.

Глянув на Лемюэля, на его бледное лицо, поникшие плечи и нелепый фартук, Джеймс вдруг понял: нет, этот человек ничего не сделает. Попросту не сможет. Он и правда всего лишь... аптекарь.

– Хорошо, что вы здесь, Джеймс, – тем не менее сказал Лемюэль. – Это дает нам шанс.

Джеймс возмущенно округлил глаза.

– Какой еще шанс?! Что мы можем?! Мы здесь заперты! Снаружи туманный шквал! Никто нам не поможет, никто не явится!

– Верно, – сказал Лемюэль. – Мы предоставлены лишь сами себе.

– Вы знаете, что делать, Лемюэль? – в отчаянии спросил Джеймс.

Кузен молчал и глядел куда-то в сторону. Голова его чуть качалась вперед-назад, словно он кивал каким-то своим мыслям. Вдруг Лемюэль развернулся и, подойдя к ящику, полному ненарезанной марли для бинтов, стащил его на пол. Под первым ящиком оказался другой, такой же, – и он был отставлен в сторону.

– Что вы ищете? – спросил Джеймс.

Подняв крышку еще одного ящика, Лемюэль тут же вернул ее на место и взялся за следующий.

– Они были где-то здесь... – пробормотал он. – Должны были остаться... Мы их раздавали во время войны...

– Вы о чем? У вас здесь хранится какое-то оружие?

Лемюэль резко повернулся к Джеймсу.

– Вы ведь убирали в чулане на днях. Там были баллоны.

– Да, были. Едва не отдавил себе ногу одним из них.

– Замечательно. Принесите один баллон сюда. Самый маленький.

– Вы хотите, чтобы я вышел? – ошарашенно спросил Джеймс. Сама мысль об этом его пугала.

– Скорее. Нужно принести баллон, пока есть такая возможность и за нами не явились.

Тон Лемюэля неожиданно приобрел твердость – спорить с кузеном было бессмысленно.

Джеймс отпер дверь и выскользнул на лестницу. Вскоре он вернулся в провизорскую, притащив баллон.

– Как он нам поможет? – спросил Джеймс, поставив баллон на пол, и поспешно запер дверь.

– В баллоне «Чистый воздух Лемони». Одно время...

– Его продавали в аптеке. Да-да. А это вам зачем?

Пока Джеймс ходил за баллоном, Лемюэль нашел то, что, по всей видимости, искал. Перед ним на столе лежал противогаз – коричневая кожаная маска с фильтр-банкой, похожей на консервную, свет ламп отражался и плясал на двух круглых стеклянных окошках.

Лемюэль не ответил. Молча подойдя к стоявшей в углу паровой машине, он принялся снимать с нее ремни, которые использовались для вращения колес.

Джеймс не мигая следил за ним. Пытаясь понять, что кузен задумал, он подошел ближе.

– Вы загораживаете мне свет, – буркнул Лемюэль.

– Я в толк не возьму, что вы делаете!

– Снимаю эти ремни, как видите.

– Но зачем?

Лемюэль открутил ключом болты и принялся вращать колесо, пытаясь послабить ремень. Он был сосредоточен на своем деле – сейчас отвлекать его явно не стоило. И все же Джеймс сказал то, что очень не хотел говорить:

– Лемюэль... это я... я освободил его.

Кузен застыл. В провизорской повисла тишина.

Джеймс ожидал чего угодно – от презрительного взгляда до пощечины, – но Лемюэль лишь покачал головой.

– Нет, Джеймс, это были не вы. Моего отца освободил Хороший сын.

– Что?! Но ведь это я завел его ключом...

– Вы были его орудием, кузен. Он украл и подбросил вам заводной ключ, он отпер несгораемый шкаф. И он же отправил вас на чердак. Если бы вы не повернули ключ, он предпринял бы еще одну попытку.

Джеймс едва не задохнулся от посетившего его озарения.

– Это вы! Вы отправили меня на чердак, а значит, Хороший сын – это...

– Я болен, Джеймс, – тяжело вздохнув, сказал Лемюэль. – И болен давно. Доктор Хоггарт из лечебницы «Эрринхауз» поставил мне диагноз: параноидная схизофрения. Порой меня посещают галлюцинации, я часто не знаю, кто на самом деле реален, а кто – нет. Но есть еще кое-что. После пережитого, после того, что случилось с отцом, моя личность расщепилась и у меня появился свой... Доктор Хоггарт называет его Темным Попутчиком. Это мое второе я, злобное, коварное и крайне непредсказуемое. Отец прав: я – плохой сын, очень плохой. То, что я сделал с ним... Я так и не смог себя простить. Меня терзало чувство вины, и с каждым днем оно росло, крепло, пока однажды не обрело форму. Он – моя вина, мое самоуничижение, мое сожаление. Он – это я, который никогда бы так не поступил с отцом, потому что он...

– Хороший сын, – мрачно закончил Джеймс.

– Долгие годы я его сдерживал, лекарства моего изобретения помогали мне запирать его, но он всегда находит щелочку, чтобы выбраться. Он следует за мной по пятам, куда бы я ни пошел, живет в моих кошмарах, прячется в темных углах, скрывается в толпе посетителей. Хороший сын – это воплощенное напоминание. Напоминание о том, что я сделал.

– Если бы я не был таким дураком... И зачем я отправился на чердак?!

– Не корите себя, Джеймс. Хороший сын получил шанс и воспользовался им. Вы просто удачно подвернулись ему под руку.

– Но ваш отец схватил Хелен! Кто знает, что он задумал!

– Я знаю, что он задумал. И мы его остановим.

– Мы? Но как? Ваш отец...

Лемюэль отвернулся, еще пару раз крутанул колесо и, когда ремень наконец провис, снял его. После чего взялся за второе колесо.

– Мой отец тоже безумен, но это вы и так знаете. Чего вы не знаете, так это того, кем он был и что пытался сделать.

– Автоматоны. Механизмы. Вы говорили, что он был помешан на механике.

Сняв и второй ремень, Лемюэль подошел к столу и принялся откручивать от противогаза фильтр-банку. В провизорской поселился резкий, режущий уши скрип.

– О, все не так просто, – сказал Лемюэль, не отвлекаясь от своего дела. – Отец испытывал отвращение к живой плоти. Человеческое существо – это хрупкий конструкт, ненадежный, быстро портящийся. За годы, проведенные в аптеке, отец видел едва ли не все существующие болезни и раны, которые приносили сюда посетители. Впрочем, сильнее всего он ненавидел стариков, ведь они были живым воплощением и подтверждением его теорий. Отец говорил, что старение и увядание – это жестокая и отвратительная насмешка судьбы. И хотел это исправить.

– Как исправить?

Фильтр-банка наконец вышла из горлышка противогаза. Вытащив из ящика шланг, Лемюэль начал вкручивать его в противогаз.

– «Металл менее хрупок, чем плоть», – повторял отец многократно. Нет, он не спорил с тем, что протезы также подвержены поломкам, но любую механическую часть тела, по его словам, в случае необходимости можно починить или заменить. Быстро, легко, безболезненно. В мастерских ведь чинят автоматонов, и они продолжают существовать и работать, автоматоны переживают своих владельцев, их передают из поколения в поколение...

Джеймс понял, к чему Лемюэль ведет.

– Неужели он хотел заменить на механические детали... всё? Но ведь это невозможно!

Когда шланг и противогаз стали единым целым, Лемюэль присоединил шланг к баллону. Затем чуть повернул вентиль – раздалось шипение. Удовлетворенно кивнув, он снова закрутил вентиль и, разрезав ножом ремень, начал его просовывать в одно из ушек на покатом боку баллона.

– Это возможно. Так он считал. Согласно его теории, человеческое тело – это механизм, только несовершенный, и по своей конструкции оно практически ничем не отличается от «тела» автоматона. Самое печальное, что во многом он был прав. Суставы – это, по сути, всего лишь шарниры, мышцы – цепи, а связки и жилы – струны. Ну а сердце легко можно заменить двигателем. Подобное делают, хоть и нечасто.

– А мозг? – спросил Джеймс. – Ведь нельзя же просто заменить мозг вычислительной машиной!

Лемюэль бросил на него быстрый взгляд и взялся за второй ремень.

– Да, как решить «затруднение» с мозгом, отец так и не догадался, – сказал он, – хоть и верил, что однажды справится и с этим. А до тех пор он остановился на том, что называл гибридизацией – сращиванием плоти и металла. И начал заменять свои части тела металлическими. С каждой такой заменой он становился другим – мой отец, которого я знал и любил, исчезал, а его место занимал холодный конструкт. А потом он заменил и сердце – с того момента ему требовался постоянный завод. И в итоге от прежнего Лазаруса Лемони не осталось почти ничего. Я помню, как отец был счастлив, когда избавился от сердца. «Я доказал, Лемюэль! – сказал он. – Доказал этим болванам-спиритуалистам и всем прочим, кто заявляет, будто душа якобы обитает в сердце, что они ошибались!» И он показал мне его, свое мертвое сердце, извлеченное из груди и лежащее на блюде, как какой-то уродливый плод. «Погляди, Лемюэль! – кричал он в исступлении. – Погляди на него! Я был прав! Это просто кусок мяса – всего лишь насос, что гоняет кровь по телу! Никакой души там нет!» Не передать словами, как я испугался. Но на этом останавливаться отец был не намерен. Я молил его одуматься, прекратить свои эксперименты, но он не желал ничего слушать. На очереди был очередной эксперимент – более сложный. Попутно с гибридизацией самого себя отец работал над новым механическим телом: понимаете, Джеймс, он устанавливал свои детали годами, они были протезированы в разное время, многие устарели. Ему требовалось нечто новое. И он сделал его. Тот механизм, который стоял в вашей комнате, – вовсе не автоматон. Это и есть новое тело отца, которое он шутливо называл «Лазарус Лемони, улучшенная версия». Трудность заключалась в том, как из старого тела в новое переместить мозг. Отец днями и ночами производил расчеты, консультировался с лучшими механиками и докторами своего времени. А потом он связался с гениями злодейской науки – Механистом и Замыкателем. Втроем они создали требуемое устройство. Три гения – три безумца – изобрели кошмарное устройство... Впрочем, привести замысел моего отца в жизнь они так и не успели. Тогда на улицах Габена шла война между полицией и злодеями Золотого Века. Замыкателя арестовали на вокзале при попытке сбежать из города, а Механиста убили в его логове. Отец остался один, но своих планов так и не отринул. Ему нужен был кто-то, кто запустит устройство, перенесет его мозг в новое тело и включит его.

Лемюэль замолчал, но Джеймс и так все понял.

– Он попросил вас ему помочь?

– Попросил? Он потребовал, и я вынужденно согласился, вот только...

– Что произошло, Лемюэль?

Лемюэль вздохнул.

– Я знал, что, обретя новое тело, отец не остановится. Мне раскрыли его чудовищный замысел. Мой отец собирался провести подобный эксперимент и надо мной. А потом и над другими...

– Кто вам раскрыл его замысел?

– Сейчас это неважно. Но я знал. И нашел доказательства. Мне подсказали, где их искать. Однажды ночью, пока отец был в своей мастерской, я прокрался к нему в комнату и там обнаружил чертежи: схемы и планы целой фабрики по «улучшению людей». А потом я нашел его дневник. Последняя запись из этого дневника всегда со мной.

Лемюэль достал из кармана фартука сложенный в несколько раз листок и протянул его Джеймсу.

Тот развернул и прочитал:

«Лемюэль боится меня, я знаю. Он не доверяет мне, он отдалился, но скоро это изменится. Как только он поможет мне, настанет его черед. Я очень долго это откладывал, и все слишком далеко зашло. Меня поглотили мои изыскания, моя работа... Я виноват перед сыном в том, что оставил его одного, считая, что Горькие пилюли не дадут ему чувствовать одиночество. Это была ошибка. Чудовищная ошибка!

Ему кажется, что я ничего не замечаю, что не вижу, как он глядит на меня. Он думает, что в моем сердце не осталось к нему тепла... Сердце... Не стоило показывать ему сердце – очередная ошибка! Я был так увлечен изобретениями, что совсем не думал о Лемюэле; так долго работал над собственным улучшением, что едва не упустил самое важное. А как же он, мой единственный сын?!

Как только я обрету новое тело, я отберу у него все Горькие пилюли и уничтожу их. А потом расскажу ему все, и он изменится, как когда-то изменился я.

Я знаю, Лемюэль будет злиться, возможно, поначалу даже не поверит мне, но ему придется принять правду. Когда он узнает, зачем я все это делал, он поймет.

Но это потом, сперва нужно довести эксперимент до конца. В первую очередь – заменить эту ржавую рухлядь, во вторую – Лемюэль...»

Дочитав, Джеймс поднял взгляд на кузена.

– Это ужасно, Лемюэль! Но что произошло дальше?

– Следующей ночью отец позвал меня в мастерскую. Все было готово для «перемещения». На одном столе лежало новое механическое тело, другой был подготовлен для отца. Генератор работал, как сейчас. Отец сказал: «Время пришло. Будь храбр, Лемюэль! И следуй инструкции в точности...» И он описал мне весь процесс. Я слушал и кивал, делая вид, будто не знаю, что он задумал. А потом он лег на стол и сказал: «Завод садится. Осталось немного. Начинаем, как только я выключусь. Хорошо, что именно ты сейчас со мной. Я могу доверять лишь тебе, Лемюэль, своему сыну. Поговори со мной пока. Расскажи о той милой девушке, дочери запонщика...» И я рассказывал. А он лежал и слушал. А потом он... заснул. Ключ в его груди остановился.

Лемюэль вытер рукавом одинокую слезу, покатившуюся по щеке. Джеймс молчал, ожидая продолжения.

– Как только завод в груди отца закончился, я отсоединил устройство и выключил генератор. А потом вытащил заводной ключ и убежал. Было невыносимо на него смотреть, понимаете? Я обманул его! Предал! Он доверял мне... Но по-другому я поступить не мог. Я должен был его остановить, ведь иначе вскоре сам оказался бы на том столе, а затем отец взялся бы за остальных. Вернулся на чердак я лишь утром. Отец по-прежнему лежал на столе, неподвижный, его глаз был закрыт, и со стороны казалось, что он просто спит. Я убеждал себя в этом: что он просто спит, что я не убил его. А затем я затащил его в несгораемый шкаф и запер там. Время от времени я поднимался к нему и смазывал его кожу – то, что от нее осталось, – специальным бальзамом, чтобы замедлить ее дряхление, обновлял жидкости в резервуарах и... и прочее. До сегодняшнего дня Лазарус Лемони был заперт в несгораемом шкафу, а все думали, что он перебрался в Гамлин. Никто и не догадывается о том, что произошло в ночь эксперимента, – ни мадам Клопп, ни даже Хелен. Вот что я сделал, Джеймс. Теперь вы все знаете.

Джеймс порывался что-то ответить, но у него просто не нашлось подходящих слов. От истории, рассказанной кузеном, он почувствовал себя еще более отвратительно, чем раньше. Затихшее было чувство вины из-за того, что именно он вернул к жизни Лазаруса Лемони, подняло голову. Если бы он только все это знал раньше, то ни за что не повернул бы ключ. Что бы ни говорил кузен, вовсе не Хороший сын заставил его завести человека в несгораемом шкафу, а любопытство. Это проклятое любопытство!

– Лемюэль, мне очень жаль. Мне так...

В дверь ударили. Она затрещала, но выдержала. Из-за нее раздался механический голос:

– Открой дверь, Лемюэль!

Джеймс отпрянул и ударился поясницей о стол. Стоявшие на нем склянки и колбы перегонного аппарата зазвенели, смеситель качнулся.

– Он здесь!

– Это не он, Джеймс, – сказал Лемюэль. – Он наверху, готовится... Я ждал, когда его механоид придет.

Дверь снова дрогнула.

– Он вот-вот проникнет сюда! Дверь его не удержит!

– Какое-то время удержит.

В отличие от Джеймса, Лемюэль, на удивление, не выказывал никаких признаков страха, словно в провизорскую не пытался вторгнуться жуткий автоматон.

Подойдя к одному из шкафов, он снял с полки большую пустую банку и начал переливать в нее содержимое склянок с зеленой слизью. Лемюэль действовал без лишней спешки, его движения были отточены, на лице застыло едва ли не скучающее выражение. И все же Джеймс видел: кузен взволнован и напуган не меньше его, хоть и пытается это скрыть.

Сняв с вешалки, на которой висели запасные фартуки, старую кожаную сумку с выцветшей надписью «Аптека „Горькая Пилюля Лемони“» на боку, он поместил в нее банку.

Уверенность и хладнокровие Лемюэля немного успокоили Джеймса.

– Что вы делаете? – спросил он, косясь на дрожащую под ударами дверь. – Вы так и не сказали, зачем вам баллон.

– Надевайте, – велел аптекарь.

– Что?

– Надевайте баллон.

Все еще ничего не понимая, Джеймс машинально сунул страничку дневника в карман и с помощью кузена продел руки под импровизированные лямки. Оторвав баллон от стола, он пошатнулся.

Вручив ему противогаз, Лемюэль сказал:

– Теперь сумка. – И он повесил ее на плечо кузена.

– Зачем она?

– Вам понадобятся свободные руки.

– Нет, я имел в виду...

– За мной!

Лемюэль развернулся и пошагал к двери в дальнем конце провизорской. Джеймс, пошатываясь под тяжестью баллона, двинулся следом.

Они преодолели коридорчик и оказались у ночной стойки.

– Что происходит, Лемюэль? – Подозрение в душе Джеймса переросло в страх. – Куда вы меня отправляете?

Лемюэль кивнул на дверь.

– Сейчас вы выйдете наружу, преодолеете переулок, обойдете аптеку и зайдете через главную дверь.

– Но там же шквал!

– Я знаю.

– Вы сошли с ума! – воскликнул Джеймс. – В смысле – снова! Совсем спятили!

– У нас нет выхода, Джеймс.

– Я не смогу!

– Сможете! Мне нужно, чтобы вы зашли в аптеку через главную дверь. «Чистый воздух» поможет вам дышать снаружи. Главное – держитесь стены дома.

– А что потом? После того как я попаду в аптеку, если не сгину в этом проклятом тумане?

Лемюэль вручил ему нож и начал быстро излагать план. Слушая его, Джеймс выпучил глаза. То, что кузен придумал, и в самом деле походило на безумие.

– Это не сработает! – воскликнул Джеймс, когда Лемюэль договорил.

– Сработает. Времени мало. Пора отправляться. Вы готовы?

– Нет!

Лемюэль не был намерен спорить. Молча отодвинув засов и открыв дверь, он отошел в сторону. Мгла проникать в аптеку не спешила, хотя, по правде, это была уже не совсем мгла.

Джеймс коснулся рукой завесы, полагая, что она от этого прохудится или подастся назад, но туман был таким плотным, что лишь качнулся. Джеймс потрясенно ткнул в него пальцем. Палец погрузился в серый кисель.

– Что?.. Как это?.. Вы думаете, я смогу через такое пробраться?

Лемюэль протянул ему противогаз.

– Надевайте. И не думайте, что это какой-то хлам: такие устройства до сих пор используют в самых задымленных частях Гари. Здесь есть специальный клапан, рассчитанный на выдох, а чистый лекарственный воздух не позволит вам задохнуться. Но все же я рекомендую пошевеливаться – слишком долго дышать им не стоит, это чревато отравлением.

– Что? Отравлением? А если я там застряну?

– Не застрянете – на это вам нож. В конце концов, это просто туман. Противогаз.

Джеймс глянул на него со злостью и натянул маску. Разумеется, он надел ее криво. Лемюэль помог ему: чуть повернул ее (при этом едва не лишив Джеймса кожи на щеках) – и два круглых окошка встали напротив глаз.

– Вы меня видите? – открыв клапан на баллоне, спросил Лемюэль. Его голос звучал словно из другой комнаты.

Джеймс кивнул.

– Вы что, задержали дыхание? – догадался кузен. – Дышите! Вдох-выдох, смелее!

Джеймс сделал осторожный вдох – воздух из баллона был настолько свежим и холодным, что горло, казалось, тут же обледенело.

– Ухо... прижало.

– Переживете.

– Это не сработает...

– Держитесь стены дома. Тут недалеко идти. На споры нет времени.

Крепко сжав рукоять ножа, Джеймс повернулся к плотной серой стене, собрался с мыслями и... снова поглядел на Лемюэля.

– Я боюсь... боюсь выходить туда. Я там точно сгину.

Лемюэль хмуро ответил:

– Не сгинете. Знаете почему?

– Почему?

– Потому что я на вас рассчитываю, Джеймс. К тому же именно вы все это устроили – вам и исправлять. Сперва исправьте, а потом можете сгинуть, если вам так будет угодно. Воспринимайте ваше... гм... путешествие как всего лишь еще одно дело из списка задач на день. Выйти из одной двери аптеки и войти в другую. Что может быть проще?

Конечно! Что может быть проще!

Джеймс принялся бубнить ругательства – просто начал перечислять все, какие знал, но слова Лемюэля и злость, которую они вызвали, странным образом придали ему уверенности.

Собравшись с духом, он процедил:

– Ну, вперед...

А затем вонзил нож в туманную стену – тот вошел в нее по рукоять с мерзким чавкающим звуком. Джеймс провел сверху вниз, будто разрезал пудинг, и, стиснув зубы, вошел в прореху.

Лемюэль закрыл за ним дверь.

Вдох... выдох...

Джеймс пробирался сквозь туман, словно сквозь резину. Снаружи было холодно и сыро. Лицо под маской противогаза взмокло, спина ныла под весом баллона, еще и придавленное ухо саднило, но Джеймс старался не обращать на все это внимания.

Нельзя... нельзя думать о мелких неудобствах. Нужно двигаться... Не останавливаться... Вперед...

Нож взрезает туман, свободной рукой Джеймс отодвигает-отворачивает «пудинг» в сторону и ныряет внутрь, в образовавшуюся дыру, а туман с хлюпаньем зарастает за спиной...

То, что в городе называли шквалом, на деле представляло собой молчаливое неподвижное море постепенно уплотняющегося и застывающего клея.

Протиснуться удавалось с трудом – порой туман зарастал быстрее, чем Джеймс успевал продвинуться хоть на шаг, и тогда приходилось орудовать ножом активнее. При этом кисель вокруг обволакивал ноги и руки, зажимал баллон. Единственным выходом было двигаться, вертеться, шевелиться – Джеймс понимал, что если замрет, то попросту застрянет, как муха в янтаре, и не сможет высвободиться.

Что произойдет потом? Воздух в баллоне закончится, и он задохнется, если скорее им не отравится. Ну а когда шквал наконец развеется, в газете глубокомысленно напишут: «Очередной безумец вышел на улицу в туманный шквал и задохнулся. Никто не знает, куда он направлялся и что ему понадобилось под открытым небом в такое время, но факт остается фактом: шквал не терпит шуток, и найденное после его окончания вросшее в клок тумана тело – лучшее тому подтверждение...»

Подобные мысли уверенности не добавляли – лишь раздували тлеющее в душе отчаяние.

Джеймс чувствовал себя проглоченным и медленно перевариваемым в желудке громадного монстра. Кругом была сплошная серость. Еще и окошки в маске запотели – передвигаться приходилось почти вслепую.

Следуя совету Лемюэля, Джеймс держался у стены, но он был в переулке за аптекой уже так долго, а стена казалась бесконечной. В голове все крепла мысль: «Нужно вернуться! Просто вернуться! Я скажу Лемюэлю, что туман слишком плотный, что не смог...»

Стена неожиданно оборвалась, и, отринув любые мысли о возвращении, Джеймс, разрезая туман, двинулся по проходу в сторону улицы Слив.

Взмах ножом, протиснуться, крутануться, еще два быстрых взмаха ножом... Шаг... Новый шаг...

Проход между домами закончился, и Джеймс оказался на улице Слив.

Мимо прошла парочка прохожих, прозвенел трамвай, пробежала собачонка... А потом Джеймс понял, что ничего этого не было: ему так хотелось, чтобы улица жила своей обычной жизнью, что он попросту все выдумал. А может, это «Чистый воздух» начал потихоньку его травить?..

Вздохнув, он продолжил путь. А что еще оставалось?

«Выйти из одной двери аптеки и войти в другую... Ну конечно...»

Разрезая туман, в какой-то момент Джеймс взмахнул ножом слишком резко, и тот, выскользнув из пальцев, упал на тротуар.

«Проклятье! Только не это!»

Джеймс наклонился, что было само по себе непросто проделать с баллоном и сумкой, и принялся возить руками в грязи. Нож должен был лежать где-то здесь. Просто обязан был, иначе... страшно подумать, как без него обходиться.

«Ну где же ты? Где?!»

Пока Джеймс искал нож, туман облепливал его одежду и баллон, ноги вросли в эту вязкую липкую массу. Янтарь постепенно захватывал муху...

Джеймс дышал резко и часто, горло совсем заледенело, голова начала кружиться.

«Сгинуть в тумане только потому, что выронил нож! Это так глупо!»

Даже в «Ужасах-за-пенни» герои так глупо не умирали. Их настигал монстр, они попадали в ловушку злодея, но никто из них...

Джеймс нащупал рукоять ножа: «Нашел! Нашел! Я его нашел!»

Крепко сжав нож, он разрезал кисельную ловушку вокруг ног и освободился.

Поднявшись, Джеймс заставил себя выровнять дыхание, но колотящееся в груди сердце и не думало успокаиваться.

«Нельзя стоять на месте! Нужно двигаться, нужно идти дальше!»

Джеймс вспорол туман, сделал шаг и с ужасом обнаружил, что стены дома больше нет.

Он быстро проделал еще одну прореху, и еще одну... Ничего! Кругом лишь серый вязкий «пудинг»!

И тут отчаяние наконец его одолело.

«Зачем это все? Зачем куда-то идти?» Не имело смысла себя обманывать: он никуда не дойдет – направление утеряно.

«Аптека! – в бессильной ярости подумал Джеймс. – Эта треклятая аптека! Ну зачем я согласился туда отправиться?! Я думал, что изменю свою жизнь! Думал, стану настоящим аптекарем! И вот я здесь... Если бы мне просто хватило храбрости отказать ему, сейчас я был бы дома, читал „Ужасы-за-пенни“ и обсуждал их с Пуговкой. Бедная Пуговка! Она осталась там! Что с ней сделают, когда найдут? Выбросят на помойку или отправят в камин?»

И тут словно кто-то подслушал его мысли. Откуда-то слева раздался собачий лай.

– Пуговка? – не веря своим ушам, прошептал Джеймс.

Это была она, его милая собачонка! Пуговка поняла, что он заблудился, и звала его!

Джеймс разрезал туман и двинулся на лай.

Стена дома обнаружилась довольно быстро – повезло, что он не отошел слишком далеко.

А вот и витрина аптеки! Осталось немного... совсем немного...

Джеймс лихорадочно заработал ножом. Туман будто почувствовал, что его жертва вот-вот ускользнет, и принялся затягивать раны быстрее, оплетая ноги и руки, засасывая их.

«Нет! Я выберусь! Ты меня не переваришь! Всего пара футов...»

Дверь аптеки! Наконец!

Повернув ручку, Джеймс кивнул: заперто. Но попробовать стоило...

Он взял нож поудобнее и, вжав голову в плечи, ударил торцом рукояти в окошко над дверной ручкой.

Осколки со звоном посыпались внутрь. Лемюэль говорил, что будет шуметь, чтобы отвлечь автоматона, но Джеймса сейчас не волновало, услышит ли механоид. Все, чего хотелось, – просто оказаться поскорее в аптеке.

Просунув руку в окошко, он нащупал засов и отодвинул его, а затем повернул ручку и толкнул дверь. Она и не думала открываться – туман залепил ее почти полностью!

«Да будь оно все проклято!»

Джеймс сжал зубы и с остервенением принялся расчищать проход. Туман неумолимо склеивался и зарастал...

«Давай же! Давай! Все не может закончиться вот так! Я же почти добрался!»

Джеймс резал и сек туман, отворачивал его в стороны, освобождая дюйм за дюймом, словно вскрывал непослушную обертку бандероли.

Наконец, повернув ручку уже, наверное, в десятый раз, Джеймс смог чуть приоткрыть дверь. Скрипнули петли, звякнул колокольчик над притолокой, но проем был слишком узким, и пришлось вернуться к потрошению этой склизкой серой дряни.

И тут, как будто и без того на него свалилось недостаточно невзгод, Джеймс понял, что задыхается. Воздух в баллоне закончился!

Задержав дыхание, он что есть сил резал, отрывал куски тумана, давил на дверь. Проем понемногу увеличивался. И вот уже почти-почти можно протиснуться...

Еще пара ударов ножом, еще на пару дюймов отодвинуть дверь...

...Оказавшись в аптеке, Джеймс стянул с головы противогаз и тяжело задышал, хватая ртом воздух.

Горло резало, перед глазами все плыло. Нет уж, «Чистому воздуху Лемони» он предпочитал грязный, пропахший лекарствами, аптечный.

Джеймс закрыл дверь и стащил со спины сперва сумку, а затем и баллон. Он все еще не верил, что ему удалось, что он дошел...

Глаза постепенно привыкали к темноте. У стойки на полу лежал стул, рядом на боку замерла перевернутая корзина, клубки из нее раскатились по всему залу.

Со стороны лестницы раздался грохот.

– Впусти меня, Лемюэль! – вторил ему механический голос.

Из подвала в ответ донесся треск.

Джеймс подобрал сумку. Автоматон, очевидно, не заметил его появления – он с такой яростью молотил в дверь провизорской, что не услышал ни звона выбитого стекла, ни колокольчика. А может, он просто не мог отвлекаться от поставленной хозяином задачи? В любом случае пока что все шло как и говорил Лемюэль. Несмотря на прогулку через туманный шквал, самое сложное было еще впереди.

Подкравшись к стойке, Джеймс хлопнул ладонью по звонку, который стоял у кассового аппарата, и быстро присел, опустившись к самому полу. Автоматон прекратил стучать, со скрипом повернул голову, но ни шага сделать не успел.

Лемюэль, услышав условный сигнал, открыл дверь.

– Тебе нужен я?! Ну давай! Я здесь! Иди ко мне!

Механоид последовал приглашению и вошел в провизорскую. Дверь захлопнулась, а затем там что-то разбилось.

Джеймс разогнулся и, придерживая сумку с банкой, бросился к лестнице. Перепрыгивая через ступени и не позволяя себе думать, что сейчас с Лемюэлем, он ринулся наверх. Оставалось надеяться, что кузен справится с автоматоном.

Преодолев второй этаж, Джеймс поднялся на третий. Здесь дрожь здания ощущалась сильнее. Дверь чердака была открыта и покачивалась на петлях.

Непослушными пальцами Джеймс достал банку из сумки и вытащил пробку. Приблизившись к двери, он глянул вверх. Странный желтый свет стекал по ступеням. Помимо него, ничего не было видно.

Сглотнув вставший в горле ком, Джеймс начал подниматься. Ладони его вспотели, банка грозила выскользнуть, но он крепко прижимал ее к груди.

«Только бы сработало... – стучало в голове. – Только бы Лемюэль оказался прав...»

Оказавшись почти на самом верху, Джеймс опасливо выглянул с лестницы.

Чердак изменился.

Горели ряды ламп-колб, от их яркого света тут же заболели глаза. Полотнища со столов были убраны, и взору открывались стоявшие на них механизмы. В этих штуковинах ощущалось что-то неправильное, зловещее, запретное... Просто обладать ими в Габене, должно быть, считалось преступлением.

Центральное место в мастерской занимали приставленные почти вплотную друг к другу два металлических стола, похожих на те, что используют в больнице для операций, – один пустовал, а на другом лежало новое механическое тело Лазаруса Лемони. Над столами нависало напоминающее изломанное дерево устройство с шестью руками-манипуляторами: каждая из рук держала различные хирургические инструменты. В воздух от монструозного устройства поднимались снопы искр, а по протянутым к нему медным проводам скользили крошечные синие разряды. Пахло на чердаке как перед грозой.

Электриситет... Ужасная наука, которую изучал и использовал в своих злодействах Замыкатель, – любые его следы многие годы искореняли из жизни и памяти города. И вот электриситет здесь – злобный, непредсказуемый, могучий... Живет под крышей аптеки...

Разумеется, безумный ученый был в своей мастерской. Лазарус Лемони стоял спиной к Джеймсу у стола с механическим телом, склонившись над ним и копаясь в его раскрытой, как шкатулка с откинутой крышкой, голове.

Из глубины чердака раздалось сдавленное мычание, и Джеймс, прикрыв глаза от яркого света рукой, увидел Хелен. Жена Лемюэля была привязана к стулу, ей в рот засунули кляп. Она глядела на Джеймса широко раскрытыми заплаканными глазами, и он приставил палец к губам. Хелен кивнула.

Безумный ученый был слишком занят подготовкой к своему эксперименту, и Джеймс воспользовался этим. Сняв башмаки, он в одних носках на цыпочках поднялся на чердак и медленно двинулся к Лазарусу.

Половица под ногой скрипнула, но скрип потонул в рокоте генератора. Отец Лемюэля взял со стола клещи и сунул их в голову механоида, вытащил какую-то шестеренку и отложил ее в сторону. Опустив руку в коробку, полную пружин, Лазарус загремел ими, пытаясь найти нужную...

Джеймс был уже в трех шагах от него. Он поднял банку и...

– Долго же тебя пришлось ждать, – сказал Лазарус и обернулся. А затем удивленно изогнул брови. – Ты не Лемюэль. Я ждал Лемюэля. Где он?

Мысли в голове смешались. Джеймс мгновенно забыл, что должен был сделать. Забыл, что говорил Лемюэль.

– Он... он внизу, – зачем-то ответил Джеймс.

Лазарус повернулся к нему всем телом и сложил руки на груди. Трубка механического глаза чуть выдвинулась.

– Ты ведь Джеймс из Рабберота? Как поживает кузен Людвиг?

– Он умер – упал с крыши.

Лазарус подкрутил ус и пригладил лязгающей механической рукой бородку.

– Жаль слышать. Но я не раз говорил ему, чтобы пристегивался к креслу: ветер в Раббероте очень коварен. Что ты делаешь в Габене, Джеймс? Гостишь у нас? Лемюэль тебя пригласил?

– Я... я приехал учиться аптекарскому делу. Дядюшка Людвиг оставил мне в наследство аптеку. Мистер Лемони, я...

– Ну Джеймс, что ты! Для тебя я дядюшка Лазарус.

Джеймс был сбит с толку. Все происходящее, если отбросить в сторону некоторые «незначительные» мелочи, напоминало обычную беззаботную беседу. Но эти мелочи... Джеймс с Лазарусом были в жуткой мастерской, кругом буйствовал запретный электриситет, Хелен, связанная и с кляпом во рту, с ужасом слушала их «беседу».

– Ты пробудил меня, Джеймс, – сказал «дядюшка Лазарус». – Я благодарен.

– Я н-не хотел... н-не знал, – запинаясь, проговорил Джеймс.

– Ты вернул меня к жизни, – продолжил Лазарус, словно не услышав, и его лицо вдруг исказилось. – Но сейчас я стою на пороге главного эксперимента всей моей жизни, а ты, дорогой племянник, помеха... досадная помеха...

«Добрый дядюшка» исчез, и его место занял... нет, давно уже не человек – в буквальном смысле бессердечный механоид, который сохранял пока еще какие-то человеческие черты, но будто бы и сам понимал, что все это – дешевый балаганный маскарад, и стремился от него избавиться.

С узкого лица Лазаруса, словно выключенные рубильником, исчезли все эмоции. Механический глаз-монокуляр загорелся, луч света ударил Джеймсу прямо в лицо, и он машинально прикрылся от него рукой.

В следующий миг Лазарус качнулся. Обе его руки взмыли вверх – одновременно, как у куклы. Безумный ученый шагнул к Джеймсу, намереваясь схватить его.

Джеймс попятился.

– Не подходите! Стойте!

Но Лазарус Лемони не собирался останавливаться, и Джеймс сделал единственное, что мог, – крепко сжав банку, он резко дернул ею в сторону Лазаруса. Руки и грудь безумного ученого обдало вязкой зеленой жижей.

Лазарус застыл. В первое мгновение он недоуменно уставился на Джеймса, а затем поднес палец к глазам, изучая жижу.

– Что это? Какая-то кислота? Непохоже... Скажи на милость, дорогой племянник, зачем ты испортил мой костюм? Ты думал, это меня остановит? Лемюэль послал тебя остановить меня?

– Нет, я...

– Неужели годы сделали из моего сына труса? – проскрежетал Лазарус, и его губы искривились в презрении. – Не таким я знал Лемюэля. Подумать только, он подослал ко мне мальчишку, пока сам прячется в провизорской, как мышь в норе!

Джеймс бросил взгляд на лестницу, и Лазарус расхохотался. Его хриплый смех смешался с треском электриситетных разрядов и гулом генератора. Из-за этого жуткого многоголосого хора казалось, что смеется вовсе не один человек.

– Стоило лучше все продумать, Джеймс из Рабберота. То, что здесь происходит, – только между мной и моим сыном. Напрасно он втравил тебя.

Лазарус снова вскинул руки в сторону Джеймса, и тот не успел отреагировать. За какой-то момент они с лязгом удлинились на выдвижном механизме и схватили его за воротник рубашки.

Джеймс закричал и, выронив пустую банку, попытался расцепить механические пальцы, но руки Лазаруса мало того что сжимали его рубашку, как тиски, так еще и начали укорачиваться, с неимоверной силой потянув его за собой. Они вернулись к прежним размерам. Свет из механического глаза слепил Джеймса, тот отворачивался, жмурился, не глядя пытался освободиться.

Латунные руки безумного ученого вдруг отпустили его. Джеймс, щурясь, приоткрыл глаза. Лазарус не шевелился и просто смотрел на него. Свечение померкло.

«Может, завод кончился?» – с робкой надеждой подумал Джеймс, но он и сам понимал, что здесь что-то другое.

– Я и забыл... – негромко проговорил Лазарус. – Забыл, какое оно хрупкое, какое слабое и нелепое. Человеческое тело. – Он положил руку на грудь Джеймса, и тот ощутил, как от этого прикосновения к лицу подступил жар. – Человеческое сердце... ненадежное, ранимое... Люди из своего невежества приписывают сердцу какие-то чувства, как будто оно способно чувствовать хоть что-то, помимо боли. Избавиться от своего было моим лучшим решением...

И тут Джеймса осенило: «Ключ... Заводной ключ, торчащий в груди Лазаруса... Вырвать его и бежать...» Логичная мысль «И как ты собрался убегать от этого человека с его удлиняющимися руками?» в голове оформиться не успела.

Он дернул рукой за ключом, но Лазарус оказался быстрее и отвесил ему затрещину.

Удар был так силен, что Джеймс отлетел в сторону и упал на пол.

Хелен отчаянно задергалась в своих путах.

Джеймс застонал и с трудом поднял вмиг отяжелевшую голову – в глазах потемнело, чердак будто начал подпрыгивать и заваливаться с боку на бок. Боль была неимоверной. Казалось, скула раскрошилась.

Он прикоснулся к ней и взвыл. Пальцы окрасились кровью.

– Я не хотел этого, но ты сам меня вынудил, племянник, – сказал Лазарус Лемони, подойдя и нависнув над ним.

Он разглядывал свою руку – от удара запястье провисло, латунные пальцы со скрипом дергались, сгибаясь-разгибаясь невпопад. Подкрутив что-то под большим пальцем, он вернул остальные в норму, повел ими.

– Это старье давно нужно было заменить. Кто мог знать, что «перемещение» отложится на годы. Лемюэль помешал моему эксперименту тогда, но на этот раз у него не останется выбора, кроме как помочь мне.

– Он мне все рассказал! – воскликнул Джеймс, держась за скулу. – Вы считаете, что он предал вас! Вы злитесь на него и хотите отомстить, я понимаю, но...

Лазарус усмехнулся.

– Отомстить? Кто я, по-твоему, Джеймс из Рабберота? Мой сын и правда предал меня, испортил эксперимент всей моей жизни, запер меня, держал в ящике на чердаке, как какую-то старую куклу, но я не хочу ему мстить.

– Нет? Что же тогда?

– Я хочу довести эксперимент до конца. Избавиться от этого хлама и обрести новое тело.

– А потом?

– Потом?

– Вы хотите сделать то же и с Лемюэлем, а потом и с прочими в Габене! Превратить их в механоидов!

Лазарус уставился на него с искренним недоумением.

– Что за бред? Кажется, я слишком сильно ударил тебя, дорогой племянник.

Джеймса возмутила эта наглая ложь.

– Я все знаю! Лемюэль мне рассказал, что вы задумали! Вы собирались открыть фабрику по переделке людей!

– Какую еще фабрику?! Хватит нести чушь!

– Он прокрался в вашу комнату накануне эксперимента и нашел чертежи будущей фабрики.

Лазарус в ярости сжал металлические кулаки и воскликнул:

– У меня нет никаких чертежей никакой фабрики!

– А еще, – продолжил Джеймс, – он нашел ваш дневник и прочитал последнюю запись. В ней говорится, что, как только вы обретете новое тело, настанет черед Лемюэля. Она... Она у меня здесь, с собой.

Джеймс полез в карман и достал страничку из дневника.

– Дай сюда! – прорычал Лазарус и, выхватив листок из руки Джеймса, принялся читать. Его моноглаз выдвинулся, в линзе погасшей лампы отражались чернильные строки.

– Хотите сказать, что вы этого не писали? – с вызовом спросил Джеймс.

– Писал, – ответил Лазарус. – Я сделал эту запись, но... Я и не думал... Здесь же совсем не то... Неужели он воспринял?.. Проклятье!

Джеймс перестал что-либо понимать.

– Мистер Лемони...

– Я ни за что не стал бы проводить подобный эксперимент на своем сыне. Ни за что!

– Но там сказано, что вы собирались заняться им, что он на очереди.

– Да! – гневно пророкотал Лазарус. – Но я имел в виду другое! Я был слишком занят своей работой, исследования отбирали все мое время. Я просто хотел сперва довести эксперимент до конца, а потом поговорить с ним, объяснить все! Это подразумевалось! Я никогда не стал бы улучшать сына – особенно против его воли. Мое старое тело рассыпалось, требовало обновления, поэтому я так торопился. Но Лемюэль прочитал это и решил...

Лазарус скомкал листок и принялся бродить по чердаку, задумчиво почесывая затылок, прямо как сын.

– Когда я только пришел в себя, я пытался... Пытался понять, почему Лемюэль так со мной поступил, и не смог. Я был добр к нему, любил его, я был хорошим отцом, а он так мне отплатил! Я решил, что Лемюэль испугался того, что эксперимент провалится, что я не выживу, и поэтому не решился провести «перемещение». Но сейчас... Я начинаю догадываться...

– О чем?

– Чертежи какой-то фабрики, которые я и в глаза не видел, эта запись в дневнике... Лемюэля настроили против меня. А меня подставили: подбросили чертежи, убедили моего сына, что я... – Лазарус Лемони внезапно остановился. – Это он! Он как-то прознал, что я хочу от него избавиться! И сделал все, чтобы избавиться от меня первым! Чтобы завладеть моим сыном!

– О ком вы говорите, мистер Лемони?

– Побочный эффект... У всех лекарств есть побочный эффект. Я думал, что объясню все Лемюэлю после того, как «перемещение» завершится, но это была ошибка. Моя самая большая ошибка. Нужно было сперва рассказать Лемюэлю правду, а уже потом...

– Я не понимаю...

Лазарус тряхнул головой и уставился на Джеймса.

– Ты не задавался вопросом, почему аптека называется «Горькая Пилюля»? Я молчал, скрывал правду всю свою жизнь, но она должна раскрыться. Сегодня! Сейчас! Ты спрашиваешь, о ком я говорю, Джеймс? Что ж, я говорю о самом мерзком, отвратительном человеке, которого знал этот город. Я говорю о...

Лазарус вдруг замолчал и повернул голову. В следующий миг в глубине чердака щелкнул рубильник.

Генератор затих, роторы остановились, и лампочки погасли. Чердак погрузился в темноту. Дом перестал дрожать, эхо от рокота, который звучал все последнее время и к которому Джеймс уже неосознанно успел привыкнуть, медленно умирало.

В темноте зажегся механический глаз Лазаруса Лемони. Луч света вырвал из мрака фигуру в фартуке, замершую возле устройства для «перемещения».

– Ну здравствуй, отец, – сказал Лемюэль.

Лазарус шагнул к нему.

– Сын...

Лемюэль сорвал ткань с клетки, которую держал в руке, и открыл дверку.

– Лемюэль, нет! – закричал Джеймс, но было поздно.

Из клетки, вереща, выбрались три злющих голодных гремлина и, словно мыши, почуявшие запах сыра, спрыгнули на пол и устремились к Лазарусу.

Тот попятился, но проворные коротышки запрыгнули на него.

Дальше все произошло очень быстро.

Лазарус кричал, вертелся на месте, пытался стряхнуть с себя гремлинов, но они были невероятно ловкими и юркими. Механические пальцы с лязгом хватали лишь воздух.

Джеймс мало что видел. Луч света из глаза Лазаруса метался по чердаку. Порой он падал на длинные носы и клацающие острые треугольные зубы, впивающиеся в его тело. Чердак наполнился жутким скрежетом.

А затем Лазарус с грохотом рухнул на пол. Луч света из его глаза ударил туда, где сходились скаты крыши.

Джеймс с ужасом наблюдал, как Лазарус дергается на полу, как крошечные темные фигурки ползают по безумному ученому, как когти разрывают его костюм, пытаясь добраться до груди. Один из гремлинов впился зубами в механический глаз и откусил его. Луч сперва рассеялся, а затем погас. Гремлин начал жевать, с хрустом перемалывая латунь трубки и стекло линзы.

Лазарус поднял руку, чтобы стащить с себя коротышку, но другой вцепился в нее зубами и откусил палец, а затем и второй.

Третий гремлин меж тем вырвал из замочной скважины заводной ключ и отправил его в пасть, после чего вонзил когти в грудь Лазаруса. Они вошли в одежду и металл, как в мягкий, податливый воск, вырвали кусок латунной пластины, и гремлин сунул в дыру голову, пожирая то, что было внутри.

Раздался треск. Руки Лазаруса дернулись и замерли. Голова повернулась на бок.

Все было кончено. Лазарус Лемони был мертв.

Чиркнула спичка, и Лемюэль зажег висевшую на стене керосиновую лампу. Взяв ее за проволочную ручку, он подошел к распростертому на полу отцу. Тело Лазаруса было изуродовано, из-под него растекалась вязкая черная жидкость – машинное масло. Гремлины возмущенно заворчали, злобно скосив мелкие глазки на лампу в руке аптекаря, но свой ужин не прервали.

Вытащив из кармана фартука какой-то флакон, Лемюэль зубами вырвал пробку и вылил его содержимое на гремлинов. Коротышек объяло зеленоватое облачко, и, в испуге соскочив с тела, они ринулись во тьму чердака.

– Что вы наделали, Лемюэль? – потрясенно прошептал Джеймс.

Аптекарь повернул к нему голову.

– То, что должен был. Остановил его, пока он не убил всех нас и не превратил в такие же бездушные конструкты, каким был сам. Вы молодец, кузен, сделали все в точности, как мы и планировали: отвлекли его и облили раствором.

– Нет! – воскликнул Джеймс. – Он не собирался нас убивать или улучшать. Как и не собирался проводить эксперимент над вами много лет назад...

Лемюэль не слушал. Быстро подойдя к жене, он поставил лампу на пол и, вытащив кляп изо рта Хелен, начал ее отвязывать.

– Лемюэль... – прошептала она.

Узел разошелся, веревки спали, и Хелен обняла Лемюэля. Ее сотрясали рыдания.

– Все хорошо, дорогая. Все закончилось. Я так за тебя боялся. Если бы он что-то с тобой сделал...

Джеймс поднялся и, не в силах смотреть на Лазаруса, на нетвердых ногах двинулся к кузену и его жене.

– Лемюэль, ваш отец сказал, что кто-то подбросил ему чертежи фабрики и настроил вас против него.

Поглаживая Хелен по спине, Лемюэль раздраженно поглядел на Джеймса.

– Кто?

– Он уже собирался сказать, когда вы... Вы говорили там, в провизорской, что кто-то раскрыл вам замысел Лазаруса Лемони. Кто это был?

Лемюэль отпустил жену и покачал головой.

– Мой отец солгал вам, Джеймс. Но я успел вовремя и остановил его. Этот кошмар закончился – все позади.

– Вы не понимаете...

– Я понимаю, что вы пережили потрясение, Джеймс, – прервал его Лемюэль. – Но я больше не желаю говорить об отце. Нужно спуститься, освободить мадам Клопп, заняться вашей скулой и... Думаю, да, нам всем не помешает успокоительное. Много успокоительного. – Он поцеловал жену в лоб и сказал: – Пойдем, дорогая.

Хелен кивнула, поцеловала его в щеку и вдруг застыла, точно обратилась в восковую статую.

– Хелен? – дрожащим голосом произнес Лемюэль. – Ты...

Хелен широко-широко распахнула глаза и раскрыла рот, словно в беззвучном крике.

– Нет! – закричал Лемюэль. – Только не сейчас!

Хелен задрожала, потянулась неимоверно трясущимися руками к мужу.

– Ле... мюэль... – прохрипела она. Ее глаза затянула черная поволока.

Джеймс непроизвольно попятился.

– Лемюэль, что происходит?!

– Приступ! – воскликнул Лемюэль. – Начинается новый приступ! Но почему сейчас?! Почему так рано?!

Схватив жену, Лемюэль поднял ее на руки и двинулся к выходу из отцовской мастерской.

– Нужно скорее отнести ее в комнату! – бросил он напоследок, скрылся на лестнице, и Джеймс остался на чердаке один.

Лампа по-прежнему стояла на полу у стула, рядом лежал ворох веревок, которые совсем недавно удерживали Хелен. В темноте проглядывали очертания устройства для «перемещения», а на полу в центре чердака в луже машинного масла застыло изуродованное тело Лазаруса Лемони.

«Ужасы-за-пенни»... Не так они обычно заканчиваются...

И Джеймс ощутил, всем своим существом ощутил, что это еще не конец.

Глава 7. Хороший сын, Плохой сын

Туманный шквал закончился, но на улице Слив все еще тут и там над мостовой и тротуаром висели белые «войлочные» клочья.

Покачиваясь на неровной брусчатке, проехал угрюмый фургон крысоловов. Зазвенели стекла, и к станции «Старая аптека» подошел трамвай. Проглотив пару джентльменов и полную даму с корзинкой, он пополз дальше.

У парковой ограды мистер Тромпер, как и незадолго перед шквалом, сражался с газетной тумбой. К своим распрям с ящиком он привлек почтальона, который неодобрительно глядел на то, как констебль пинает несчастную тумбу. Сжимая кулаки, мистер Тромпер громогласно требовал от почтальона «разобраться уже наконец с этим непотребством», на что тот лишь пожимал плечами.

Редкие прохожие напоминали сонных мух, потревоженных громким хлопком двери. Они казались потерянными, словно на ходу пытались вспомнить, куда направлялись и что хотели сделать.

Улица Слив еще не до конца очнулась после непогоды, как, впрочем, и аптека «Горькая Пилюля Лемони». Несмотря на то что после кошмарных событий на чердаке прошло уже два дня, те, кто жил в доме из зеленого кирпича, по-прежнему пребывали в вязком оцепенении.

Теща аптекаря редко покидала свою комнату и во время встреч в коридоре или на лестнице не отвечала на приветствия Джеймса, старательно делая вид, будто к ней никто не обращается. Она злилась, и на этот раз ее злость была вполне оправданна, ведь именно приехавший из Рабберота родственник стал причиной всего, что произошло. Джеймс ожидал криков и требований немедленно выгнать его, но мадам Клопп не сказала по этому поводу ни слова. Даже закономерного «Я предупреждала!».

Лемюэль вывесил на двери аптеки табличку «Закрыто» и все время пропадал в провизорской, видимо работая над своими сыворотками. С памятной ночи он показывался всего трижды – чтобы проверить самочувствие Хелен. Впрочем, все его походы на третий этаж заканчивались одинаково – какое-то время он топтался у двери комнаты супруги и молчаливо кивал на раздающийся из-за нее крик: «Если ты пришел не для того, чтобы выпустить меня, убирайся, Лемюэль!»

Лучше Хелен не становилось. В последний раз Джеймс ее видел, когда Лемюэль уносил ее с чердака. Доктор Доу не приходил, а на все вопросы о самочувствии супруги кузен отвечал резко, раздраженно: «Я не знаю, почему приступ начался столь внезапно и почему он длится так долго!», «Я не знаю, когда он закончится!»

При этом ни Лемюэль, ни мадам Клопп произошедшее не обсуждали, как будто ничего не случилось.

В отличие от них, Джеймс никак не мог выкинуть из головы весь тот кошмар и то, что говорил Лазарус Лемони. Его не оставляло ощущение, что была совершена чудовищная ошибка. И это ощущение неправильности потихоньку поедало Джеймса.

Он все думал о словах Лазаруса – о том, что его подставили, а Лемюэлем управляют. Кого же он имел в виду? Поначалу Джеймс решил, что речь шла о Хорошем сыне, но что-то не складывалось: Хороший сын не мог подставить Лазаруса, ведь он, напротив, хотел его вернуть. Более того, если верить Лемюэлю, он появился лишь после того, как кузен прервал отцовский эксперимент. Тогда кто же это мог быть?

Лазарус ведь еще что-то об этом говорил... «Ты не задавался вопросом, почему аптека называется „Горькая Пилюля“?» Джеймс не представлял, как все это связано.

«Горькие пилюли... – думал он. – Они то и дело всплывают тут и там. Лемюэль говорил, что отец еще в детстве в наказание заставлял его пить Горькие пилюли. Потом я обнаружил такую пилюлю в рамочке на каминной полке в комнате кузена, а Лазарус писал в своем дневнике, что, как только проведет эксперимент, уничтожит все Горькие пилюли... Это одни и те же пилюли?..»

Ответов не было, да и расспрашивать обо всем этом Лемюэля не имело смысла. Джеймс попытался завести разговор с кузеном о его отце, но тот отказался что-либо обсуждать, лишь ограничившись коротким: «Оставьте это, Джеймс. Займитесь лучше своими делами!»

Беда в том, что дел у Джеймса особо не было. Кроме того дела, ради которого он, собственно, и пришел в аптеку, вот только хоть сколько-то продвинуться по нему не удавалось. Признаться, он и не особо думал о «Секретных прописях»: после того, что случилось, все его мысли вертелись лишь вокруг грязных семейных тайн Лемони, в которых он увяз по самую шею, будто в трясине...

Впрочем, вскоре дела сами его нашли.

Этим утром Лемюэль разбудил его и сказал, что сегодня наконец откроет аптеку. А затем, примерно за полчаса до открытия, до него донесся крик мадам Клопп:

– Лемюэ-э-эль! Сколько я буду ждать?!

Джеймс вышел в коридор и уткнулся в разъяренный взгляд старухи. Теща аптекаря выглядывала из своей комнаты, слегка приоткрыв дверь.

– Где Лемюэль? – сморщившись, спросила она.

– Не знаю, мадам. Должно быть, в провизорской.

– Позовите его! Немедленно! Я уже час его жду – он должен был подготовить все для моих процедур, но снова забыл! В последнее время с ним творится что-то странное.

– Да, мадам.

Дверь захлопнулась, и Джеймс направился к лестнице.

Мадам Клопп была права: после случившегося на чердаке с Лемюэлем действительно происходили очень подозрительные вещи. Трагедия явно оставила на нем свой отпечаток, что, в общем-то, было неудивительно. Он стал невероятно рассеянным и то и дело попадал в неприятные ситуации: один раз на него рухнул шкаф с лекарствами, в другой он порезал руки ножом, когда разделял пилюли, и залил кровью провизорскую, а прошлой ночью споткнулся и упал с лестницы. Повезло, что отделался кузен лишь ушибами, но Джеймс опасался, что глубокая задумчивость, в которую Лемюэль погрузился, может привести к куда более печальным последствиям.

И тут, будто в подтверждение его опасений, внезапно произошло еще кое-что...

Джеймс уже почти спустился, как неожиданно где-то внизу, – должно быть, в провизорской – прогремел взрыв.

Здание дрогнуло, звякнули баночки на полках шкафов в зале, и зазвенели стекла в витринах.

Джеймс потрясенно распахнул рот. Пару мгновений он пытался понять, что произошло, а затем ринулся вниз.

Войти в провизорскую он, впрочем, не успел.

Дверь распахнулась.

Из тучи черного дыма, судорожно кашляя, выбрался Лемюэль. Волосы его растрепались, а лицо почернело от копоти, на щеке алела царапина, фартук был покрыт буро-зеленой слизью и сажей.

– Лемюэль! – воскликнул Джеймс, бросившись к нему. – Вы целы?! Что произошло?!

Отмахивая одной рукой дым, кузен поднял на лоб потрескавшиеся защитные очки.

– Я... я в порядке, – сбивчиво ответил он. – Перегонный аппарат взорвался. Наверное, я не рассчитал давление.

– Вам нужна помощь?

– Мне нужно умыться и проветрить провизорскую. Два подопытных гремлина мертвы, но не это отвратительнее всего! Версия сыворотки, над которой я работал, уничтожена, а я возлагал на нее большие надежды! Теперь все начинать заново! Проклятье!

Джеймс вспомнил, зачем спускался.

– Вас зовет мадам Клопп, – сказал он. – Она говорила что-то о своих процедурах.

Лемюэль глянул на него раздраженно.

– Мне сейчас не до мадам Клопп и ее глупых процедур. Я должен привести себя в надлежащий вид и прибраться в провизорской до того, как аптека откроется. Думаю, мадам Клопп придется обождать до вечера.

Сказав это, он пошагал вверх по лестнице. Вскоре Джеймс услышал, как хлопнула дверь его комнаты...

...В аптеке кипела своя привычная жизнь. Звенел колокольчик, болезненные посетители приносили с собой кашель, чихание и шморганье носом.

Джеймс угрюмо глядел на заходящих в аптеку джентльменов и дам. Они переминались с ноги на ногу у стойки, бубнили что-то, оплачивали лекарства и исчезали на улице.

«Никто из них даже не догадывается о том, что здесь произошло, – думал он. – Хотя с чего бы им догадываться?»

Лемюэль с виду вел себя как всегда. Традиционно приветствовал посетителей, с наигранным интересом выслушивал их жалобы и отпускал лекарства. И все же Джеймс чувствовал: что-то происходит.

Время от времени он отмечал брошенные на часы под потолком взгляды кузена – тот будто чего-то ждал. А еще, полагая, что Джеймс не видит, он то и дело косился в темные углы аптеки, выглядывал кого-то на лестнице и едва заметно вздрагивал, когда фигура за размытым стеклом двери слишком долго задерживалась там, прежде чем войти.

«Он боится чего-то», – догадался Джеймс, но время шло, две стрелки на аптечных часах постепенно меняли положение, а третья, как и всегда, стояла на месте. Ничего страшного или хотя бы неоднозначного все не случалось.

В обед мадам Клопп спустилась и, забрав газету, которую принес почтальон, отправилась обратно, не упустив случая по пути отвесить Лемюэлю злобный взгляд. Тот, казалось, этого даже не заметил.

После обеда за сиропом от кашля зашел мистер Грызлобич. Он снова попытался завести разговор о черепе, но на этот раз Лемюэль отвечал ему резко – в голосе аптекаря прозвучали обычно не свойственные ему угрожающие нотки, и назойливый посетитель счел за лучшее отложить свои причуды на потом.

Работа за стойкой шла своим чередом, под звяканье колокольчика над дверью в аптеку заходили все более скучные и унылые личности. Незадолго перед закрытием снова пришел почтальон – он вручил аптекарю небольшой сверток и удалился.

Когда часы пробили шесть вечера, Лемюэль коротко бросил: «Закрываемся».

Джеймс задвинул засов и повернул табличку на веревочке надписью «Закрыто» к двери. Глянув на заклеенный газетой сегмент окошка над ручкой, он нахмурился – в памяти тут же всплыло то, как он его разбил, и все, что этому предшествовало: пробуждение прошлого хозяина аптеки и путь через туманный шквал.

Кузен между тем взялся за рутинные дела: занес все проданные лекарства в книгу учета, на специальном листке составил список того, что нужно заказать и что – смешать, после чего отправился помогать мадам Клопп с ее процедурами.

Окинув тяжким взглядом аптечный зал, Джеймс снял фартук, повесил его на крючок и пошел к себе.

Бутылки и их содержимое. Не всегда то, что в них налито, соответствует тому, что указано на этикетке. Вот и в темно-коричневой бутылке с этикеткой «Коффер. Кофейная настойка», которая хранилась в чемодане Джеймса, плескалась вовсе не кофейная настойка.

Джеймс сделал глоток и поморщился. Вкус был терпким, от содержимого бутылки чесалось нёбо, а горло скребло, как будто он проглотил горсть мелких колючих крошек.

Выпил свою не-кофейную настойку он не по расписанию и больше от злости и из духа противоречия – как некий вызов кузену. После его слов.

Лемюэль заглянул к нему в комнату несколько минут назад – сразу, как вышел от мадам Клопп. Он принес ужин: старуха использовала очередной отвратительный рецепт своей матушки и приготовила паучье рагу – среди овощей в вязком буром соусе проглядывали их длинные тонкие ноги.

Поставив поднос на комод, кузен повернулся к Джеймсу – выражение лица Лемюэля намекало и на то, что к ужину прилагается пересоленная порция ворчанья.

– Я слышал бормотание из вашей комнаты, – сказал он. – Уже не впервые, Джеймс. Вы разговариваете со своим чучелом?

– Мы, Лемони, – очень странные люди, – ответил Джеймс с досадой. – Кто-то из нас считает себя вороном, кто-то одержим механикой, а у кого-то есть воплощенное чувство вины, которое подбрасывает крыс в суп или портит шланг пневмоуборщика.

– И тем не менее. Меня беспокоит то, что вы беседуете с мертвой собакой.

– Вас это беспокоит? Что ж, вот такой я безумный Лемони – идеально вписываюсь в семейное древо.

Лемюэль покачал головой.

– Я полагаю, это не безумие и даже не чудачество. Насколько я понял, ваша собака вам отвечает. Вы ведь не так давно начали слышать ее голос, я прав?

Джеймс не хотел отвечать, но все же кивнул. Лемюэль продолжил:

– Неожиданно начать слышать голос друга – это побочный эффект.

– Еще один?

– Верно: еще один. Другой – это вислоухость. И я знаю, к какому лекарственному средству они прилагаются.

– Неужели?

– Да. И я не советовал бы вам злоупотреблять этим средством – оно довольно ядовито. Не уверен, что тот, кто вам его вручил, сообщил вам это.

Не прибавив ни слова, Лемюэль развернулся и вышел из комнаты, хотя Джеймс ожидал, что он начнет расспрашивать, зачем ему понадобилось это средство.

– Видимо, он считает себя самым умным, Пуговка, – проворчал Джеймс и, достав из чемодана бутылку, вытащил пробку. – «Оно довольно ядовито...»

Тем не менее Лемюэль был прав: тот, кто вручил ему это средство, как-то позабыл упомянуть о его ядовитости.

Джеймс отхлебнул из бутылки. Уши его на миг слегка распрямились, а потом снова провисли. Но при этом слух почти сразу же многократно усилился: Джеймс услышал, как скребется наверху Хелен, как ворчит мадам Клопп, как скрипят половицы в комнате Лемюэля.

Тот, кто вручил Джеймсу микстуру для улучшения слуха, считал, что она поможет ему подслушивать. Этот человек еще кое-что ему вручил.

Джеймс бросил взгляд на семейный фотоальбом Лемони. Он не раз задавался вопросом, где Толстяк его достал. И все равно изучил его от корки до корки – вместе с прилагавшимся описанием некоторых предыдущих хозяев «Горькой Пилюли». Толстяк полагал, что это поможет Джеймсу проникнуть в аптеку, – в этом он был прав. Хотя Лемюэль даже не устроил ему настоящий допрос, Джеймс чувствовал себя здесь, благодаря своим знаниям, намного увереннее.

«Со всеми этими тайнами я забыл, зачем на самом деле сюда проник...»

Джеймс достал из кармана три мятые прямоугольные бумажки, похожие на железнодорожные билеты. Они были сплошь черные, на каждой стоял герб: ворон с золотой монетой в клюве; в центре располагалась надпись, пропечатанная белыми чернилами: «Горемычный фунтовый билет „Ригсберг-банка“, выданный безнадеге 17-18-10-5-13-10».

Когда Джеймс сказал Лемюэлю, что у него нет денег, он почти не солгал. Толстяк выдал ему на расходы небольшую сумму, но в обычное время ему приходилось расплачиваться этими банковскими билетами – «горефунтами». Подобное было невероятно унизительно: стоило ему достать из кармана «горефунт», выражение лиц лавочников тут же менялось, на них появлялись презрение, осуждение, уничижение.

Эти отвратительные бумажки присутствовали в жизни Джеймса с самого детства – сперва ими расплачивались родители, а теперь и он. Джеймс мечтал однажды избавиться от «горефунтов» навсегда, и сейчас он был как никогда к этому близок. Хотелось так думать...

А для этого требовалось довести начатое до конца. Беда в том, что у него не было ни малейшей идеи, как найти прописи.

Вооружившись вилкой, Джеймс взялся за ужин, вылавливая из рагу лишь овощи и брезгливо отодвигая сушеных пауков на край тарелки.

Из комнаты наверху раздались стоны. Джеймс вздохнул: Хелен и правда была больна – после того, что он видел, сомнений в этом не осталось, а значит, она не лгала тогда на кухне. Возникал вопрос: зачем же она лгала, когда просила выпустить ее из комнаты?

«Больные часто отрицают, что больны, – напомнил себе Джеймс. – Мама тоже говорила, что с ней все в порядке, несмотря на кашель и на то, что с каждым днем увядала все сильнее...»

Почувствовав горечь, которую неизменно приносили воспоминания о матери, он заставил себя вернуться к мыслям о прописях.

Джеймс глянул на чучело, стоявшее на подоконнике.

– Я в тупике, Пуговка. Я был на чердаке, в комнате прадедушки, обыскал комнату Лемюэля, но все указывает на то, что книги не существует. Что? Разумеется, она существует – не из головы же Лемюэль берет рецепты чудодейственных сывороток...

Джеймс едва не выронил вилку – внезапно все сошлось! Подцепив паука с тарелки, он задумчиво уставился на него.

– Кое-кто, помимо Лемюэля, мадам Клопп, Хелен и меня, точно есть в аптеке. И как я мог о нем забыть?! Лемюэль сказал мистеру Фишу, что ему помогут сделать сыворотку. А еще... Ты помнишь письма доктора Хоггарта, Пуговка? Я тебе о них рассказывал: в одном письме упоминалось, что Лемюэль противится лечению, потому что это как-то связано с его работой. С его работой, понимаешь?! Вовсе не Лемюэль готовит чудодейственные сыворотки! Их делает Хороший сын! «Секретные прописи» у него! Теперь понятно, почему Лемюэль не хочет от него избавляться.

Джеймс отложил вилку и решительно поднялся на ноги.

– Я поговорю с ним. С Лемюэлем. Попробую разузнать что-то о Хорошем сыне и о том, как происходит процесс создания сывороток. Может, он проговорится... Да, я знаю, что рискую разоблачением, но что мне еще остается? Жди здесь...

Джеймс вышел в коридор. Из комнаты мадам Клопп негромко звучал радиофор – диктор невероятно заунывным голосом сообщал о последствиях туманного шквала: за время непогоды в одном только Тремпл-Толл во мгле сгинуло восемь человек, а кухарка мадам По из квартала Странные Окна не досчиталась двух котов.

– Давайте же, – бормотала мадам Клопп, и в первый миг Джеймсу показалось, что говорит она с радиофором. – Пейте... пейте кровь... угощайтесь...

Джеймс подкрался к двери старухи и заглянул в замочную скважину.

Мадам Клопп сидела на кровати, задрав юбки чуть выше колен. Ноги ее стояли в большой миске, заполненной – Джеймс не сдержался и поморщился – пиявками. Извивающиеся черные твари ползали и копошились в миске, несколько облепили бледную сухую кожу старухи – пиявки пульсировали, наполняясь кровью. Мадам Клопп боли, казалось, не чувствовала: запрокинув голову и сложив руки на коленях, она смотрела в потолок и улыбалась.

Насилу оторвав взгляд от этого омерзительного зрелища, Джеймс развернулся и шагнул к комнате Лемюэля...

...Из комнаты кузена раздавались странные звуки. Хрипы, бульканье и... скрип.

Что бы там ни происходило, Джеймс отступать от своего решения был не намерен. Он постучал. Ответа не последовало, но хрипы будто бы зазвучали громче... Отчаяннее?

– Лемюэль! – позвал Джеймс. Не дожидаясь приглашения, он повернул ручку и открыл дверь. – Мне нужно с вами поговорить. Я не уйду, пока...

Слова застряли где-то в горле, когда Джеймс увидел, что происходит.

На полу в центре комнаты лежал перевернутый стул.

Лемюэль повесился!

Веревка была закреплена за крюк под потолком. Ноги кузена не доставали до ковра какой-то дюйм. Пытаясь дотянуться до пола, он сжимал побелевшими пальцами обвившую его шею петлю и хрипел. Безумный взгляд налитых кровью глаз метался, багровое лицо исказилось в судороге.

– Лемюэль!

Джеймс бросился к кузену и быстро поставил стул на пол. Обхватив ноги Лемюэля, он установил их на стул. После чего, вскарабкавшись туда же, попытался послабить узел, но тот был затянут так крепко, что ничего не выходило.

В отчаянии оглядев комнату, Джеймс увидел, что крышка бюро откинута. На ней стояла тарелка с недоеденным ужином. Там же были вилка и...

– Я сейчас! – крикнул Джеймс и, спрыгнув на пол, ринулся за ножом.

Схватив его, он заскрипел зубами: нож этот был слишком туп и мог разрезать разве что отбивную, да и то с трудом. Джеймс осмотрел бюро. Нож для бумаги? Тот, как ни странно, был острее. Стоило попробовать...

Он снова вскарабкался на стул и принялся резать веревку над узлом.

Нож для бумаги также не особо подходил для того, что пытался сделать Джеймс, и все же лезвие потихоньку углублялось в веревку.

Наконец раздался треск, и она лопнула. Это произошло так неожиданно, что Джеймс не смог удержать равновесие, когда стул качнулся, и они с Лемюэлем рухнули на пол.

Джеймс ударился локтем, но почти даже не обратил на это внимания. Поднявшись, он склонился над Лемюэлем и, растянув петлю, стащил ее с головы кузена.

Лемюэль судорожно раскрывал рот, кожа на его шее была содрана – уродливая алая борозда проходила под подбородком. Кузен неосознанно хватался за горло, пытаясь сорвать петлю, которой там уже не было. Он хрипел и кашлял, но его взгляд постепенно становился все более осмысленным...

Джеймс поспешно развязал выбившийся галстук и расстегнул воротник рубашки Лемюэля, после чего усадил его. Взяв с бюро чашку, он нырнул за ширму и набрал воды.

Когда он отнес чашку кузену, тот дрожащими руками обхватил ее и попытался сделать глоток, но тут же расплескал едва ли не половину. Вторая попытка была успешнее.

Глядя на него, Джеймс вытер рукавом взмокшее от пота лицо.

– Вы живы! – сказал он, гневно сведя брови. – Хорошо, что я успел вовремя! Что вы наделали?! Зачем?!

Лемюэль хотел ответить, но издал лишь очередные хрипы.

– Принести что-нибудь? Какое-то лекарство? Существуют вообще лекарства от повешения? Может, «Чистый воздух Лемони» поможет?

Лемюэль покачал головой и сделал глоток. И хоть лицо кузена все еще было слегка красным, руки тряслись, а грудь тяжело вздымалась, он приходил в себя.

Опустошив чашку, Лемюэль указал на кровать, и Джеймс помог ему лечь.

– Мне позвать мадам Клопп?

– Нет! – Глаза Лемюэля наполнились ужасом.

– Хорошо-хорошо.

Джеймс направился к двери.

– К-куда... кхе... куда вы? – сбивчиво спросил Лемюэль.

Закрыв дверь, Джеймс взял стул и, поставив его у кровати, уселся.

– Я буду здесь, Лемюэль, – сказал он, – пока вы мне не расскажете, зачем это сделали.

– Я... ниче-кхе-хе... ничего... не делал.

– Не несите чушь! – возмущенно ответил Джеймс. – Я только что вытащил вас из петли. Почему вы решили свести счеты с жизнью?

– Я и не думал...

– Хватит! Говорите правду, Лемюэль, или я...

– Что вы... Что вы сделаете, Джеймс?!

– Я позову констебля и вызову сюда доктора Хоггарта. Я не могу допустить, чтобы вы попытались снова.

Лемюэль закашлялся и сел, опершись на подушку.

– Говорю вам, я ничего не делал, – сказал он и, прежде чем Джеймс успел вставить хоть слово, добавил: – Это был Хороший сын.

Джеймс вытаращил глаза.

– «Хороший сын»?

Лемюэль отвернулся.

– Принесите мне еще чашку воды, прошу вас.

Джеймс исполнил просьбу и вновь опустился на стул, ожидая объяснений.

Отпив немного, Лемюэль кашлянул и, достав из жилетного кармашка носовой платок, вытер губы.

– Я ведь говорил вам, что болен. Хороший сын...

– Да-да, ваш Темный Спутник.

– Попутчик, – уточнил Лемюэль. – Он всегда со мной. Вы помните, что он такое?

– Ваше чувство вины.

Лемюэль кивнул.

– С момента, как Хороший сын появился много лет назад, он строил козни, творил всяческие подлости, как мог пытался испортить мне жизнь. Но все стало намного хуже после...

Джеймс все понял и закончил за кузена:

– После того, что произошло на чердаке.

Лемюэль угрюмо отвел взгляд в сторону.

– Я убил отца, – едва слышно проговорил он. – Убил его. У меня не было выбора, и... Хороший сын не простил мне этого. После того, что произошло на чердаке, он пытался отомстить – пытался убить меня в отместку за то, что я сделал с отцом.

– Все эти «несчастные случаи», которые вы объясняли рассеянностью, – это был он? Включая утренний взрыв в провизорской?

Лемюэль промолчал, но и так все было ясно.

– А сейчас он решил вас повесить, – продолжил Джеймс. – Но ведь... – Он осекся. – Если вас не станет, исчезнет и он сам, верно?

– Ему плевать. Он жаждет мести.

– Вы понимаете, что так продолжаться не может, Лемюэль? – хмуро спросил Джеймс. – А если бы я не зашел к вам? Или зашел чуть позже? Что ему помешает снова попытаться? И кто знает, чем все обернется в следующий раз? Вы не сможете постоянно подавлять его вашим лекарством.

Лемюэль закрыл глаза и потер веки пальцами.

– Вы правы, Джеймс. Я не смогу его подавлять вечно, уже не могу... А изгнать его навсегда, вылечиться... Нет, это выше моих сил.

Джеймс закусил губу.

– Безумие не лечится пилюлями, – сказал он. – Если бы в аптеке было лекарство от вашего безумия! Как жаль, что его не существует...

Лемюэль не ответил, и в его взгляде появилось нечто недоброе.

– Что? – Джеймс догадался, что таит в себе этот взгляд. – Лекарство от безумия существует?

– Существует.

– Но это же значит, что...

– Нет.

– Вы могли бы вылечиться!

– Я не могу.

– Но почему?!

Лемюэль тяжело вздохнул.

Соединив руки на груди, Джеймс произнес:

– Лемюэль, расскажите мне, что происходит. Без уверток. Все как есть. Вы передо мной в долгу.

– Еще воды, прошу вас.

Джеймс покачал головой.

– Обойдетесь. Я не встану с этого стула, пока вы все мне не расскажете.

Лемюэль пронзил его яростным взглядом, но Джеймс даже не моргнул.

– Что ж. Видимо, скрывать это и правда не имеет смысла. Как вы верно заметили, я перед вами в долгу. Вы ведь знаете, Джеймс, что я много лет ищу лекарство.

– Чтобы вылечить Хелен.

– Верно. Но также я искал и другое – чтобы вылечить себя. Годы я потратил на то, чтобы подобрать ингредиенты, но в итоге смог изобрести лишь намордник, чтобы Хороший сын не кусался. Я всегда знал, что это сугубо временная мера: его клыки отрастают и он грызет намордник, медленно точит его. Я много лет провел за исследованиями и однажды нашел. Нет, это был не какой-нибудь медицинский трактат и не работа прославленного доктора или аптекаря. Я нашел там, где не ожидал, – в научном журнале географического общества «Записки путешественника». В одном из номеров была опубликована статья, собранная из выдержек походного дневника некоего профессора Гиблинга из ГНОПМ. В ней описывались верования диких туземных племен, обитающих в джунглях Кейкута. Профессор утверждал, что племя Анураби-ши-ши поклоняется мрачной силе, живущей в глубине джунглей, – Черному Мотыльку. Этот Мотылек, согласно статье профессора Гиблинга, обладает жуткими надприродными силами и способен вызывать безумие. При этом туземцы каким-то невероятным способом научились бороться с этим безумием. Без особой надежды получить ответы я отправился в ГНОПМ и встретился с профессором Гиблингом. Он подтвердил все написанное в научном журнале и сказал, что своими глазами видел ритуал, во время которого безумцев в племени излечивали. Их привязывали к дереву, проводили вокруг многочасовые танцы с огнем, наносили на кожу отмеченного безумием человека узоры мякотью плодов фибуа и поили светящимся раствором. По словам профессора, этот раствор изготавливали из светлячков редкого вида, который можно обнаружить в джунглях. Это было уже что-то, и я решил во что бы то ни стало заполучить этого светлячка. Именно он, как я понял, и был лекарством, в то время как все остальное, вроде танцев с огнем и нательных узоров, представляло собой не более чем традиционные части ритуала.

Джеймс кивнул:

– И вы отправили за светлячком мистера Блохха.

Лемюэль удивленно округлил глаза.

– Откуда вы знаете?!

Джеймс мысленно обругал себя за болтливость, но все же вынужденно признался:

– Я видел блоху, Лемюэль. И слышал содержание письма, которое она вам принесла. Но я подумал, что недостающий ингредиент нужен для лекарства Хелен. И я не знаю, кто такой этот мистер Блохх.

Лемюэль прищурился.

– О, мистер Блохх... Этот господин занимается тем, что решает затруднительные ситуации, которые, как кажется, невозможно решить. Отправиться в дикие джунгли на другом краю света и отыскать там требуемого светлячка – это что-то из разряда того самого невозможного. Но он справился. Добыл его! И более того, во время своей экспедиции он изучил состав и действие отвара из светящихся лантернов светлячка и подтвердил, что этот отвар работает.

– Значит, у мистера Блохха есть лекарство! Но ведь в письме говорилось, что он отдаст вам светлячка, только когда вы сделаете для его человека сыворотки.

– Я написал ему сегодня. Сообщил о том, что не могу ждать и что обстоятельства изменились: если он не хочет, чтобы Хороший сын покончил со мной, если хочет, чтобы сыворотки были сделаны, ему следует передать мне светлячка незамедлительно. И он согласился. Перед закрытием аптеки я получил светлячка, а полчаса назад сделал на его основе лекарство.

– Вы сделали его?! Оно у вас есть?! Но отчего вы его тогда сразу же не приняли?

– Я не могу...

– Не можете?

– Нет.

Джеймс молчал. Кажется, его догадки были верны: если чудодейственные сыворотки делает Хороший сын, то, лишившись его, Лемюэль лишится и рецептов.

– Почему вы не хотите навсегда изгнать Хорошего сына? – осторожно спросил Джеймс.

Лемюэль так крепко сжал пустую чашку, что казалось, она вот-вот треснет. Джеймс почувствовал, что сейчас наконец тот расскажет о рецептах, но то, что кузен озвучил далее, было явно не тем, что он ожидал услышать.

– Все дело в зеленых очках.

– Что? В каких еще очках?

– В зеленых очках прадедушки, Джеймс.

– Я не понимаю...

– Вы не спрашивали себя, где похоронен прадедушка? Его череп хранится в аптеке, но где... гм... все остальное?

– На кладбище? Меня удивило то, что вы храните череп, но... Как с этим связаны зеленые очки?

– Прадедушка погребен вовсе не на кладбище. Согласно традиции, аптекарей Лемони хоронили в фамильном склепе, который находится где-то здесь, в этом доме.

Джеймса передернуло: здесь есть еще и склеп, кто бы сомневался!

– Где-то? – тем не менее спросил он. – Вы не знаете, где именно?

– Нет. Это тайна, которую мой отец унес на тот свет. Деда не стало, когда я был совсем маленьким, а после этого габенские Лемони при мне не умирали. Я знаю лишь, что склеп существует и что проход в него открывает какой-то скрытый механизм.

– Допустим. Но зачем вам этот склеп? Вы хотите перенести туда отца?

– Нет. Не только... В этом склепе, – вернее, там, где он находится, – также располагается лаборатория прадедушки, именно в ней он создавал свои невероятные лекарства и там...

– Хранятся его прописи? – взволнованно добавил Джеймс.

– Прописи, да... Я считаю, Джеймс, что в тех прописях есть рецепт. Нужный мне рецепт, чтобы вылечить Хелен.

– Но я все еще не понимаю, при чем здесь зеленые очки.

– Прадедушку похоронили вместе с его личными вещами: его костюм, часы, трость и очки – все в фамильном склепе.

Лемюэль замолчал, пристально глядя на Джеймса, будто бы позволяя ему самому догадаться. Тот задумчиво почесал ухо, и вдруг до него дошло.

– Хороший сын знает, где находится фамильный склеп Лемони!

Лемюэль коротко кивнул.

– Однажды, во время одного из моих... как бы это назвать... в общем, после того, как за штурвалом, образно выражаясь, сидел Хороший сын, после того, как я снова стал собой, Хелен спросила меня, что это за причудливые зеленые очки, в которых я якобы накануне расхаживал по аптеке. И тогда я все понял.

– Он был там, в склепе! Но откуда он узнал, как туда попасть?

– Хороший вопрос, Джеймс. У меня есть одна догадка, но это сейчас совершенно не важно.

Джеймс нервно сцепил пальцы.

– Вы не можете избавиться от Хорошего сына, – подытожил он, – пока не узнаете, где находится фамильный склеп Лемони. Ведь если не попадете в лабораторию прадедушки, не узнаете рецепт лекарства для Хелен и не сможете ее вылечить.

– Я собирался вам об этом рассказать, Джеймс. Просто не знал, могу ли вам доверять. Вы не случайно оказались в моей аптеке, дорогой кузен.

Джеймс вздрогнул: «Он знает?!»

– Не случайно?

– Само провидение послало вас сюда, – сказал Лемюэль, и Джеймс с облегчением вздохнул. – Мне нужна ваша помощь.

– Моя? Но в чем? Я ведь не знаю, где находится склеп, и... Постойте-ка! У вас есть план?

Очередное порванное на кусочки письмо вдруг сложилось, и Джеймс продолжил:

– Именно поэтому вы разрешили мне остаться? Вы уже тогда рассчитывали на мою помощь?

– Я надеялся. Я наблюдал за вами. Вы – достойный Лемони, Джеймс. Вы храбры и честны. Вы спасли нас всех, отправившись в туманный шквал. И вы спасли меня только что.

Джеймс угрюмо скрипнул зубами. Он не считал себя храбрым и уж тем более честным. Само его пребывание в аптеке было обманом. И тем не менее...

– Я помогу вам, Лемюэль, – сказал он. – Помогу отыскать эту лабораторию и найти прописи, чтобы вылечить Хелен. Что от меня требуется?

Лемюэль вытянул руку и указал на бюро.

– Первым делом я напишу письмо.

– Кому?

– Доктору Хоггарту.

– А дальше?

Лемюэль осторожно прикоснулся к алой борозде на шее.

– Дальше вам предстоит столкнуться с Хорошим сыном.

Ручка выскользнула из разжавшихся пальцев и упала на пол. С пера потекли чернила, оставляя на старых досках фиолетовые пятна.

– Гадость. Мерзость. Дохлый мозгляк. – Хороший сын открыл глаза. – Что здесь творится?!

Он был в своей комнате, сидел на стуле у откинутой крышки бюро. С потолочного крюка свисала обрезанная веревка, на полу под ней лежала петля.

– Мозгляк не такой уж и дохлый, нужно отметить, – яростно скрежеща зубами, процедил Хороший сын. Горло болело, из него вырвался рваный кашель.

Хороший сын прикоснулся к шее. Последнее, что он помнил, – это как встал на стул, продел голову в петлю, затянул ее и шагнул в пустоту, а затем...

– И как он смог спастись? – задумчиво проговорил Хороший сын. – Ему помогла старуха? Или этот настырный мальчишка? – Он прервал себя: – Неважно! Нужно наконец прикончить неблагодарного мерзавца! И на этот раз сделать все так, чтобы он уже не смог вывернуться... Где нож для бумаги?

Хороший сын уже склонился было над столешницей бюро в поисках ножа, но тут кое-что заметил. Прямо перед ним лежал лист бумаги.

«Видимо, Плохой сын писал письмо прямо перед тем, как я пришел в себя», – подумал он.

– Хм...

Поднеся письмо к лампе, он прочитал:

«Дорогой доктор Хоггарт!

Вынужден признать, что вы были правы – бесконечно правы! – утверждая, что мое нежелание вылечиться и избавиться от мучающего меня Хорошего сына – ошибка.

С прискорбием сообщаю, что с недавних пор мой Темный Попутчик перешел к более решительным действиям. Он вознамерился убить меня и для этого уже предпринял несколько попыток, последняя из которых лишь чудом не увенчалась успехом.

Далее так продолжаться не может. Если я не остановлю Хорошего сына прямо сейчас, он получит то, чего желает. Я пытался... Вы единственный знаете, как я пытался отрицать это, полагая, что смогу подавить его при помощи своих пилюль. Опасаясь, что с потерей Хорошего сына я утрачу важную часть себя, я откладывал неизбежное и потворствовал ухудшению своего состояния. Больше я не могу лгать самому себе. Время пришло...

Я обнаружил место, которое искал и о котором вам говорил. Мои надежды оправдались: я нашел рецепт, а с ним и недостающий ингредиент для лекарства моей дражайшей Хелен! Лекарство почти готово!

Есть вероятность, что я не успею попасть туда снова и Хороший сын убьет меня прежде, но это уже не важно. Вы знаете, что главной целью его существования было вредить мне, но на этот раз у него ничего не выйдет – я его переиграл! В тайной лаборатории прадедушки я оставил то, что воплотит мой план в жизнь. То, о чем я мечтал все эти годы, там, и Хороший сын об этом не узнает.

Он может попытаться забраться на крышу аптеки и спрыгнуть, может выпить яд, может перерезать мне (и себе) горло, но ему невдомек, что разрушить то, к чему я шел с момента, как Хелен заболела, ему уже не удастся. Он не остановит меня, даже убив. Разумеется, он может попытаться проникнуть в лабораторию и уничтожить лекарство, но откуда ему о нем знать? Если со мной что-то случится, мой кузен Джеймс возьмет лекарство в лаборатории и даст его Хелен. Но все же я попытаюсь успеть – время еще есть.

Я отправлюсь за лекарством сразу, как отошлю вам письмо, – к этому моменту оно уже будет готово. Даже если это мое последнее послание, знайте, что я достиг цели, а Хороший сын проиграл.

С неизмеримой благодарностью за все, что вы для меня сделали,

Лемюэль Лем...»

Письмо обрывалось на подписи.

Дочитав, Хороший сын в ярости скомкал его, потом распрямил и порвал на мелкие кусочки.

– Думаешь, ты победил? – прорычал он. – Как бы не так! Мы еще поглядим! Поглядим! Я убью тебя, но сперва уничтожу лекарство!

Вскочив со стула, Хороший сын бросился к выходу из комнаты. Открыл дверь, прислушался...

Старуха спала – ее храп разносился по коридору. Из комнаты сопляка Джеймса, будто подыгрывая этой карге, также доносился храп.

«Превосходно! – подумал он. – Все спят! Может, свернуть Джеймсу шею, пока он там дрыхнет? Тогда он не сможет... Нет! Лекарство! Я должен его уничтожить – и весь план Плохого сына рассыпется пылью!»

Выскользнув из комнаты, Хороший сын шмыгнул к лестнице и пошагал вниз.

В аптечном зале было темно, и он зажег керосиновую лампу, после чего забрался на стул мадам Клопп и, потянув на себя стеклянную крышку часов, открыл ее.

Три стрелки... Подумать только, сколько времени этому болвану понадобилось, чтобы понять, что именно открывает потайной ход.

Хороший сын достал из кармана связку ключей, отыскал там очень старый часовой ключ, но, прежде чем вставить его в замочную скважину, отсоединил от головки стержень: на торце, что прежде скрывался внутри, были четыре крошечных «лепестка» крест-накрест.

Надев головку на ключ с другой стороны, он вставил его в замочную скважину. Поворот... Еще один... И еще... Механизм щелкнул, и черная стрелка ожила – медленно поползла по кругу, а затем вернулась на изначальную отметку XII.

В аптечном зале раздался звон цепей, пришли в движение шестерни, скрытые в одной из стен. Зазвенели склянки на полках. Шкаф за стойкой выдвинулся вперед и отъехал в сторону, открыв невысокую нишу.

Хороший сын достал ключ, вновь соединил его с головкой изначальным образом и закрыл круглую крышку циферблата, после чего, спустившись, взял лампу и шагнул в нишу.

Джеймс осторожно спускался по каменным ступеням тонущей во тьме лестницы. Одной рукой для верности он придерживался за стену и все равно опасался, что вот-вот оступится.

План Лемюэля сработал. Хороший сын прочитал письмо и, поддавшись на уловку, тут же открыл тайный ход. Когда он скрылся в нише, Джеймс решил немного выждать, но стоило минутной стрелке на часах сдвинуться на одно деление, как тут же ожила черная стрелка. Она с негромким шорохом преодолела циферблат и вернулась на отметку XII. В тот же миг потайной ход начал закрываться.

Джеймс скользнул внутрь – едва успел! Шкаф с лекарствами встал на положенное ему место и замер...

Лестница была неимоверно длинной и вела куда-то не просто под аптеку, а под город, намного ниже, чем даже клоака. Спускаясь по точеным каменным ступеням, Джеймс вслушивался в происходящее внизу – идти туда, в эту кромешную тьму, было страшно.

«Глупый! Глупый план! – думал он. – Вдруг Хороший сын притаился где-то там и поджидает?..»

Джеймс трясся всем телом, – помимо страха, его мучил еще и озноб. Чем ниже он спускался, тем холоднее становилось...

Впереди забрезжил робкий свет, донесся голос – то ли внизу был еще кто-то, то ли Хороший сын говорил сам с собой.

Лестница закончилась и привела Джеймса в небольшой, выложенный каменными плитами подземный зал со сводчатыми потолками.

«Что ж, вот и семейный склеп Лемони...»

Пахло здесь чем-то травянистым, как в одной из аптечных банок с лекарственными листьями, и в этом запахе ощущалось что-то горько-приторное. У входа стояла лампа с витой ножкой в виде змеи, в ее раскрытой пасти горел исходящий зелеными искорками огонь, – вероятно, Хороший сын зажег ее. Самого его видно не было.

Дрожащий свет падал на стены с прямоугольными мраморными табличками, на которых были имена и даты. В центре склепа стоял мраморный постамент, и на нем лежал безголовый скелет в зеленом, расшитом золотыми листьями и цветами камзоле. Прадедушка...

«Он вот-вот шевельнется! – с тревогой подумал Джеймс. – Поднимется и набросится на меня! В „Ужасах-за-пенни“ все так бы и произошло...»

Но скелет и не думал шевелиться, – кажется, все его земные дела, включая изгнание незваных гостей из своего места упокоения, остались в прошлом. Прадедушка не проявлял признаков жизни, и Джеймс осторожно подошел.

Основатель рода Лемони пребывал в величественной позе, – правда, всю величественность сводили на нет пыль и паутина. Его кисти покоились на груди, желтоватые фаланги были сплошь увиты перстнями с изумрудами. Сбоку на постаменте лежала трость-змея, а у бедра, на деревянной подставке, – большая бутылка, в которой хранилась модель корабля. Джеймс провел пальцем по пыльному шильдику на бутылке и прочитал: «Таблеринн».

– Именно на нем ты когда-то и прибыл в Габен, – беззвучно прошептал он. – Интересно, что стало с твоим кораблем...

Скелет не ответил. Да даже пожелай он это сделать, ему было нечем, учитывая, что череп сейчас стоял в шкафу наверху. Хотя скелеты и с черепами не особо разговорчивы.

«Тебе так и не удалось добыть бессмертие, – подумал Джеймс. – Даже такой гений, как ты, не сумел. И вот ты лежишь здесь, превратился в груду костей, покрылся пылью и паутиной...»

Джеймс обратил внимание, что пыль была не везде. На груди, под сложенными руками, она отсутствовала, при этом одна из пуговиц камзола была расстегнута. Сперва Джеймс удивился, но затем его посетила догадка: «Видимо, пуговицу расстегнул Хороший сын. Должно быть, под камзолом внутренний карман, в котором хранились очки. Может, они и сейчас там?»

Джеймс потянулся к груди мертвеца, коснулся края камзола, но сунуть руку под него не успел.

– Проклятье! – раздалось неподалеку.

Подняв голову, Джеймс увидел арку в дальнем конце склепа. В помещении за ней блуждало пятно света – Хороший сын там что-то искал, и Джеймс догадывался, что именно.

Обойдя постамент, Джеймс подкрался к арке и, положив ладонь на холодный камень, заглянул в проем. Второе помещение было меньше первого, но при этом показалось ему намного более жутким.

Лаборатория прадедушки во многом походила на провизорскую наверху: здесь также стояли столы, загроможденные банками различных форм и бронзовыми аптечными механизмами. Но, в отличие от места, где Лемюэль готовил свои лекарства, в этой лаборатории ощущалось нечто по-настоящему злодейское. Начать с того, что здесь был хирургический стол с какими-то останками, – лежавшее на нем существо даже издали не походило на человека: вытянутое тело напоминало большого червя, свисали и стелились по полу длинные щупальца с присосками, разверстая пасть полнилась клыками, в пустоту незряче уставились три глаза! На монстре, судя по всему, проводили какие-то эксперименты: он был весь иссечен, из некоторых надрезов торчали трубки, подведенные к развешанным над столом банкам.

Впрочем, и помимо монстра, в лаборатории хватало жути: ее сердцем была громадная чугунная печь, к которой вели изломанные ржавые трубы, у заслонки лежала груда костей – хотелось думать, что не человеческих. Вдоль стен выстроились большие цилиндрические аквариумы, наполненные густой зеленой жижей. В чудовищном смешении труб примостился шкаф с табличкой «Недуги», его полки были заставлены толстыми книгами в стеклянных футлярах.

«Прописи прадедушки?! Это они?!»

Больше всего на свете Джеймс хотел сейчас изучить содержимое шкафа, но понимал, что вряд ли ему кто-то бы это позволил.

Хороший сын бродил среди столов, перерывая то, что на них лежало, и вздымая в воздух тучи пыли.

– Где же оно? – бормотал он. – Куда ты его спрятал?

Джеймс усмехнулся: Темный Попутчик аптекаря так и не понял, что его провели и что никакого лекарства нет и в помине.

Руки Джеймса что-то коснулось. Он скосил глаза – на его пальцах сидела длинная уродливая сороконожка. Он вскрикнул и тряхнул рукой, сбрасывая ее. Чем себя и выдал.

Хороший сын обернулся, его лицо исказилось в звериной гримасе ярости.

– Гадкий проныра! – рявкнул он и, высоко подняв лампу, двинулся к Джеймсу. – Следишь за мной?!

Вот и настал тот момент, которого Джеймс боялся больше всего. Он вдруг почувствовал, что не справится. На что рассчитывал Лемюэль? Что все пройдет гладко? Что теперь Джеймс – какой-то опытный победитель злодеев? Нет, сейчас он ощущал, что весь план рухнул в одночасье – его заметили! Подкрасться не удалось...

– Не подходите! – воскликнул Джеймс. – Я знаю, кто вы!

– Конечно, знаешь. Я Лемюэль Лемони.

– Нет, вы – Хороший сын.

Хороший сын остановился и расхохотался. Эхо от его смеха прошло по подземелью гулким рокотом.

– Какое глупое прозвище!

Смех стих, а эхо все еще звучало под низкими сводами.

– Где лекарство? – спросил Хороший сын. – Говори!

– Какое лекарство?

– Что он задумал? Я обыскал всю лабораторию. Ничто не указывает на то, что здесь готовили сыворотку.

– Я вас не понимаю. Я просто не мог заснуть, спустился в аптеку за снотворным и увидел потайной ход. Мне стало любопытно...

– Ты лжешь, – прошипел Хороший сын. – Я знаю, что он тебе все рассказал. Ты должен был спуститься сюда и достать лекарство, когда оно будет готово, если он вдруг сам случайно захлебнется кровью.

Джеймс сжал кулаки и бросил с вызовом:

– Я знаю, что вы пытались сделать с Лемюэлем!

– Он убил отца. Все эти годы я терпел этого неудачника и надеялся вернуть отца. Но теперь это утратило смысл... Я разделаюсь с ним! Ему недолго осталось...

– Но ведь если вам удастся, вас тоже не станет.

Хороший сын поставил лампу на ближайший стол и, достав из кармана лимонную пастилку, сунул ее в рот.

– Думаешь, меня это заботит? – спросил он, чавкая. – Этот мерзавец не должен уйти от расплаты. Отец любил его, доверял ему, а он его предал! А потом безжалостно скормил его гремлинам! Я исчезну – ну и пусть. Главное, чтобы он получил по заслугам!

– Лазарус сказал, что его подставили. Лемюэль не виноват: им манипулировали.

– Неужели? И что, он выслушал отца? Позволил ему все объяснить? Нет, дорогой кузен, ты не знаешь Плохого сына, как знаю его я. Он прекрасно понимал, что делает. Плохой сын мечтал избавиться от отца, хотел заполучить семейную аптеку. Но что важнее, он мечтал самолично завладеть знаниями, которые хранит «Горькая Пилюля».

– Это ложь!

– Ложь? Ты здесь меньше недели, Джеймс, но даже за такое короткое время успел поддаться его интригам. Между тем есть непреложная истина, которую нельзя отрицать: хороший сын ни за что не убил бы своего отца.

– Даже если бы считал отца монстром?

– Монстр... – последовал горький ответ. – Монструозность не появляется из ниоткуда и не исчезает в никуда. Она живет в уме, стучит в груди, течет в крови. И передается следующим поколениям. Как форма носа или цвет глаз. Монстры порождают еще худших монстров. Это наследственное. И от этого нет лекарств.

Джеймс не стал спорить.

– Как вы нашли это место?

– О, мне подсказали, где оно и как сюда попасть.

– Кто подсказал?

– Неверный вопрос. Верный: зачем?

– Зачем?

– Рад, что ты спросил, – осклабился Хороший сын. – Понимаешь ли, дело в справедливости. Плохой сын не просто предал отца – он еще и расхаживал повсюду со своим гадким самодовольством. Он убрал отца в ящик подальше от глаз и забыл о нем. Плохой сын должен был страдать после того, что сделал, его должны были мучить кошмары, любой на его месте свел бы счеты с жизнью, но только не этот ханжа. Он продолжал жить, как будто ничего не случилось. И что самое отвратительное... была она.

– Хелен?

– Они любили друг друга, были близки с самого детства, он уже собирался сделать ей предложение руки и сердца. Фу, мерзость!

– И вы решили разрушить их счастье, – констатировал Джеймс.

– Не их. А только его.

– Хелен сказала, что заболела после того, как Лемюэль приходил к ней на чаепитие. Это были вы? Вы отравили ее?

– Отравил? – презрительно бросил Хороший сын. – Травят ядом, Джеймс. Или протухшей рыбой. Я заразил ее. Есть разница. Боюсь, из тебя не выйдет аптекаря, если ты не понимаешь эту разницу. Именно здесь, – он кивнул на шкаф с недугами, – хранилось то, что должно было мне помочь разрушить счастье Плохого сына. Заразная легочная пыль. Она вызывает ужасную неизлечимую болезнь, сам след которой почти стерли из памяти этого города.

Джеймс почувствовал, как все внутри свернулось от ужаса.

– Гротескиана? Вы... заразили Хелен гротескианой?

Хороший сын усмехнулся.

– Это было несложно. Сложнее было объяснить старику Клоппу, как сделать так, чтобы зараза не разошлась по городу. А еще я дал ему совет: несколько ударов чем-нибудь тяжелым пойдут несчастной больной на пользу.

Джеймс сжал зубы. Он не видел в этом чудовище ничего от Лемюэля и вдруг поймал себя на мысли, что Темный Попутчик даже не особо похож на кузена.

– Но ведь лекарство от этой болезни есть. Прадедушка изобрел его, а Лемюэлю почти удалось восстановить старый рецепт...

– Меня убедили, что он никогда его не восстановит полностью.

– Кто убедил?

Хороший сын прищурился.

– Этого он тебе не рассказал, не так ли? Плохой сын боится, что кто-то узнает. О, как же он боится. Тогда откроется его самая страшная тайна.

– Что еще за тайна?

– Плохой сын скрывает, что он – бездарность, никчемность, пустое место!

– Я не понимаю...

– Монстры, дорогой кузен... Мы ведь говорили о монстрах. Гениальные монстры из прошлого, которые хранят память о великих свершениях. И кое-кто из времен нынешних ею пользуется. Плохой сын ни на что не способен без памяти прошлых поколений. О, я знаю, о чем говорю, ведь я читал дневник прадедушки.

– Это вы вырвали из него страницы!

– Самые важные страницы.

– Где они?

– Я вернул их владельцу.

– Что это значит?

Хороший сын покачал головой.

– Все должно произойти иначе. Убить его было бы слишком просто. Его ждала другая судьба, куда как более плачевная, чем смерть. И я терпеливо ждал, когда он будет готов. Но после того, что он сделал... Нет, я больше не могу ждать. Я разделаюсь с ним, но сперва разделаюсь с тобой, дорогой кузен...

Темный Попутчик аптекаря шагнул к Джеймсу.

«Бежать отсюда! – стучала в голове мысль. – Нужно бежать!»

Джеймс не знал, что будет делать, когда выберется, но это больше не имело значения.

Он попятился, и тут Хороший сын замер. А затем дернулся. Безумный блеск исчез из глаз, в них поселилась пустота. Лицо осунулось, на нем появилась такая знакомая Джеймсу печаль. Он уже видел, как это происходит, – тогда, в коридоре, после того, как Хороший сын пытался задушить рыбу Мередит.

Это снова был Лемюэль.

– Вовремя! – воскликнул Джеймс. – Вы вернулись очень вовремя, кузен!

– Что... Где я? – недоуменно спросил аптекарь. – Джеймс, что происходит? Голова кружится...

Лемюэль сделал шаг и покачнулся. Джеймс бросился к кузену и подхватил его под руку.

– Нам удалось, Лемюэль! Удалось! Мы отыскали лабораторию! И лекарство не потре...

Лицо Лемюэля вдруг исказилось, его губы скривились в усмешке – и Джеймс запоздало понял, что это никакой не Лемюэль.

Хороший сын, отыграв роль, схватил его за горло и принялся душить.

Джеймс захрипел. Он попытался разжать пальцы этого монстра, но тот давил все сильнее. На губах Хорошего сына выступила слюна.

– Ты помог убить моего отца, – прошипел он в самое лицо Джеймса. – Ты за это поплатишься.

Хватая ртом воздух, Джеймс неосознанно вцепился в лицо Хорошего сына, ногти вонзились в кожу, но тот не обращал на это внимания – лишь скалился и исступленно рычал:

– Умирай... умирай... не сопротивляйся... умирай...

И Джеймс перестал сопротивляться. Он сунул руку в карман и выхватил оттуда флакон – с виду обычный флакон с духами... Дрожащими пальцами он со всей силы сжал маленькую резиновую грушу.

Раздалось шипение. Вырвавшееся из флакона облако светящейся желтой микстуры объяло Джеймса и Хорошего сына.

Темный Попутчик аптекаря недоуменно застыл, глядя на висящие в воздухе искорки. В его нос и искаженный рот проникло несколько.

Хороший сын отпустил Джеймса и сплюнул, зажал лицо руками, пытаясь защититься от микстуры, но было поздно.

Лекарство начало действовать почти мгновенно. Хороший сын округлил глаза, а затем застыл, словно его парализовало, и закричал.

Джеймс отпрянул и, потирая горло, в ужасе уставился на него.

Хорошего сына начало корежить. Он жутко задергался, выкидывая в стороны локти, с хрустом согнулся пополам, словно его хребет подломился. А потом резко разогнулся. Голова его заходила ходуном на шее. Скрюченные в судороге пальцы схватились за грудь, будто он пытался разорвать ее. Жилетка треснула, в сторону отлетела пара пуговиц.

И тут он вдруг замер. Искрящееся облако медленно таяло. Эхо от криков угасло.

– Лемюэль? – осторожно спросил Джеймс. – Это уже вы?

Аптекарь не отвечал. Часто моргая, словно пытаясь избавиться от соринок в глазах, он окинул взглядом лабораторию.

Джеймс не решался подходить – вдруг это очередная уловка Хорошего сына.

– Лекарство. Оно подействовало?

Лемюэль поглядел на него. Его взгляд все еще казался отсутствующим, но Джеймс не верил.

– Я... не знаю, – ответил аптекарь.

Джеймс решил проверить:

– Кажется, оно подействовало. Мистер Ххлоб не обманул – он предоставил недостающий ингредиент: светящуюся электриситетную пыль...

Аптекарь поморщился.

– Не говорите ерунды, Джеймс. Человека, который предоставил мне недостающий ингредиент, зовут мистер Блохх, и он прислал мне лантерны светлячка из джунглей Кейкута.

Джеймс вздохнул с облегчением.

– Это вы. Он исчез? Хороший сын исчез?

– Я не знаю. Его нет... Я не могу понять...

– Как вы себя чувствуете?

Лемюэль поднял руку и коснулся царапин на лице, с удивлением уставился на свои пальцы – они были в крови.

– Пустота. Я чувствую пустоту... Как будто кто-то близкий ушел... Ушел навсегда и...

Он вдруг резко поглядел на Джеймса.

– Что? – спросил тот.

– Вина...

– Да о чем вы говорите?!

– Моя вина... – Лемюэль прислонился к столу и потер виски. – Я виноват в том, что не позволил отцу все рассказать, что не выслушал его. Но сейчас я понимаю – нет, я знаю! – что не мог поступить иначе. Он бы не остановился. Мне горько. И больно. Отца больше нет. Верно: это я с ним сделал. Но мной вертели, я был лишь орудием в чужих руках. В руках худшего из злодеев Золотого Века.

– Злодеев Золотого Века? Вы говорите о Замыкателе или?..

Лемюэль тряхнул головой.

– Мы справились, Джеймс. Вы справились. Я чувствую, что Хороший сын ушел. Это ощущение свободы... странное... слишком похожее на одиночество и потерю. Пустота, как в колодце, и там, на дне...

Лемюэль замолчал, по его щекам текли слезы. Джеймс боялся что-либо сказать, ему стало невероятно грустно. Именно в этот момент он будто впервые увидел кузена. Настоящего. Не скрытного аптекаря, утомленного посетителями, не фанатичного исследователя и даже не безумца с расколотой личностью. Простого человека, похожего на обгоревшее письмо с подпаленными, тлеющими уголками. Избитого и изувеченного жизнью. Несчастного...

Лемюэль вновь заговорил:

– Я не позволял себе думать об отце, запер себя в стеклянную банку вместе с чувством вины, пожиравшим меня все эти годы. И теперь банка разбита. Мое чувство вины изменило форму. Я думал, что знаю. Думал, понимаю, что произошло на чердаке двадцать лет назад, но я ошибался. Теперь я знаю по-настоящему. Я чувствую прикосновение рук, которые меня подтолкнули... – Лемюэль вытер слезы. Его взгляд обрел твердость и решимость. – Вина превратилась в скорбь и в чувство утраты по отцу. Думаю, доктор Хоггарт сказал бы, что это нормальные, ожидаемые чувства и эмоции, учитывая произошедшее. Я никогда не забуду того, что сделал, никогда себя не прощу, и мне с этим жить. Но сейчас не время предаваться унынию и скорби. Я должен спасти свою жену. Должен, понимаете, Джеймс?

Оцепенение, вызванное случившимся и признанием кузена, спало. Джеймс кивнул, и Лемюэль, подойдя к шкафу с прописями, принялся водить пальцем по стеклянным футлярам книг, выискивая нужный.

– Да! «Пандемические поветрия»! Гротескиана должна быть описана здесь!

Вытащив один из футляров, он подошел к столу и, раскрыв его, достал книгу. А затем резко обернулся.

– Очки! Мне нужны очки прадедушки! Вы же нашли их?!

– Нет, Лемюэль... Очков не было.

Кузен в отчаянии возопил и принялся рыскать по столам в поисках очков.

Наблюдая за ним, Джеймс задумчиво почесал подбородок.

– А что, если они у... – пробормотал он. – Кажется, я догадываюсь, где они...

Джеймс развернулся и ринулся к арке, ведущей в склеп. Оказавшись у постамента, он не раздумывая сунул руку под камзол скелета и что-то нащупал. Там и правда был внутренний карман, в нем что-то лежало.

Вытащив свою находку, Джеймс нахмурился: это были отнюдь не очки. В руках он держал несколько сложенных листков и, развернув их, сразу же узнал почерк.

– Вырванные страницы из дневника... Так вот что ты подразумевал, когда сказал, что вернул их владельцу...

Из лаборатории донеслось радостное восклицание:

– Нашел! Я нашел очки! Джеймс, где вы там?!

Машинально сложив странички и сунув их в карман, Джеймс бросился обратно в лабораторию.

Лемюэль стоял у стола, склонившись над книгой, и поспешно перелистывал ее. На его носу сидели очки в круглой оправе с зелеными стеклами, и Джеймс невольно поежился: до полного сходства с изображением прадедушки из фотоальбома не хватало только подкрученных бакенбард и парика.

– Где они были?

– Лежали на хирургическом столе у трупа шарраха, – не поднимая головы, ответил Лемюэль.

– Шарраха?

– Это трехглазый паразит из Ворбурга. Не представляю, как прадедушка его изловил.

– Из... Ворбурга?

Джеймс покачнулся. В легких, казалось, закончился весь воздух. Он был наслышан о том, что такое Ворбург, хоть прежде и старался не задумываться об этом кошмарном месте. Если там водятся такие твари, то все слухи о нем не только правдивы, но и значительно преуменьшены.

– Не беспокойтесь, Джеймс, – сказал Лемюэль, листая страницы. – Тварь давно мертва и не оживет, если не произнести в ее присутствии некое слово.

– То есть это может еще и ожить? И... что за слово?

Лемюэль на миг оторвался от книги и наделил кузена снисходительным взглядом.

– Неужели вы думаете, что я его произнесу? Это было бы невероятно глупо с моей стороны.

Джеймс кивнул, и Лемюэль вернулся к поиску. Тот, впрочем, длился недолго.

– «Гротескиана»! – воскликнул кузен. – Нашел! – И забормотал, переворачивая страницы: – Описание мне без надобности, как и симптомы, как и протекание болезни. Я со всем этим и так хорошо знаком... Рецепт! Да! Ты записал его, записал!

Палец Лемюэля скользнул по странице, а потом замер. Кузен шумно выпустил воздух через ноздри и в гневе ударил кулаком по книге, отчего все, что стояло на столе, подпрыгнуло и отдалось звоном.

– Что? – испуганно спросил Джеймс. – Что там?

Лемюэль устало опустился на стул, который стоял тут же, у стола, и в отчаянии запустил руки в волосы.

Джеймс подошел и заглянул в книгу. Страница была пуста. Он перевернул ее – и на другой то же самое. Перелистав на пару страниц назад, он недоуменно округлил глаза: все страницы были пусты...

– Но здесь ничего нет!

Лемюэль без слов сорвал с носа очки и протянул их Джеймсу. Тот поспешно надел их, повернулся к книге и распахнул рот. Страницы были сплошь покрыты изумрудными записями – размашистый почерк принадлежал прадедушке. Для проверки Джеймс поднял на миг очки – ничего нет.

Вернув их на место, он нашел рецепт лекарства от гротескианы. Это был список каких-то незнакомых названий, рядом стояли цифры, видимо пропорции.

Как и кузен до этого, Джеймс провел по списку пальцем. В самом низу под пунктом 32 было всего лишь два слова: «Тайный ингредиент». И нигде никаких пояснений: ни сносок, ни заметок на полях, раскрывающих, что это за тайный ингредиент.

Джеймс повернул голову к кузену.

– Все было напрасно? Мы искали эту книгу зря?

Лемюэль не двигался, уставившись в пустоту перед собой. Его губы шевельнулись:

– Старый негодяй... Он все учел...

– Лемюэль?

– Он знал, что рано или поздно я отыщу его лабораторию. Или еще кто-то отыщет. Он не хотел, чтобы рецепт узнали. Ведь это его – именно его! – изобретение!

– Лемюэль... – Джеймс подошел к кузену и положил ладонь ему на плечо. – Мне жаль. Мне так жаль.

Лемюэль поднял взгляд.

– У меня не осталось выбора, Джеймс. Я дам ему то, что он хочет.

– Кому?

– Он получит то, чего добивался так много лет, а я... исчезну навсегда – растворюсь и растаю. Ради Хелен. Я поклялся, что однажды вылечу ее, и я это сделаю.

– Что сделаете?

Лемюэль закрыл глаза и прошептал:

– Я умру. Сегодня в полночь. Ради Хелен.

Глава 8. Самая страшная тайна

Джеймс открыл глаза. Хотя правильнее будет сказать, что он разлепил их с таким трудом, словно пытался поднять заклинившие крышки чемоданов.

Пробуждение вышло не из приятных: все тело болело, будто по нему накануне прошлась толпа; руки и ноги казались ватными, во рту пересохло.

Через силу Джеймс оторвал голову от подушки. Он был в своей комнате. Холодное осеннее утро лезло в окно, часы на столе показывали половину восьмого.

«Как я сюда добрался? – подумал Джеймс. – Когда лег?»

Он потер веки и с удивлением понял, что лежит на кровати в костюме (хорошо хоть, туфли снял).

Пуговка стояла на комоде. Что она там делает?

– Что произошло, Пуговка? – Джеймс спустил ноги с кровати и сел. – Как это ты не знаешь? Что? Я сам ничего не помню...

Джеймс напряг память.

– Мы с Лемюэлем были в лаборатории под аптекой, нам удалось изгнать Хорошего сына. Лемюэль нашел рецепт, но он... он был бесполезен. Лемюэль сказал что-то, а потом мы поднялись и... Я помню, как гудел варитель. Кажется, мы выпили чай... очень горький чай, а потом...

Потом ничего не было. В голове клубился лишь туман, и в этом тумане звучали два голоса, шуршащие, трескучие, будто вырывавшиеся из рога граммофона. Их обладатели спорили.

Джеймс зажмурился.

Голос Лемюэля был тихим, но при этом таким отчетливым, словно доносился прямо сейчас из-за стены: «Где шприц, мадам Клопп? Он мне нужен. Да, я помню, что говорил. Крайний случай настал. Планы изменились – простой яд уже не подойдет, мне нужно добавить туда кое-что. Вы поможете мне выкачать эссенцию...»

В ответ раздался резкий, каркающий голос мадам Клопп: «Ты не должен этого делать, Лемюэль! Одумайся! Ты же умрешь!»

«Хуже, мадам Клопп, я просто исчезну...»

«Я запрещаю тебе это делать!»

«Вы не можете мне запретить. И не вы ли всегда желали этого? Чтобы я исчез?»

«Я никогда этого не желала! Ты подумал о Хелен?!»

«Я именно о ней и думаю. Я делаю это все ради нее...»

«Будь ты проклят, Лемюэль!»

А потом туман прорезали безумные отчаянные крики Лемюэля, словно его медленно вспарывали десятком лезвий.

Джеймс открыл глаза. Дрожащей рукой вытер пот со лба.

– Я помню их разговор, – прошептал он. – Этот ужасный непонятный разговор. Он мне приснился? Или был на самом деле? – И тут в памяти всплыло то, что сказал ему кузен в лаборатории прадедушки. – Лемюэль хочет покончить с собой! Я должен его остановить!

Джеймс быстро надел туфли и, борясь с головокружением, направился к двери. Распахнув ее, он сделал шаг за порог и замер.

В коридоре стоял Лемюэль. Кузен разглядывал один из портретов на стене.

– Что вы знаете о троюродном кузене Лаймоне Лемони, Джеймс? – спросил он, не поворачивая головы.

Вопрос был таким странным и неожиданным, что Джеймс мгновенно позабыл обо всем, что собирался сказать или сделать.

– Что?

– Лаймон Лемони. Подойдите...

Джеймс приблизился. Лемюэль выглядел как оживший покойник: лицо совершенно белое, черные круги под глазами углубились, а щеки, казалось, еще сильнее запали.

На портрете, у которого он стоял, был изображен молодой джентльмен с узким лицом, поджатыми губами и коротким носом. Из-за очков с толстыми стеклами его глаза казались громадными.

Джеймс мысленно перелистнул семейный фотоальбом и нашел нужную страницу – вот его знания и пригодились.

– Я знаю о нем немного. Дядюшка Людвиг рассказывал, что кузен Лаймон отправился в путешествие за редкими ингредиентами для каких-то лекарств, но по пути его дирижабль попал в бурю и потерпел крушение. Его тело так и не нашли. Считается, что он погиб.

– Нет, он не погиб. Он чудом выжил во время крушения, долгое время провел в диких местах, но все-таки смог выбраться и однажды вернулся в Габен. Отойдя от потрясения и восстановив силы, кузен Лаймон продолжил свое обучение, чтобы стать аптекарем. Я обучал его.

– Прямо как меня?

– Верно.

– Но зачем вы мне все это рассказываете? – недоуменно спросил Джеймс. – Почему вдруг вспомнили про кузена Лаймона?

– Его история похожа на вашу.

– Я, конечно, очень рад, Лемюэль, но вообще-то мне нужно с вами поговорить. Зачем вы меня усыпили? Вы что-то подмешали мне в чай?

– Видимо, это семейная традиция Лемони – подмешивать снотворное родственникам в чай, – со значением сказал Лемюэль, и Джеймс потупился: очевидно, кузен имел в виду случай с мадам Клопп. – В любом случае хорошо, что вы проснулись, Джеймс. Я уже собирался вас будить. Нужно открывать аптеку – нельзя заставлять посетителей ждать.

– Лемюэль, о чем вы говорите?! – воскликнул Джеймс. – Какие еще посетители?! Вы собрались... – Он понизил голос: – Вы хотите умереть.

– О, не драматизируйте, кузен, – ответил Лемюэль. – Я не хочу умирать. Мне придется, и только. Все рано или поздно умирают – мое время пришло.

Он сказал это так буднично – едва ли не равнодушно, – что Джеймс по-настоящему разозлился, но Лемюэль предвосхитил уже готовую сорваться с его языка гневную тираду:

– Я знаю, что вас мучают вопросы, и я все вам расскажу. Но не сейчас. После закрытия аптеки. Вам предстоит важный день, кузен. Мы устроим вам проверку: сегодня именно вы встанете за стойку. Поглядим, готовы вы или нет.

Джеймс опешил.

– Вы спятили! Я не готов!

– Если вы внимательно меня слушали, то готовы, – убежденно сказал Лемюэль. – Вы ведь все еще хотите стать аптекарем «Полезных Ядов Лемони» в Раббероте? Если мне не изменяет память, именно за этим вы и приехали сюда. Дядюшке Людвигу нужен надежный помощник – он слишком стар и уже не справляется...

Джеймс ничего не понимал.

– О чем вы говорите, Лемюэль? Дядюшка Людвиг ведь умер.

Лемюэль поглядел на него так, будто не узнал: кажется, он сейчас был мыслями где-то далеко. На его губах появилась странная отстраненная улыбка.

– Не трусьте, Джеймс. Это всего лишь работа за стойкой. Посетители не кусаются. Если, конечно, не брать в расчет миссис Пурвинкль. И мистера Клауха. И близнецов Джиггс с улицы Пчел. И младенца четы Беркли...

Лемюэль развернулся и направился в сторону лестницы, продолжая перечислять кусающихся посетителей:

– И мисс Пикок. И мистера Бреннерли. И Уолтера, племянника мадам Сноркли. И старого ветерана Враньего полка Гарбишема, хотя у него почти не осталось зубов. И миссис Лепшер. И...

Когда он скрылся на лестнице, а его голос стих, Джеймс возмущенно глянул на портрет кузена Лаймона.

– Этот безжалостный человек над вами тоже измывался? Или это он на меня за что-то взъелся?

Лаймон Лемони многозначительно промолчал.

– Аптекарь не на месте! – воскликнула дама в годах, судорожно прижимая к груди мятый бумажный пакет. – Что за времена! Этот город обречен!

Джеймс вздохнул.

– Мадам, но я ведь выдал вам ваши лекарства.

– Это ничего не меняет! Я привыкла к мистеру Лемони. Где он?

«Готовится к собственной скоропостижной кончине», – подумал Джеймс, но вместо этого сказал:

– У него возникли неотложные дела. А я... Я ведь тоже мистер Лемони.

– Вы – не настоящий мистер Лемони! Вы даже не сказали: «Добро пожаловать в „Горькую Пилюлю“»!

Джеймс и правда не озвучил традиционное приветствие – забыл. И неудивительно, учитывая, сколько в одночасье на него свалилось дел.

Вот она – настоящая работа аптекаря!

Обслуживая посетителей за стойкой, Джеймс переживал свои худшие мгновения. Будь его воля, он бы предпочел снова спуститься в клоаку или выйти в туманный шквал. Он и вовсе с легкой ностальгией вспоминал сжимающие его горло пальцы Хорошего сына – даже тогда все не выглядело настолько беспросветно.

Голова шла кругом и едва ли не дымилась. Он весь взмок, лицо и руки были перепачканы мелом, фартук покрывали липкие пятна (Джеймс то и дело что-то на себя проливал). С всклокоченными волосами, красный и запыхавшийся, он метался от стойки к шкафам. Под ногами хрустели разбитые склянки: выражение «Все валится из рук» сейчас образным не являлось.

Джеймс даже не знал, сколько времени все это продолжается: не было возможности просто обернуться и взглянуть на часы. Посетители сменялись посетителями, раздражение сменялось раздражением, ну а «ненастоящему мистеру Лемони» доставались все новые порции ворчанья и упреков.

Лемюэль будто вытолкнул его на цирковой манеж с табличкой «Мясо» на шее, после чего открыл клетку с голодными львами. Последовательность действий, которую он ему озвучил, оказалась простой только на словах.

1. Узнать, что посетителю нужно.

2. Найти лекарство. В случае надобности отмерить требуемое количество.

3. Завернуть.

4. Проверить по книге цен, сколько лекарство стоит.

5. Принять оплату и выдать сдачу (если потребуется).

6. Положить оплату в кассовый аппарат.

7. Занести проданное лекарство в книгу учета.

Трудности начинались уже на втором пункте. И ладно, когда дело касалось простых пилюль от головной боли, сиропа от кашля или снотворного, но что-то хоть чуточку более серьезное приходилось искать, как закопанный клад, не имея ни карты, ни указаний, где этот клад может быть. Джеймс принимался выдвигать ящички, открывал дверцы шкафов и искал на полках, но этих ящичков, дверец и полок здесь было, казалось, бессчетное количество.

Наблюдая за его суетливыми поисками, посетители сопели, фыркали и велели ему поторапливаться. В итоге чаще всего вместо заказа им выдавалось скорбное: «Простите, кажется, ваше лекарство закончилось», когда Джеймс понимал, что попросту не найдет те или иные пилюли, глоссеты или пиннетки. И тогда посетитель, не забывая отвесить парочку ругательств, в ярости удалялся.

Как ни странно, почти не было мороки с посетителями, которые сами не знали, что им требуется, и просили совета. Для таких у Джеймса имелась заготовленная фраза: «Кажется, я знаю, что вам поможет». Лемюэль показал ему ящик с толченым мелом, и Джеймс без зазрения совести набирал в пакетики это вовсе-не-лекарство. Передавая посетителю очередной пакетик, он неизменно добавлял: «Если не поможет, приходите завтра, и мы подыщем что-нибудь другое». Оставалось надеяться, что завтра Лемюэль вернется за стойку, а уж он знает, чего и сколько клиенту нужно.

Но сейчас его здесь не было, и Джеймс вынужденно страдал в одиночку. В частности, с тем, чтобы отмерить нужное количество лекарства. С весами и гирьками-разновесами он даже не стал связываться и кое-как справлялся с ложечками и мерными наперстками, а вот что касается разделения...

«И как Лемюэлю удается разрезать пилюли? Это же решительно невозможно!»

Орудуя ножом, Джеймс хмурил брови и морщил нос, но сосредоточенное выражение лица никак не помогало. В итоге, спустя дюжину испорченных или улетевших куда-то пилюль, он оставил это гиблое дело...

Во время работы выяснилось, что будущий аптекарь не умеет обращаться не только с весами и ножом, но и с ножницами.

Порой посетителям требовался бинт. Джеймс видел, как Лемюэль крутит установленную на стойке бобину с бинтом, разматывает его, а потом отрезает нужное количество ножницами. Беда в том, что у его помощника не было достаточно развитого глазомера, чтобы определить, сколько футов бинта отделить. Еще и ножницы постоянно цеплялись за марлю и подгибались, делали неаккуратные дыры и запутывались...

Отдельным кошмаром была упаковка. Наблюдая все предыдущие дни за тем, как Лемюэль ловко и быстро управляется с упаковочной бумагой, Джеймс и представить не мог, что заворачивание, формирование конвертиков и повязывание аптечных твидовых лент на баночки – это настоящее искусство. Все, что выходило из-под его рук, было скомканным, мятым и рваным...

Кое-как справившись с упаковкой, Джеймс брался за книгу цен. Отыскав строку с нужным лекарством, он начинал высчитывать, а это тоже было непросто.

Когда числа все же складывались, наступал черед кассового аппарата. Джеймс обращался с этой древней ржавой рухлядью очень медленно: одним пальцем нажимал клавишу, потом искал следующую, нажимал ее и таким образом со скоростью улитки набирал цену, после чего ждал, когда лоток откроется, вспоминал, что тот не откроется, если не дернуть рычаг, дергал его и складывал оплату внутрь.

Но худшим бедствием оказались вовсе не лекарства, упаковка или даже кассовый аппарат. Им оказался мистер Грызлобич. К несчастью Джеймса, у местного злодея был выходной, и он отчего-то решил провести его в аптеке.

Узнав, что Лемюэль Лемони отсутствует, этот тип пару раз пытался стащить череп прадедушки, а потом, оскорбившись из-за того, что в него швырнули пачкой ваты, принялся мелочно гадить. Хотя, учитывая «размах» его злодейского «гения», правильнее будет сказать: подгаживать. Он раз за разом открывал-закрывал дверь, дергая колокольчик, чем вызывал раздражение, то и дело вставал в очередь и «засыпал» в ней, заваливаясь на кого-то и тем самым провоцируя склоки, а когда Джеймс слишком долго возился или что-то путал, обслуживая очередного посетителя, выкрикивал, прячась в толпе: «У них есть жалобная книга! Требуйте жалобную книгу!»

Когда часы пробили полдень, спустилась мадам Клопп. Стоило ей появиться, Грызлобича как ветром сдуло.

Теща аптекаря поморщилась, увидев беспорядок, который устроил Джеймс, и забралась на свой стул с газетой. Настроение у нее было вроде как обычным, но она отчего-то решила сжалиться и время от времени подсказывала Джеймсу, где стоит нужное ему лекарство: «Шкаф справа!», «Третья полка, второй ряд!», «Полка над варителем!», «У трубы пневмопочты!»

Порой появлялся Лемюэль. Вынырнув из провизорской, кузен заглядывал в зал и говорил: «Превосходно справляетесь, Джеймс!» – после чего отправлялся наверх. Через какое-то время он спускался, что-то отсылал пневмопочтой и затем снова исчезал в провизорской.

Джеймс пытался поймать его и осадить вопросами, но кузен отнекивался: «Все потом! Потом! Я очень занят!»

– Чем это он таким занят? – спросил Джеймс в один из таких моментов у тещи аптекаря. – Вы знаете, мадам Клопп?

Из-за разворота «Сплетни» последовал ответ:

– Занимается враньем, чтобы подготовить ложь и сделать увертку.

– Что?

– Мне лень придумывать отговорку, Джеймс. Можете сами подставить под «вранье», «ложь» и «увертку» то, что вам понравится. Но на вашем месте я бы не стала отвлекаться: займитесь лучше делом...

...Несмотря ни на что, Джеймс и сам не заметил, как пообвыкся и в какой-то момент прекратил метаться. Нужные лекарства и записи в книге цен обнаруживались намного быстрее, да и посетителей стало меньше, а вопрос «Чем я могу вам помочь?», адресованный подходящим к стойке джентльменам и дамам, уже не вызывал столько страха.

Примерно через час после того, как в зал спустилась мадам Клопп, в аптеку вошел тощий долговязый мистер с фотографическим аппаратом. Лекарств он не попросил, а вместо этого как ни в чем не бывало расставил треногу и, подняв повыше ручку с желобком для вспышки, дернул тросик. Раздался щелчок, загорелся магний – и на миг зал залило белым светом. После чего этот тип, ничего не говоря, сложил треногу и покинул аптеку.

– Что это было? – удивленно спросил Джеймс.

Мадам Клопп выглянула из-за газеты.

– А что было?

– Ни-ничего...

Все это казалось очень странным и – Джеймс чувствовал – было как-то связано с непонятными делами Лемюэля...

Когда часы пробили три раза, порог аптеки, сжимая под мышкой черную коробку, переступил очень мрачный джентльмен в цилиндре и угольном костюме в тонкую белую полоску. В глаз его был вправлен монокль, а на губах застыла тонкая ехидная улыбочка. Приподняв цилиндр, джентльмен поздоровался с черепом в шкафу и подошел к стойке.

– Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю Лемони», – сказал Джеймс. – Чем я могу вам помочь?

Джентльмен подмигнул ему, поставил коробку на стойку и, задрав голову, поприветствовал старуху:

– Добрый день, мадам Клопп! Как ваше самочувствие? Я вас все жду не дождусь в гости.

Глаза мадам Клопп над газетой исказились в гневе.

– Не дождетесь, доктор Горрин! У меня прекрасное самочувствие!

Джеймс нахмурился: он знал, что доктор Горрин – городской коронер и аутопсист.

– У меня посылка с того света для мистера Лемони, – сказал аутопсист.

– Он ее ждал, – ответила мадам Клопп. – Джеймс, второй колокольчик.

Ничего не понимая, Джеймс дернул за струну сонетки указанного колокольчика. Не прошло и минуты, как из провизорской появился Лемюэль.

– О, доктор Горрин! Рад вас видеть!

– Прекрасно выглядите, мистер Лемони. Замечательный цвет кожи. Вас на днях выловили из канала?

Лемюэль проигнорировал шутку.

– Здесь всё? – спросил он, кивнув на коробку.

– Всё, что вы просили. Знаете, мистер Лемони, в обмен на книгу, которую я так давно мечтаю заполучить, я с удовольствием предоставил бы вам его целиком.

– Этого мне хватит, благодарю. Ваша книга...

Лемюэль протянул доктору Горрину отцовский «Механико-анатомический справочник», и тот взял его осторожно, кончиками пальцев, как какое-то сокровище.

– Наконец, – прошептал аутопсист. – Я так долго этого ждал... Единственный экземпляр... – Он поднял взгляд на аптекаря. – Не беспокойтесь, мистер Лемони, книга вашего великолепного отца попала в хорошие руки. Очень холодные хорошие руки. Обязуюсь как следует отмывать их от крови, прежде чем читать ее.

– Безмерно рад это слышать, – лишенным эмоций голосом ответил Лемюэль. – Хорошего дня, доктор Горрин.

Взяв черную коробку, он удалился. Доктор же спрятал книгу под пальто и с улыбкой глянул на старуху.

– Мадам Клопп, я тут недавно изобрел новый бальзамирующий раствор. Он изумительный, а как пахнет! Если вы вдруг все-таки заглянете ко мне, не беспокойтесь: этот раствор поможет сохранить вашу несравненную... хм... красоту. Никто не заметит разницы.

– Доктор Горрин! – в ярости процедила мадам Клопп. – Если вы не хотите стать первым аутопсистом, которому придется вскрывать себя же...

– Мы сегодня явно не в духе, – усмехнулся доктор Горрин и снова подмигнул Джеймсу. – К сожалению, мне пора: в морг доставили жертв экипажной катастрофы – столкнулись два кеба и один омнибус, еще поди разбери, где чья нога или рука. Мое почтение!

Развернувшись на каблуках, доктор Горрин направился к выходу. По пути он попрощался с черепом прадедушки, после чего вышел за дверь.

– «Никто не заметит разницы», тоже мне! – фыркнула мадам Клопп и вернулась к чтению...

Еще через час в аптеку пришел джентльмен в темно-сером пальто и цилиндре, с холодными вкрадчивыми глазами, каштановыми нафабренными бакенбардами и тяжелым клювоподобным носом. В руках он держал трость и портфель для бумаг.

Увидев его, мадам Клопп так оживилась, что едва не свалилась со стула. Скомкав газету и отшвырнув ее прочь, она спустилась быстрее пожарного, соскальзывающего по шесту.

– О, мистер Гришем! – залепетала старуха, подскочив к стойке и отодвинув удивленного переменой в ее настроении Джеймса. – Лемюэль говорил, что вы зайдете. Счастлива вас лицезреть в нашей аптеке.

– Мое почтение, мадам Клопп. В контору пришло письмо от мистера Лемони. Насколько я могу судить, дело срочное.

– Еще бы! – раздалось с лестницы, и в зал спустился Лемюэль. Кузен был в коричневом клетчатом пальто, на голову он натянул котелок, вокруг шеи намотал шарф.

– Вы уходите, Лемюэль? – спросил Джеймс, хотя ответ и так был очевиден.

Лемюэль кивнул.

– У меня кое-какие дела в городе. Нужно зайти в банк, на почту, в мастерскую Винкля и...

– В банк? – испуганно произнес Джеймс и подумал: «Что за дела у него могут быть в банке? Это как-то связано со мной? Он знает?»

– Не беспокойтесь, я вернусь еще до закрытия аптеки, кузен.

– Кузен? – спросил посетитель. – Вы о нем мне писали, мистер Лемони?

Джеймс натурально похолодел. Ему очень не понравилось то, что здесь происходило.

– Верно, – сказал Лемюэль и глянул на Джеймса. – Позвольте представить, кузен: мистер Гришем, эсквайр, из адвокатской конторы «Гришем и Томм» – мой душеприказчик.

«Душеприказчик? Если он затеял что-то с завещанием, все и правда серьезно...»

– Кеб ожидает, мистер Лемони, – сказал адвокат, и Лемюэль кивнул на прощание:

– Прошу вас, мадам Клопп: пока меня нет, не съешьте Джеймса – он нам еще нужен. А вы, кузен, будьте добры, постарайтесь не разрушить мою аптеку.

Поправив шарф, он двинулся к выходу вслед за адвокатом. Миг – и они исчезли за дверью.

Джеймс и мадам Клопп остались в аптечном зале одни. Старуха презрительно бросила:

– Есть родственников? Фу. Если бы Лемони не были такими тощими и костлявыми... Пойду готовить обед. Скоро заглянет миссис Тоун, вдова Филина. Мы на дух друг друга не переносим, так что...

– Филина?! – воскликнул Джеймс. – Того самого? Злодея Золотого Века?

Мадам Клопп сморщила нос.

– Того самого Филина. Будьте с ней настороже.

– Она может учинить что-то... злодейское?

– Миссис Тоун души не чает в этих трех проходимцах, которые вечно норовят проникнуть в аптеку и стащить раствор валерьяны. Глядите в оба, чтобы коты не проникли сюда за ней.

Джеймс с тревогой закусил губу: появление вдовы злодея Золотого Века – этот день просто не мог быть хуже...

– Что-то вспоминается, мэм? – спросил Джеймс, пристально глядя на миссис Тоун.

Женщина свела глаза на кончике короткого скрюченного носа, подняла их к потолку, а потом описала ими пару кругов.

– Пока ничего...

– Мне жаль, мэм.

Вдова Тоун покивала и тяжело вздохнула.

В аптеку она пришла за пилюлями для восстановления памяти: они ей якобы были нужны, чтобы вспомнить, что именно случилось с ее мужем двадцать лет назад. Никто точно не знал, куда именно и в какой момент исчез Филин, – в газетах о нем просто вдруг перестали писать. Говорили, что он умер, но при каких обстоятельствах это произошло, было загадкой. Вдова между тем считала, что все знает, вот только никак не может вспомнить, словно кто-то покопался в ее голове и стер все воспоминания об этом. Она много лет приходила в аптеку, пила свои пилюли, и порой кое-что прояснялось, но крупицы былых событий были слишком разрозненными...

Джеймс ожидал, что вдова Филина окажется чем-то жутким, но, когда она появилась в аптеке, его постигло разочарование. Это была немолодая женщина в старомодном полосатом платье с серебристой брошью-совой на лацкане жакетика. В руках она держала ридикюль, обшитый перьями, выпуск газеты «Мизантрополис» из Старого центра и зонтик.

Как только вдова Тоун переступила порог «Горькой Пилюли Лемони», прочие посетители, не сговариваясь, принялись морщиться и шикать, а потом и вовсе поспешно ретировались на улицу, обходя ее стороной, как прокаженную. Очевидно, все знали, кто она такая.

– Добрый день, Лемюэль, – сказала вдова Тоун подойдя; кажется, она не поняла, что за стойкой стоит вовсе не Лемюэль. – Я пришла за своими лекарствами.

– Разумеется, мэм. – Джеймс протянул женщине приготовленный для нее пакет. Одну пилюлю она предпочла выпить здесь же, на месте. Джеймс дал ей стакан воды.

– Вы ведь знаете, что я пытаюсь вспомнить, Лемюэль, – отстраненно проговорила вдова, безучастно оглядывая полки и шкафы за спиной Джеймса. Джеймс не знал, и она рассказала.

Он ее не перебивал, завороженно глядя на пилюлю, которую она перекатывала между пальцами, словно в нерешительности.

– Ваш отец и мой супруг были очень дружны, – сказала вдова. – Лазарус заменил Эобарду руки на механические, с такими чудесными когтями... В последний раз человека с механическими руками и длинными когтями видели на крыше здания суда Тремпл-Толл. Это было за день до гибели Горемычника и за неделю до ареста Замыкателя. Я тоже была там... на крыше... Ночь, гроза и сирена... Больше я ничего не помню.

– Может, лекарство что-то прояснит?

Вдова Тоун кивнула. Положив в рот пилюлю, сделала глоток воды и закрыла глаза. Она стояла так почти десять минут. Джеймс все порывался спросить у нее что-то, но никак не решался это сделать.

Наконец она открыла глаза и посмотрела на него.

Очередная попытка вспомнить хоть что-то оказалась неутешительной.

Достав из ридикюля маленькую книжечку и самозаполняющуюся чернильную ручку, вдова вывела какую-то фразу.

– Что вы пишете, мэм?

– Это мой дневник воспоминаний. Я записываю сюда все, что всплывает в памяти о той ночи. Но чаще я пишу: «Ничего не вспомнила». Я возлагаю особые надежды на монолог. Вижу, вы не понимаете, о чем я. Те, кого называют злодеями, были склонны к излишней театральности, в их кругах устоялась даже традиция «злодейского монолога», обычно рассказываемого в самый неподходящий момент. Они отвлекались на монологи, и порой из-за этого их ловили. Мой Эобард тоже обожал пускаться в такие монологи, и я надеялась, что вспомню его... – она всхлипнула, – ...последний монолог.

Бросив взгляд на часы, вдова поспешно спрятала книжечку и ручку обратно в ридикюль.

– Мне пора, Лемюэль. Меня ждет «Чернильная тайна».

– Простите, что ждет?

– Это книжный клуб, который я возглавляю. Мы собираемся в лавке «Переплет» и обсуждаем книги.

– Понятно. Хорошего дня, мэм.

– Хорошего дня, Лемюэль.

Вдова Тоун вышла из аптеки, а Джеймс все глядел задумчиво на дверь, за которой она скрылась: «Очень странная женщина. Пытается вспомнить, что произошло двадцать лет назад, ведет даже специальный дневник и... Дневник!»

Джеймс сунул руку в карман и достал вырванные страницы дневника прадедушки.

«И как я мог о них забыть?! На этих страницах должно быть записано нечто важное – недаром Хороший сын решил их вырвать...»

Он уже расправил листки, как колокольчик звякнул и вошли двое джентльменов.

«Посетители! Как не вовремя!»

Убрав страницы в карман, Джеймс проскрипел сквозь зубы:

– Добро пожаловать в «Горькую Пилюлю». Чем я могу вам помочь?

Влетев в свою комнату, Джеймс запер дверь на ключ и подошел к кровати.

– Да-да, Пуговка, сейчас...

Вытащив чучело из-под одеяла, он поставил его на пол.

– Можешь пока побегать по комнате. Только не лай, мне нужно кое-что прочитать...

Лемюэль так и не вернулся, и до самого закрытия изучить страницы дневника не удалось. Как назло, после ухода вдовы Тоун посетители пошли один за другим. В те редкие моменты, когда никого не было, прочитать записи тоже не представлялось возможным – очень некстати спустилась мадам Клопп. Пока часы не пробили шесть и старуха не сказала: «Закрываемся», Джеймс не мог найти себе места от нетерпения. Ко всему прочему, как будто ожидание его и так недостаточно измучило, теща аптекаря заставила «дорогого кузена из Рабберота» навести порядок в аптечном зале.

Когда наконец все осколки были собраны, пол подметен и вымыт, стойка натерта до блеска, а прошмыгнувшие коты (и как им удалось пробраться?!) изгнаны, ему позволили снять фартук и отправиться к себе. Старуха устроилась у кассового аппарата и начала с удовольствием пересчитывать дневную выручку, а Джеймс бросился вверх по лестнице, бегом преодолел коридор и нырнул в свою комнату...

– Я и сам пока не знаю, что там, Пуговка. Надеюсь, хоть что-то прояснится.

За окном уже стемнело. Джеймс зажег лампу и, устроившись на подоконнике, взялся за чтение.

И сразу же по его коже побежали мурашки. Подумать только: события, описанные на этих страницах, происходили сто двадцать восемь лет назад...

«8 эрвена 1762 года. Габен.

Это случилось! Потрясение мое столь велико, что руки охватывает дрожь, кожу леденит зябь, а сердце колотится, но я должен все занотировать. Только тебе, мой дневник, я могу доверить свои помыслы...

Произошло то, что все изменило. Я нашел! Нашел то, что так долго искал! Хотя не буду кривить душой: искомое само меня нашло в тот момент, как я уже почти утратил надежду.

Все началось с того, что неделю назад в аптеку зашел некий господин. Закутанный в плащ, в треуголке и с тростью. Назвался он доктором Дапертутто и справился, обладаю ли я лекарством от тяжких дум. Признаюсь, я бы даже не обратил на него внимания, если бы не тот, кто его сопровождал.

Подле доктора Дапертутто присутствовала кукла. Ростом с десятилетнего мальчика, она носила костюмчик, похожий на хозяйский, и такую же треуголку. Улыбчивый деревянный юнец вертелся, приплясывал от нетерпения и тоненьким голоском любопытствовал: „Ну когда, когда мы уже отправимся на ярмарку, Хозяин?!“ Доктор то и дело одергивал своего маленького спутника и велел ему вести себя прилично.

Разумеется, я был весьма удивлен, ведь подобного не видал ни разу за всю свою долгую жизнь.

– Но где же нити? – спросил я у странного доктора. – Как вы управляете вашей марионеткой? В чем здесь трюк?

– Трюк в том, господин аптекарь, – ответил Дапертутто, – что это не марионетка. Никаких нитей нет и в помине.

Я не поверил ему:

– Неужто вы хотите убедить меня в том, будто кукла сама все это вытворяет? Вы хотите сказать, что она... живая?

Доктор кивнул и вручил мне контрамарку, на которой было выведено: „Поразительное представление живых кукол доктора кукольных наук Дапертутто. Тарабар“.

– Приходите на наше представление – и ваше любопытство будет удовлетворено, – сказал доктор, забрал лекарство, и они покинули аптеку.

Я был заинтригован и все не мог выбросить причудливую куклу из головы...

На следующее же утро, оставив за старшего какого-то из моих наследников (я их вечно путаю), я отправился в Тарабар. Дорога была долгой, но этот Дапертутто заставил меня удивиться, а это чего-то да стоило. Впрочем, расхваленное доктором представление, к моему глубочайшему разочарованию, нисколько не удовлетворило мое любопытство.

Я увидел кукол. Их было около дюжины. Они пели, плясали и отвратительно, бездарно актерствовали. Секрет их так и не раскрылся – мне предстал обыкновенный балаган, чей кукловод всего лишь изобрел какой-то хитроумный трюк, дабы выманивать денежки у наивных зрителей.

Спектакль окончился, куклы отвесили поклон и спрятались в своих комнатках-ящиках, устроенных в стенах кособокого дома на колесах. Дапертутто простился с публикой и скрылся за ширмой, деревянную сцену подняли, и она вновь стала стенкой фургончика.

Зрители начали расходиться, восхищенно переговариваясь и обсуждая представление, но больше – чудесных живых кукол. А я клокотал от обиды и гнева. Он провел меня! Заставил волочиться в такую даль зазря!

Стоило преподать ему урок.

Дождавшись, когда стемнеет, я прокрался в фургончик, намереваясь отравить этого фигляра, но то, что я там увидел...

Доктор кукольных наук „творил“. Надев фартук и перчатки, он склонился над стулом, к которому был привязан какой-то бродяга. Доктор, видимо, его подпоил, так как тот спал. Не проснулся бродяга, даже когда Дапертутто засунул ему в рот кляп и надел на голову какое-то весьма причудливого вида механическое устройство. Закрепив устройство ремнями, он вложил в него граненый смоляной камень со сливу размером, несколько раз провернул заводной ключ на уровне лба подопытного и отошел.

Устройство загудело, из него повалил пар, а затем несколько тонких игл вонзились в голову бродяги. По его лбу и волосам потекла кровь.

Бродяга дернулся и распахнул глаза, исторг отчаянный стон, но пытка только началась. Иглы погружались всё глубже в его голову, а после замерли, и по прикрепленным к ним трубкам потекло нечто мутное, серое.

Пленник доктора потерял сознание и провис в своих путах, а непонятная мне процедура все продолжалась. Серая жидкость постепенно наполняла стеклянную колбу в сердце устройства. Но лишь она доползла до какой-то, ведомой одному Дапертутто, отметки, раздалось шипение и в воздух поднялся едкий черный дым – камень, что был помещен в устройство, расплавился, и вязкая чернильная жижа, в которую он превратился, потекла по толстой трубке в ту же колбу; та мгновенно начала вращаться, перемешивая обе жидкости.

Вскоре ключ замер. Процесс извлечения был завершен.

Отсоединив колбу от устройства, Дапертутто приблизился к сидящей рядом, на верстаке, кукле и залил получившуюся смесь через воронку в ее голову. Почти сразу же, как он извлек воронку и заткнул отверстие пробкой, кукла ожила. Повернув голову, она уставилась на доктора.

– Здравствуй, Фенни-попрыгун. Я твой хозяин, доктор Дапертутто, – сказал он, а затем вытянул руку и указал в другой конец фургончика. – Отправляйся к остальным. Они выдадут тебе роль и всему научат...

Кукла послушно кивнула и сползла со стола. Ломаной походкой, покачиваясь и пошатываясь, она двинулась, куда было велено.

Доктор меж тем склонился над бродягой и, отсоединив устройство, спрятал его в сундук. Отвязав своего пленника, он обтер ветошью его голову, а затем поднес к его носу флакон нюхательной соли. Бродяга пришел в себя и задергался.

Он тут же засыпал доктора вопросами:

– Где я? Что здесь творится? Вы кто?

Дапертутто представился и „напомнил“ бродяге, что тот пришел на кукольное представление.

– Видать, спектакль вас уморил, дражайший сэр, – добавил этот лжец. – Прочие зрители разошлись, а, когда стемнело, вас осадили тарабарские слепни – эти безжалостные создания впились в вашу голову. Я отогнал их, занес вас в фургон и привел в чувство.

Бродяга с недоверием глядел на улыбающегося кукольника, но все его сомнения тут же развеялись, когда доктор „прописал ему для улучшения самочувствия“ бутылочку „Угольщика“, которую тут же и вручил. После чего бродяга был отпущен, а довольный доктор отправился спать...»

Джеймс отложил прочитанную страницу.

«Куклы? Дапертутто? Что за странность?»

Он так погрузился в записи, что не заметил, как из-за афишной тумбы выглянул констебль Тромпер и поднес к глазам свой бинокль, направив его на окно Хелен Лемони, как к входу в здание аптеки подъехал кеб, как из него кто-то вышел...

«В смятенных чувствах я выбрался из фургончика и отправился на станцию. Почти не помню того, как приобрел билет и сел на дилижанс до Габена.

Моими попутчиками были тревожные мысли об увиденном. Что именно произошло в фургончике Дапертутто? Что это было за устройство? Что доктор выкачал из бродяги? И как, будь он проклят, ему удалось оживить свою куклу?!

Я понял, что выводы мои были преждевременны: Дапертутто оказался вовсе не шарлатаном – то, что он провернул, меня заинтересовало настолько, что я ни о чем другом и думать не мог...

Всю ночь по возвращении в Габен я провел, глубоко уйдя в свои помыслы. А затем, намереваясь выяснить все, что только возможно, я взял несколько лекарств собственного изобретения и еще до рассвета покинул аптеку: мой путь снова лежал в Тарабар.

Дапертутто обнаружился в балаганчике: он пьянствовал, играл в кости и учинил свару с неким весьма устрашающего вида бородачом – дело едва не дошло до дуэли на шпагах. Воспользовавшись тем, что доктор отвлекся, я незаметно подмешал ему в вино одно из лекарств.

Бородач перевернул стол, разбросав кости, сплюнул в презрительности и удалился в свой фургончик, а Дапертутто, ничего не подозревая, взял бутылку.

Оставалось дождаться, когда он сделает глоток и моя сыворотка возымеет эффект. Главенствующие свойства самого лекарства были неважны, но вот постороннее, или, как их зовет мой внук, побочное действие... Именно благодаря ему я должен был войти в доверие к Дапертутто – еще бы, ведь упомянутое побочное действие данного лекарства убеждает принявшего сыворотку в том, что первый, кого он встретит, – его наилучший друг.

Так и вышло. Дапертутто поверил в то, что знает „нечаянно натолкнувшегося“ на него аптекаря всю жизнь, и мы отправились „отметить столь удачную встречу“ в тамошнюю харчевню „Три Пескаря“.

Я исподволь начал выпытывать, старательно подсыпая доктору в еду „правдивый порошок“, и в какой-то момент он поддался и раскрыл свою тайну.

Дапертутто и правда был человеком науки. Более тридцати лет он практиковал кукольную машинерию, пытаясь заставить свои игрушки не просто притворяться живыми, но жить по-настоящему. Он много чего перепробовал, вот только затея, которую сам он именовал трагически грандиозной, с каждым новым экспериментом все более мнилась ему обреченной. Уж я-то – я! – понимал его как никто другой.

В своих изысканиях он объездил весь известный мир, общался с подлинными гениями, вызнавал их секреты и однажды понял, что подходит к своему затруднению с неверного конца. Куклам кое-чего недоставало, в то время как у людей это „кое-что“ имелось в наличии. Душа. Все дело было в ней. Оставалось понять, как похитить эту душу или хотя бы часть ее, чтобы затем вживить ее кукле.

Я слушал его рассказ, борясь с недоверием. „Что за бредни? – не отпускала меня мысль. – Все это какая-то ненаучная чепуха. Душа? Души не существует, есть лишь личность!“ Но то, что я видел накануне в фургончике, заставило меня на время отложить все сомнения.

Дапертутто выудил сведения о том, где именно в человеческом теле обитает душа, у некоего доктора Ферро, о котором – я это особо отметил – он не хотел говорить, невзирая даже на мой порошок. У этого же доктора он подсмотрел и метод извлечения. А затем создал устройство, что позволяет забрать у человека частичку его души. Эта частичка, согласно его словам, хранит в себе отголосок памяти о жизни человека до момента извлечения.

Впрочем, одной души было мало, и ему по-прежнему требовалось найти способ, как дать жизнь мертвому дереву. С этим было сложнее... Однажды поиски завели его в Ворбург...»

Страница закончилась.

Погрузившись в воспоминания прадедушки Лемони, Джеймс чувствовал, что его собственная душа не на месте, но, когда всплыло это название, «Ворбург», он понял, что не хочет дальше читать.

И все же, будто против воли, он взялся за следующую страницу. Что за ужасы будут на ней описаны?

«О, Ворбург... Это проклятое место...

Еще там, в балаганном фургончике, я уяснил, что оно неким образом связано с экспериментами Дапертутто.

И теперь он открыл мне, что именно смоляной камень был той самой „искрой жизни“, но более того – что это вовсе не камень, а засушенная частичка вурмскадлинга – ворбургского чужеяда (или, как их нынче зовут, паразита). О вурмскадлингах я был осведомлен и до того: странствуя по известному миру, мне самому несколько раз довелось с ними столкнуться. Эти твари обладают уникальной способностью захватывать не только тела живых существ, но и некоторые предметы. Ты же помнишь, мой дневник, я как-то писал, что однажды подобная тварь захватила мой „Таблеринн“. Избавить от нее судно было непростой задачей...

Но я отвлекся. Именно описанную мной способность паразита Дапертутто и решил использовать в своих целях.

Я спросил его:

– И пусть вы обладаете и фрагментом похищенной души, и паразитом, любезный Дапертутто, но как вам удалось сделать так, чтобы они могли сосуществовать и вурмскадлинг полностью не поглотил отголосок личности?

– О, недурной вопрос, друг мой, – ответил доктор. – Я также им задавался, и разгадка стала последним требуемым мне ключом. Вурмскадлинг – наиболее агрессивный из паразитов. В Ворбурге обитает множество других тварей, и, если бы у них не было от него защиты, он давно захватил бы их всех. Мне требовалось найти и заполучить эту защиту.

– Вы изловили одну из ворбургских тварей? – спросил я, уже зная ответ.

Дапертутто подтвердил мои догадки. Он знал, где найти такую тварь, и ради нее ему даже не пришлось вновь отправляться в Ворбург. Кунсткамера „Диковинные необычности и странные чудовинки Горака“, в ней в виде одного из уродцев содержался клохх – тварь из низших, слабейших обитателей Ворбурга. Неудивительно, что Горак ее поймал. Ну а Дапертутто удалось похитить эту тварь у него. Из желез клохха он выцедил то, что ограничивало влияние вурмскадлинга. Доктор назвал эту эссенцию „Лилак“.

Спустя множество затраченных на эксперименты месяцев ему удалось подобрать нужное количество „Лилака“, чтобы позволять вурмскадлингу жить, но при этом подавить его почти полностью. Таким образом у доктора появилось средство оживления для его мертвого дерева...

Я внимал Дапертутто, едва удерживая ярость внутри. Столько усилий – и все ради кукол?! Столько исследований и экспериментов ради этих бессмысленных ничтожных игрушек?! Как можно было растрачивать такие знания, подобный потенциал на столь незначительные вещи?!

Но доктора волновали лишь его болванчики – он был помешан на них. Получив механизм оживления, этот нелепый человек принялся создавать кукол, а из похищенных личностей затем лепил амплуа для своего театра. Он говорил, что процесс перевоспитания и создания новой личности весьма сложен и долог, он может занять годы, но эту часть его рассказа я не особо внимательно слушал: лепка новых личностей меня не заботила. Как, впрочем, и оживление дерева с помощью вурмскадлинга. Заражать себя же паразитом, хоть и подавленным, в мои планы не входило...

Извлечение души! Вот о чем я хотел узнать как можно больше. По сути, меня интересовали всего два вопроса: что происходит с человеком, у которого похитили частичку души, и что произойдет с любым другим человеком, если ввести ему это „вещество изъятой личности“.

На первый вопрос доктор ответил, что обычно последствий никаких нет, по крайней мере он о них не знал. Второй же вопрос по-настоящему испугал Дапертутто.

– Это слишком темные эксперименты даже для меня, – сказал он. – Я их не проводил. Это опасно и сопряжено с риском, последствия предугадать возможным не представляется. Но осмелюсь предположить, что изъятая частичка личности может осесть и поселиться в сознании такого несчастного. Быть может, новая личность и вовсе способна заместить старую...

Я боялся поверить: неужели?! Неужели, это было именно то, что я так долго искал?..»

С окончанием очередной страницы Джеймс вдруг поймал себя на том, что почти не дышит, волосы на затылке шевелились. Кошмар! Это был овеществленный кошмар! Куда там «Ужасам-за-пенни»!

Оставалось всего две страницы. Джеймс боялся их читать, но глаза сами уткнулись в зеленые чернильные строки.

«С горечью Дапертутто признался, что, хоть у него и оставался неплохой запас сушеных частичек вурмскадлинга, „Лилак“ был на исходе – похищенный клохх давно отдал все и умер. Того „Лилака“, что имелся в наличии у доктора, хватило бы разве что еще на двух кукол.

Его слова навели меня на мысль, что нужно делать.

– Я раздобуду вам еще „Лилак“, друг мой Дапертутто, – сказал я. – Я знаю того, кто с этим поможет. – И, предвосхищая вопросы, добавил: – Но мне потребуется кое-что взамен...

Не оставалось сомнений, что этот человек пойдет на любые условия, но даже он не ожидал того, что я от него попрошу.

– Вы желаете воспользоваться моим извлекателем? – спросил он. – Но зачем вам это?

Я уклончиво ответил, что у меня есть свои цели. Дапертутто поинтересовался, каким образом я планирую предоставить ему „Лилак“, ведь для этого понадобится живая ворбургская тварь.

Пообещав, что напишу ему, как все будет готово, я оставил Дапертутто и отправился в Габен...

Уже какое-то время мне было известно, где обитает тот, кто мог дать Дапертутто требуемое. Разоблачив тварь, я полагал, что с ее помощью смогу как-нибудь отомстить этому неблагодарному городу, но все никак не мог придумать для нее применения...

В конце моей улицы стоит цирюльня „Завиток и Локон“. Ее владелец, господин Жоббр, раз в неделю заходил в аптеку за средством от каштановой лихорадки, вот только я знал, что никакая лихорадка его не терзает. Цирюльника интересовало побочное действие от лекарства, а именно то, что принявший его не слышит боя часов.

Боязнь боя часов – весьма характерная черта, и именно это навело меня на мысль обратить особое внимание на цирюльника Жоббра. За время, что он посещал аптеку, я отметил и другие, неявные, симптомы, хотя правильнее будет сказать „особенности“ этого господина. Так я узнал его тайну.

Никто из посетителей цирюльни и представить не мог, что их бреет, что за их шевелюрой ухаживает вовсе не почтенный джентльмен, а паразит, однажды захвативший его тело. Как вскоре выяснилось, о том, что в нем сидит Некто, не ведал и сам господин Жоббр.

Заманить цирюльника труда не составило. Я написал ему, что изобрел лекарство, которое избавит его от „болезни“, но особо отметил, что оно обладает изъяном: побочное действие столь сильно, что навсегда отбирает у человека способность слышать бой часов.

Он пришел той же ночью, взволнованный и заинтригованный. Я провел его в свою лабораторию, где уже была готова ловушка. В один момент спрятанные по всей лаборатории часы начали отбивать полночь – и паразит явил себя: цирюльник исчез и его место занял шаррах. Мерзкая трехглазая тварь сбросила личину и попыталась напасть, но была сбита с толку боем часов, и мне удалось сперва ослепить, а затем и усыпить ее...

Дапертутто прибыл на следующее утро, и вместе мы начали выкачивать из шарраха „Лилак“. Доктор был вне себя от радости, но я напомнил ему о данном обещании. Он сомневался, пытался меня отговаривать, но я был непреклонен, и тогда мы произвели „извлечение“.

Ощущения, стоит признать, были весьма болезненными, но в итоге я получил эссенцию своей души.

Дапертутто вернулся в Тарабар, а я взялся за изучение эссенции. Меня ждало много работы...»

Джеймс дрожал. Дочитав предпоследнюю страницу, он какое-то время сидел, уставившись в одну точку.

«У него ведь не вышло! – думал он. – Я видел его череп, видел его скелет! Эксперимент провалился... Не мог не провалиться...»

Что же произошло дальше?

Он опустил взгляд на последнюю страницу. Судя по дате, записи на ней были сделаны спустя долгое время после предыдущих.

«30 угленна 1816 года. Габен.

Лукард скончался. Как до него скончались Лиам, Льюис и Лестер.

Мои наследники умирали один за другим, не выдерживая эффекта замещенной души. Концентрация была слишком сильна, и Горькие пилюли, которые я сделал из эссенции, отравляли их, приводя к скорому, но мучительному исходу.

Пилюли не работали... Хотя нет, они работали слишком хорошо! В этом не могло быть сомнений: я разговаривал с собой в теле сперва моего сына, следом внука, а после и правнука. Моя личность замещала личности моих наследников, но затем все шло прахом: их кожа зеленела, на губах выступала пена и они падали замертво.

Еще после Лиама я понял, что нужно делать: требовалось снизить концентрацию, добавить в состав Горькой пилюли больше вспомогательного вещества и уменьшить количество вещества действующего. Этим я и занялся – поиском необходимого сочетания. К сожалению, поиск достаточного количества действующего вещества занял много лет, а подопытные... С ними приходилось обращаться очень осторожно: они не должны были заподозрить, что участвуют в моем эксперименте.

И вот, Лукард принял Горькую пилюлю. Он вскоре умер. Мой праправнук продержался дольше прочих, но именно он дал мне понимание итогового, как я надеюсь, состава. Уверен, мои опыты завершатся на его сыне, Леонарде. Я близок...

25 уиндинга 1830 года. Габен.

Удалось, мой дорогой дневник! Удалось! План сработал...

Прошли годы, я постарел и чувствую, что мой конец в этом теле близок, но бессмертие уже практически можно пощупать.

Я смог убедить Леонарда, что он получит то, на что надеялись все мои наследники: мою аптеку, мои знания и мою память. Я готовил его с детства: давал ему Горькую пилюлю, и он постепенно привыкал к ее действию. Леонард считал, что раз эффект быстро проходит, то он в любой момент сможет отказаться от пилюль. Вот только он не знал, что его ждет в итоге: Самая горькая пилюля – концентрат, который уничтожит его личность и заместит ее навсегда. Скоро он будет готов принять его, и тогда замещение произойдет...

Выверенный и точный рецепт давно готов. Но его было мало. Девять лет я потратил на то, чтобы изобрести способ, как сотворить поистине невозможное: сделать так, чтобы эффект от приемов пилюль накапливался, чтобы память между живущими в пилюлях осколками личности копилась, чтобы Он – то есть я в чужом теле – запоминал.

Дапертутто... Кукольник давно мертв, но его знания помогли мне. Он говорил, что личность помнит себя на момент извлечения, но мне требовалось большее. Я должен был помнить, о чем говорил с Леонардом, должен был знать обо всем, что происходит в аптеке, чтобы вести моего наследника за руку к Самой горькой пилюле...

И я добился этого. Еще одно гениальное изобретение... Последнее в этом теле...

Леонард – не лучший выбор, но он – все, что у меня есть. Жаль, что он пока так и не обзавелся наследником.

Я скоро умру, мое тело отнесут в семейный склеп, но я останусь здесь, им от меня не избавиться. Самая горькая пилюля ждет своего часа. Уже скоро...»

Джеймс сидел на подоконнике в оцепенении. То, что он прочитал... Весь этот кошмар...

Теперь он знал, что это за «самая страшная тайна» Лемюэля. Его дед, его отец и он сам принимали Горькую пилюлю, помещая в себя отголосок памяти и души этого монстра. «Прадедушка Лемони – настоящий гений», – сказал Лемюэль тогда в провизорской.

Это был он! Именно прадедушка помогал ему в работе. Именно он подсказывал своему наследнику те или иные рецепты для чудодейственных сывороток. «Секретных прописей» не существовало...

– Все было напрасно, – прошептал Джеймс. – Я не знаю... Просто не знаю, что делать дальше. Я проник в аптеку зря. Мне не найти то, что я искал, потому что этого нет и...

В дверь постучали. От неожиданности Джеймс дернулся и выронил страницу. Подобрав ее, он быстро сложил желтоватые листы, покрытые изумрудными чернилами и кошмарными воспоминаниями, спрятал их в карман и открыл дверь.

За ней никого не было, но у порога стояла черная коробка – та самая коробка, которую принес днем доктор Горрин. На ней лежал конверт.

Пытаясь понять, что происходит, Джеймс окинул подозрительным взглядом пустой коридор, после чего взял конверт и коробку и занес их в комнату. Первым делом он открыл конверт. Внутри было письмо, адресованное...

Джеймс похолодел. Это имя! Почему там стоит это имя?! Он бросился к стоявшей на подоконнике лампе и принялся читать.

С каждой строкой ему становилось все страшнее, а еще он не верил в то, о чем говорилось в письме. Ложь! Обман! Это какая-то подделка! Всего этого просто не могло быть...

Дочитав, Джеймс бросил потрясенный взгляд на Пуговку.

– Нас раскрыли, Пуговка! Он знает! Он все знает! Нужно бежать!

Глава 9. Семейные традиции

На лестнице было темно, и Джеймс, боясь споткнуться, спускался осторожно, на ощупь.

Он надел пальто и котелок, под мышкой сжимал чемодан, в котором лежала Пуговка. Бедняжка совсем притихла – страх хозяина передался и ей или... просто побочный эффект от микстуры улучшения слуха развеялся. Как прошел и эффект от самого лекарства.

Джеймс пытался слушать то, что происходит в аптеке, но кругом не раздавалось ни звука. «Горькая Пилюля» будто замерла в ожидании чего-то. Горькая пилюля... Теперь он знал, почему это место так называется. Слова Лазаруса Лемони, сказанные ему на чердаке, обрели смысл.

Спустившись в аптечный зал, Джеймс снова прислушался: из-за двери провизорской раздавался рокот огня на горелках, что-то булькало, – видимо, Лемюэль готовил свои сыворотки или же сам готовился к тому, о чем говорил прошлой ночью.

Джеймс одним прыжком отпрянул от двери и нырнул за стойку. Поставив чемодан на пол, он схватил капсулу пневмопочты и засунул в нее записку. Капсула с тихим хлопком исчезла в черной горловине. Послание ушло: он должен был его отправить, прежде чем сбежать, должен был сообщить о том, что здесь творится!

Взяв чемодан, Джеймс уже собрался было выбраться из-за стойки, как вдруг кое-что увидел.

На стойке, между кассовым аппаратом и весами, стоял череп прадедушки... Что он здесь делает?

– Снова решили подышать свежим воздухом, Джеймс? – прозвучало в темноте.

Джеймс до хруста в пальцах сжал ручку чемодана. Голос раздался от входной двери аптеки, и, прищурившись, Джеймс различил фигуру, стоявшую перед ней.

– Лемюэль, я...

– Какое же это, должно быть, разочарование, – продолжил Лемюэль. – Какое отчаяние вы, наверное, испытали, когда поняли, что пробрались в мою аптеку, жили здесь все эти дни и притворялись моим кузеном напрасно. «Разо-разочарование доктора Мейдинга» стоит на третьей полке в шкафу слева от вас, а «Подавитель отчаяния Соллема» – на верхней полке в шкафу лекарств от неврозов и мыслительных недугов. Вы можете принять их – и тогда сразу же почувствуете себя лучше.

– Я не стану пить ваши лекарства, Лемюэль! – с вызовом бросил Джеймс.

– Как пожелаете, «дорогой кузен». Думаете, я наивный простак? Думаете, я не понял, что вы лжете мне, как только вы представились? Тот, кто вас послал... Толстяк... Он не знал о традиции семейства Лемони называть всех без исключения появляющихся на свет мальчиков именем, которое начинается с «Л». Откуда господину Медоузу из «Аптеки Медоуза» было об этом знать, верно? Даже если бы вы представились, как Лжеймс, это сработало бы. Лжеймс – это имя вам больше подходит, но, должен признать, помимо имени, вы ни в чем не сплоховали и играли свою роль... гм... недурно. Отдаю должное вашему хозяину: подослать к конкуренту мнимого родственника, чтобы он вызнал его секреты, – весьма изобретательно.

Джеймс не шевелился, ожидая, что произойдет дальше. Он много раз представлял себе этот жуткий момент – свое разоблачение, но даже в мыслях все обстояло не так мрачно.

– Вы могли сразу же раскрыть мою ложь, – сказал он, – но вместо этого позволили мне поселиться здесь и учиться у вас. Вы использовали меня, чтобы найти лабораторию и избавиться от Хорошего сына!

– Верно. Но это еще не все. Далеко не все. Вы ведь прочитали мое письмо и должны знать, зачем понадобились мне.

– Мадам Клопп тоже знала?

– Разумеется. Она сомневалась, попросту не верила, что такой, как вы, справится с задачей, но я убедил ее. Письмо, которое вы только что отправили... Вы надеетесь, что он поможет вам? Что успеет?

Джеймс бросил взгляд на дверь поверх черного силуэта Лемюэля. Отрицать не имело смысла:

– Он обязан успеть! Констебль Тромпер...

– Констебль Тромпер примчится и поможет вам, спасет Хелен от злобного безумного аптекаря, арестует меня, и весь этот кошмар закончится. Все будут счастливы, и даже птички запоют, а уличный музыкант Шляпс сыграет на своей гармошке какую-то веселенькую мелодию. Вы так все это видите? Есть лишь одно затруднение, Джеймс: вы так и не выполнили поручение, которое вам дал Медоуз, – не достали мои «Секретные прописи».

Это была правда. Толстяк будет не рад отсутствию этих прописей – вспомнить только, с каким придыханием он о них говорил, как мечтательно закатывал глаза, представляя, что вскоре начнет готовить чудодейственные сыворотки.

– Мои «Секретные прописи», – продолжал Лемюэль. – Да, он очень огорчится... А вы, Джеймс, так рассчитывали, что Медоуз наградит вас, погасит ваши долги перед «Ригсберг-банком» и повысит вас – сделает аптекарем. Вы так мечтали, что ваша старая жизнь закончится... Что ж, моя аптека – это место, где есть лекарство даже для исполнения мечты. Ваша старая жизнь и правда вот-вот закончится.

Он качнулся и шагнул к стойке.

– Не подходите! – крикнул Джеймс. – Не подходите ко мне!

Но Лемюэль и не думал останавливаться. Он все приближался, и Джеймс, уяснив, что к главному входу не добраться, сделал единственное, что мог. Выскользнув из-за стойки, он ринулся к двери провизорской и распахнул ее.

В темный аптечный зал проник густой рыжий свет от ламп и горелок на химических аппаратах.

Джеймс обернулся. Лемюэль стоял у стойки и держал в руке череп прадедушки. Сейчас, частично окутанный тьмой, а частично подсвеченный, он походил на подлинного злодея – настоящего Лемони.

– Он не сделал бы вас аптекарем, Джеймс, – сказал Лемюэль. – Он не выплатил бы ваши долги. Даже если бы вы принесли ему «Секретные прописи». Но теперь, когда вы их не добыли, потому что их попросту не существует, вы поплатитесь за то, что разочаровали его. Он вас выгонит и сдаст агентам банка – вас постигнет участь вашего отца. В этом городе вам не скрыться от людей с площади Неми-Дрё. Они не прощают долги. Вам некуда бежать, Джеймс. Мне жаль...

Джеймс развернулся и бросился вниз по лестнице, а затем и дальше, через провизорскую.

Оказавшись у двери, которая вела в коридорчик и к черному ходу, он схватился за ручку и повернул ее. Нет! Заперта... Она заперта!

– Я же говорил, – раздался голос за спиной.

Джеймс обернулся, но ничего не успел сделать – тяжелый пестик для смешивания лекарств опустился на его голову.

Джеймс рухнул на пол, чемодан упал рядом.

Лемюэль задумчиво уставился на неподвижного мнимого кузена.

– Вам некуда бежать, Джеймс.

Лемюэль Лемони положил пестик на стол, поставил рядом череп в парике и, достав из жилетного кармана часы, проверил время.

Скоро полночь.

Повернувшись к дистиллятору, он отметил, как вязкая рыжая капля медленно, будто нехотя, срывается с краника и падает в поставленную склянку. Очередной, тридцать первый, ингредиент готов. Остался последний – тайный.

Время пришло.

Бросив взгляд на главный рабочий стол, на котором уже были собраны все приготовленные ингредиенты, Лемюэль подошел к шкафу. Сняв с полки баночку с насыщенным желтым раствором, откупорил ее и опорожнил одним глотком.

Средство начало действовать уже спустя пару минут. Перед глазами все поплыло, на лбу выступили мелкие капельки пота, Лемюэль ощутил подкативший к лицу жар и пошатнулся.

Нет, рано... Это лишь первое блюдо, настал черед второго...

Непослушной рукой Лемюэль достал из кармана склянку с зеленой ленточкой на горлышке, вытащил пробку и поднес склянку ко рту. Наклонив ее, он подхватил влажными губами одну пилюлю и проглотил ее. Даже без раскусывания пилюли во рту появилась горечь.

На негнущихся ногах он добрался до стула и тяжело опустился на него.

– Эх, Лемюэль-Лемюэль, – раздалось сбоку знакомое ворчанье. – Какой же беспорядок ты учинил в моей провизорской.

Лемюэль повернул голову. На стуле у смесителя сидел прадедушка. На нем был его обычный зеленый камзол, расшитый золоченой нитью лиственной вязи, на голове сидел желтый, похожий на луковицу, парик, а на носу – очки в круглой оправе и с изумрудными стеклами.

– Здравствуй, прадедушка, – негромко сказал Лемюэль.

– О, ты наконец показал этому вредителю настоящее гостеприимство Лемони, – поправив пышный шейный платок и кивнув на распростертого Джеймса, отметил прадедушка. – Я ведь говорил тебе сразу же от него избавиться, но ты вечно меня не слушаешь. Ох уж эта молодежь... Впрочем, оставим его. Ты ведь сейчас занят изготовлением новой сыворотки, я прав? Не терпится взяться за работу. Что именно ты пытаешься создать?

Лемюэль угрюмо поглядел на него.

– Лекарство... лекарство от гротескианы.

Прадедушка нахмурился и покачал головой.

– Мы ведь множество раз это обсуждали, Лемюэль. Я не помню последний ингредиент. Моя память не такая, как прежде. Но я вспомню. Однажды. И тогда мы вылечим твою жену.

Лемюэль невесело усмехнулся.

– Старый добрый мотив: «Я не помню, Лемюэль», «Я забыл, Лемюэль», «Однажды я вспомню, Лемюэль». Сколько лет я все это слышу...

Старик прищурился.

– Не забывай, с кем говоришь, Лемюэль. Мне не нравится твой тон. Неужели ты думаешь, что я бы стал от тебя скрывать...

– Хватит, прадедушка! Я все знаю. Можешь больше не лгать.

– Но, Лемюэль, я не лгу! Если бы я мог...

– Я говорил с отцом.

При этих словах лицо прадедушки застыло, и Лемюэль понял, что попал в точку.

– Но ведь это невозможно. Лазарус давно отключен.

– Джеймс включил его. Этот глупец вернул к жизни отца, и тот едва всех здесь не убил.

– Где Лазарус? Что с ним?

– Рад, что тебя это волнует. Отец не оставил мне выбора, и я... – Лемюэль запнулся. – Я убил его.

Прадедушка тяжело вздохнул, но Лемюэль без труда различил облегчение, промелькнувшее на его лице. Слишком давно он знал старика.

– Горько это слышать. Я любил Лазаруса. Но он был безумен. Если бы ему удалось довести свой эксперимент до конца...

– Ты и при жизни был лжецом, верно?

Прадедушка грозно свел брови.

– Лемюэль, я не потерплю оскорблений! Ты забываешься!

– Я знаю, что произошло тогда, двадцать лет назад. Это ты все подстроил, заставил меня думать, что отец – безумец, который хочет провести надо мной эксперимент, а потом заменить на механоидов всех в городе. Это ты убедил меня помешать ему, моими руками ты отключил его и запер в шкаф. Что он в действительности пытался сделать, прадедушка? Хотя я и так догадываюсь: отец узнал, что ты задумал, и решил помешать тебе. Не так ли?

Прадедушка дернул головой, отчего парик качнулся, и, выхватив из кармана платок, принялся протирать очки. При этом старик ни на мгновение не спускал взгляда с Лемюэля. Кажется, он понял, что на этот раз отговорки не сработают. Он не знал, что Лемюэлю рассказал отец, и ожидаемо решил, что все. Этот разговор должен был состояться рано или поздно – старый господин Лемони осознавал, что время наигранного непонимания, бед с памятью и лживой любезности прошло.

– О, Лазарус... – протянул прадедушка. – Мое самое горькое разочарование. Сколько надежд я на него возлагал! Но он оказался таким же тюфяком, как и прочие – те, что были до него. Я был с ним с самого его детства, наставлял его, как и тебя. Как думаешь, кто обратил внимание Лазаруса на механику? Кто помогал ему? Кто дал ему цель в жизни?

– Ты вел его к своей цели.

– Верно. Он должен был провести эксперимент, должен был переместить себя в вечное, нестареющее тело, каждую деталь в котором можно легко в случае надобности заменить.

– Ты хотел захватить его, хотел сам занять нестареющее тело...

– Проклятье, как же близко я был! – с искренней горечью воскликнул прадедушка. – В каком-то шаге от исполнения того, о чем мечтал десятилетиями!

– Когда отец раскусил тебя?

– Я ненароком выдал себя. Когда уже почти все было готово к проведению эксперимента, я был так взволнован, что проговорился. Я сказал: «Мое тело». Лазарус сделал вид, что не услышал, но ты ведь знаешь: он совсем не умеет притворяться. Для меня стало очевидно, что он решил мне помешать: решил после «перемещения» уничтожить все Горькие пилюли, освободившись от меня раз и навсегда. Я не мог этого допустить.

– И ты подставил его! Вынудил меня поверить, что мой отец – злодей! Что он планирует кошмарные вещи! А затем избавился от него моими руками!

– Он подвел меня! – воскликнул прадедушка. – Я сделал его тем, кем он был, Лемюэль! Гениальный Лазарус Лемони... Но на деле он оказался посредственностью, вся его гениальность – это я. Все лучшие идеи посещали его, когда он принимал Горькую пилюлю. Как жаль, что нестареющее тело так и не обрело жизнь...

– Но у тебя был запасной вариант, верно?

Прадедушка кивнул.

– Ты очень похож на отца, Лемюэль. В тебе живет искра, ее лишь нужно было раздуть и направить пламя.

– Лишившись нестареющего тела, ты решил захватить меня?

– «Захватить» – это так грубо.

– Почему за все эти годы ты до сих пор меня не захватил?

– Ты редко принимал Горькую пилюлю, в то время как нужен был регулярный прием, чтобы свыкнуться с ее действием и выдержать эффект Самой горькой пилюли. А редко ты ее принимал, потому что у тебя, в отличие от отца, не было цели. Впрочем, я дал тебе такую цель.

– Хелен...

– Глупая девчонка, за которой ты вечно бродил тенью. Она была тем самым рычагом, который мне требовался, чтобы заставить тебя регулярно принимать пилюли. Еще бы, ведь ты так надеялся, что я помогу излечить ее гротескиану. Помню твой жалобный скулеж: «Ты ведь излечил эту болезнь однажды, расскажи, как излечить ее, как спасти мою Хелен...»

– А ты говорил, что не можешь вспомнить. И выдавал мне по ингредиенту за год! Ты всегда знал, что нужно, чтобы вылечить Хелен!

– Разумеется. Но как я мог тебе выдать тайный ингредиент? Ты бы приготовил лекарство, и во мне отпала бы надобность. Ну а пока она болеет...

– Пока она болеет, я вынужден пить Горькую пилюлю... Как ты заразил ее?

– О, это был не я. Это все некий приятный мистер с твоим лицом. Однажды мы свели знакомство, и он признался, что ищет идею для шутки. Я дал ему такую идею. Шутка вышла неплохой. Вот только я не учел, что ты весь в отца, Лемюэль. Как и он, ты решил меня предать.

– Предать?!

– Полагаю, в какой-то момент ты догадался, что за моими отказами помочь тебе с лекарством от гротескианы что-то стоит, и связался с проходимцем, с этим Блоххом! Я знаю, кто он, – ученик Паппеншпиллера. Правда вот, ты не учел, что он лжец. Он обещал тебе недостающий ингредиент, сказал, что это какой-то светлячок из джунглей.

Лемюэль не спорил.

– А разве нет?

– Разумеется, нет. Ты всегда был таким доверчивым, Лемюэль.

– Что же это тогда, если не светлячок?

– Я знаю, что ты делаешь, Лемюэль, – усмехнулся прадедушка. – Неужели ты думал, что это сработает? Что я проговорюсь?

– Я не думал, что ты проговоришься, ведь тогда...

– Ты избавишься от меня, как пытался избавиться твой отец. Но ты не можешь. Какая забавная ирония: ты раскрыл мой замысел, но ничего не можешь с этим поделать, ведь без меня тебе не раздобыть мой тайный ингредиент. Ты боишься, что я «захвачу» тебя, заберусь к тебе в голову, но ты так и не понял, Лемюэль. Я уже там. Нужно только сделать так, чтобы я остался там навсегда. Мой несчастный наследник, милый глупенький Лемюэль, ты знаешь, что с моим исчезновением лишишься последнего шанса вылечить Хелен.

– Знаю. Твой план безупречен... твой злодейский план. Ты же был одним из них, не так ли? Злодеем Золотого Века?

Прадедушка фыркнул.

– Не говори ерунды, Лемюэль. Я не был одним из них – эти посмешища мне и в подметки не годятся. Кто из них смог пережить собственную смерть?

– Ты изобрел побочные эффекты. Ты травил жителей этого города много лет. Почему ты так ненавидишь Габен?

Прадедушка внезапно снял добродушную маску, и его лицо исказилось в гримасе ненависти.

– Я спас этот город. Не доктора, не какой-нибудь здешний гений! Я! Я избавил их от гротескианы, изобрел лекарство, остановил эпидемию! И как эти мерзавцы отплатили мне? Они вручили мне ключ от города, а затем... отобрали его. Новый бургомистр решил стереть все воспоминания о гротескиане, решил, что жизнь на эти грязные улицы не вернется по-настоящему, пока все будут помнить. Они уничтожили любые упоминания гротескианы и моего лекарства. А она не видела в этом ничего ужасного! Она говорила мне: «Забудь, все это в прошлом, позволь нам жить дальше и любить друг друга...» Забыть? Жить дальше? Она первая меня предала.

– Все это очень несправедливо, прадедушка, – согласился Лемюэль. – Ты прав. Ты спас этот город, а он тебя вычеркнул.

– Рад, что ты понимаешь, Лемюэль.

Лемюэль достал из кармана часы. Без пяти минут полночь.

Прадедушка искоса взглянул на него.

– Я знаю тебя, Лемюэль. Ты что-то задумал. Не делай глупостей. Помни: только в моей памяти хранятся сведения о тайном ингредиенте.

– Я помню, прадедушка. И ты прав: я кое-что задумал.

– Лемюэль...

– Нет, послушай. Все изменилось. Во время освобождения отца Хелен пережила потрясение. Случился приступ. Прошло уже два дня, а она до сих пор...

– Болезнь перешла в новую стадию, – понял прадедушка. – Возвращения больше не происходят.

– Я должен спасти ее, пока еще можно... Мою милую Хелен... Я не могу допустить, чтобы болезнь победила.

– Что ты задумал, Лемюэль? – осторожно спросил прадедушка.

Лемюэль кивнул на стол. На нем лежала разбитая рамочка с каминной полки, рядом лежала бумажка: «Самая горькая пилюля в аптеке». Пилюли там не было.

– Что ты сделал? – потрясенно проговорил прадедушка. – Ты... уничтожил ее?

Лемюэль потянулся к карману и дрожащей рукой достал пилюлю. Такая кроха – и самое ценное семейное сокровище.

– Ты думаешь, что у меня нет выбора, прадедушка.

– Лемюэль, послушай...

– Но у меня он есть. Это ужасный выбор, и тем не менее я его сделаю. Я долго думал об этом. Ответь мне только на один вопрос: недостающий ингредиент здесь? В аптеке?

– Я не скажу, Лемюэль.

– Молю тебя, хотя бы один раз в жизни скажи правду. Если бы ты решил приготовить лекарство от гротескианы, ты смог бы его сделать? Последний ингредиент в аптеке?

Прадедушка кивнул.

– Сколько времени понадобилось бы тебе, чтобы сделать лекарство, с учетом того, что все прочие ингредиенты готовы?

– Нужно было бы лишь их смешать в правильной пропорции и добавить недостающий.

– Это я и хотел услышать.

– Что происходит, Лемюэль? Мне все это очень не нравится.

Лемюэль глядел на него не моргая.

– О, то, что я сделаю, тебе понравится, прадедушка. Я дам тебе то, что ты хочешь. Я выпью Самую горькую пилюлю.

– Зачем тебе это? Почему ты готов пойти на это, если знаешь, что тебя не станет? Новая личность полностью заместит старую. Ты исчезнешь навсегда.

– Ради Хелен. Я больше не могу видеть, как она страдает. Я не могу допустить, чтобы она осталась такой. Если ты получишь желаемое, ты сделаешь лекарство?

– Я сделаю лекарство.

– Поклянись!

– Клянусь, что сделаю лекарство для Хелен.

– Сразу же, как обретешь это тело?

– Сразу же. Клянусь.

– Старый лжец. Как жаль, что нет такой клятвы, которую ты бы не смог нарушить.

Прадедушка надел очки и в волнении наклонился вперед.

– Мне нет смысла лгать, Лемюэль. Если я получу желаемое, я сразу же вылечу Хелен – мне не нужна болеющая гротескианой женщина в моей аптеке.

– Что с ней будет после этого?

– Хочешь правду? Что ж, я не хочу видеть здесь этих клопов, и я ни за что не стану притворяться для нее тобой. Я дам им со старухой достаточно денег, чтобы они смогли начать новую жизнь, и вышвырну их вон.

– Меня это устраивает. Я не хотел бы, чтобы она жила здесь, с тобой.

– Ты... – Голос прадедушки дрогнул. – Ты и правда решился, Лемюэль?

Лемюэль обвел взглядом провизорскую.

– Мне страшно. Я не хочу умирать, но все должно закончиться здесь и сейчас. Это была не такая уж и плохая жизнь, потому что в ней была она. Подумать только, мне понадобился лишь день, чтобы завершить все свои дела. Единственное, что я хотел бы, – это попрощаться с ней, еще раз ее увидеть, но, вероятно, так, как есть, действительно лучше. Если бы я увидел ее, мне бы не хватило сил. – Лемюэль посмотрел на старика и печально улыбнулся. – Помни о своей клятве. Прощай, прадедушка.

– Лемюэль, постой, я и не думал, что ты...

Лемюэль не слушал. Сунув в рот пилюлю, он ее проглотил. В тот же миг его рот и горло наполнились такой горечью, что казалось, сейчас все зубы повыпадают и язык оторвется. На губах выступила пена.

В голове появилась последняя мысль: «Ради Хелен», а затем Лемюэля не стало.

Господин Лемони поднял голову, моргнул, и губы сами собой продолжили фразу:

– ...и правда на это решишься.

Он поднял руку, удивленно поглядел на нее, повел пальцами. Какое странное, забытое ощущение.

Приложив ладонь к груди, господин Лемони замер: сердце колотится! Он сделал вдох – послушал, как он звучит... Прекрасно... Сделал выдох... Столь же прекрасный звук.

Господин Лемони все еще не верил: этот болван на самом деле сдался?! Глупая бессмысленная любовь! Именно она – вот настоящее безумие!

Он боялся, что будет какой-то подвох, но все было по-настоящему!

Господин Лемони ощутил ни с чем не сравнимое счастье. Такое чувство бывает, когда тебе снилось, что ты умер, а потом просыпаешься и осознаёшь, что все это был просто сон.

– Я жив...

Господин Лемони поднялся на ноги. Повернувшись к стоящему на столе черепу, он снял парик и водрузил его на голову. После чего сунул руку в карман и достал зеленые очки, которые тут же переместились на нос.

– Я вернулся!

Джеймс не шевелился. Он лежал на холодном полу провизорской, боясь двинуться, боясь открыть глаза.

Лемюэля больше не было, а меж столами расхаживал этот монстр, ворча о том, какой здесь беспорядок.

Все это время Джеймс пребывал в сознании и с трепетом слушал. Беседа Лемюэля и прадедушки звучала как бред помешанного: аптекарь будто разговаривал сам с собой, в провизорской звучал только его голос, и до последнего мгновения Джеймс не верил, что все это происходит взаправду.

Но теперь...

Господин Лемони сделал то, о чем писал в своем дневнике, а Лемюэль – то, о чем говорил прошлой ночью. Лемюэль Лемони умер.

– Глупый мальчишка, – сказал господин Лемони, – ты и правда поверил, что я ее вылечу? Что стану делать лекарство? Как бы не так...

– О, вы сделаете лекарство, – раздался голос от дверей провизорской, и Джеймс осторожно приоткрыл один глаз.

На пороге стояла мадам Клопп. Кутаясь в шаль и сложив руки на груди, она пристально глядела на человека в желтом парике.

Господин Лемони рассмеялся.

– Времена, когда ты здесь командовала, прошли, старуха. Я наблюдал за тобой. Ты считаешь себя хозяйкой аптеки, установила в ней свои правила и порядки, заняла мой стул... Лемюэль терпел тебя, но я – не Лемюэль.

– Я знаю, кто вы. Старое воспоминание.

– Теперь воспоминание – это Лемюэль, – сказал господин Лемони, и мадам Клопп усмехнулась.

– Лемюэль, может, и был наивным, но он знал, что вам нельзя доверять. Он догадывался, что вы не захотите исполнить свою часть уговора. И он предусмотрел это.

– Предусмотрел?

– Вы очень нездорово выглядите, господин Лемони, – ехидно сказала старуха. – Не приболели часом?

Господин Лемони молчал. Он и правда выглядел болезненно. По лбу стекал пот, лицо было бледно-зеленым.

– Сердце все никак не успокаивается, верно? – спросила мадам Клопп. – Вы чувствуете жар? Может быть, временами темнеет в глазах?

Господин Лемони сжал кулаки. Старуха сказала правду: он действительно все это ощущал.

– Что со мной?

– О, Лемюэль знал, с кем имеет дело. Прежде чем принять Самую горькую пилюлю, он выпил смертельный яд.

Издав протяжный рык, господин Лемони бросился к шкафу, распахнул дверцы.

– Искать противоядие бессмысленно. Лемюэль сделал свою отраву по особому рецепту, и у вас нет времени подбирать ингредиенты.

Господин Лемони обернулся. Его лицо пылало от ярости. Старуха наблюдала за ним с явным самодовольством.

– Я знаю, о чем вы сейчас думаете, – сказала она.

– Неужели?!

– Вы сами загнали себя в ловушку, господин Лемони, – поселили себя в умирающее тело. Пусть вы смогли вернуться и обрести жизнь, но ваша жизнь не будет долгой. Разве что...

– Разве что?

– Вы исполните свою часть уговора и сделаете лекарство для моей дочери. И тогда я дам вам противоядие.

Господин Лемони понял, что ему не оставили выбора.

– Лемюэль не вернется, – сказал он.

Мадам Клопп с безразличием пожала плечами.

– Меня волнует только моя дочь. Торопитесь, господин Лемони, времени не так уж много. Яд убивает вас...

– Подлый Лемюэль, – процедил господин Лемони. – И почему всегда должен быть какой-то подвох?

– Время, господин Лемони, оно уходит. Делайте уже это треклятое лекарство или садитесь на стул и ждите смерти. Не переживайте, я теперь знаю, где находится семейный склеп, и отволоку туда ваше тело. Вы готовы умереть во второй раз?

Господин Лемони был не готов. Он ведь только-только вновь ощутил себя живым – одна лишь мысль потерять то, что он с таким трудом получил, вгоняла его в ужас. Яд между тем действовал, как ему и положено: сперва господин Лемони решил, что жар и головокружение – это следствия его «перемещения», вот только с каждым уходящим мгновением вторая жизнь, о которой он мечтал, становилась все невыносимее. Желчь, исходящая от этой мерзкой старухи, травила его не меньше, но старуха была права: времени оставалось не так уж и много...

Ринувшись к столу с подготовленными ингредиентами, господин Лемони принялся добавлять их в смеситель один за другим, бросая злые взгляды на мадам Клопп. Сушеные листья, порошки и растворы, крылышки насекомых и паутина, даже пепел... Вскоре все известные составляющие лекарства от гротескианы, общим счетом тридцать одно, оказались в брюхе бронзовой машины.

– Теперь тайный ингредиент, – сказала старуха. В ее голосе проскользнуло волнение. – Что это? Что же это за ингредиент?

Господин Лемони с презрением улыбнулся и достал из шкафа банку с салициловой кислотой. Простой салициловой кислотой, которую Лемюэль применял каждый день...

– Все было так просто... – потрясенно проговорила мадам Клопп. – Если бы он только знал...

– Нет, все не так просто, – сказал господин Лемони, – но ответ всегда был под самым носом моего глупого наследника.

Он перелил немного кислоты в плоскую стеклянную чашу, а затем, подняв руку, прямо на глазах у недоуменной мадам Клопп, вырвал из своего парика один волос.

– Мой тайный ингредиент. Он всегда был в аптеке.

Господин Лемони положил волос в сосуд и, глядя, как он истончается и тает, сказал:

– Тайный ингредиент – это не волос. Это краска. Пигмент-куркумин, выделенный из корневища золотистого имбиря прямиком из Джин-Панга.

Взяв пипетку, он набрал немного желтой жидкости и добавил ровно три капли в смеситель, а затем закрыл крышку и потянул рычаг. Махина загудела.

– Оно долго будет смеши?.. – начала было старуха, но господин Лемони уже выключил смеситель и, подставив под краник пустую склянку, повернул вентиль. Бурлящая желтая жидкость потекла в баночку.

Джеймс, по-прежнему не шевелясь, наблюдал, как господин Лемони, наполнив склянку, набрал получившуюся микстуру в стеклянный шприц. Положив его на стол, аптекарь отошел в сторону.

– Лекарство готово. Где мое противоядие?

– Не так быстро, старый хитрец. Сперва я вколю его Хелен, а уже потом вы получите противоядие.

Господин Лемони кивнул и указал рукой на шприц.

– Мне нет смысла лгать. Я сделал все по рецепту.

– И тем не менее я сперва проверю его.

Мадам Клопп шагнула к столу, но взять шприц не успела. Господин Лемони схватил старуху за шаль и, приставив к ее горлу нож для разделения пилюль, прошипел:

– Вам кажется, что вы все продумали? Я не стану ждать! Где мое противоядие?!

Мадам Клопп заскулила:

– Я так и знала! Я говорила ему, что лекарство не будет сделано. Что моя дочь не будет вылечена.

– Но я ведь сделал лекарство, и оно бы сработало, если бы я позволил ввести его Хелен. Но я не позволю. Я не для того заражал ее гротескианой, чтобы лечить.

– Зачем... зачем вы ее заразили?

– Она источник – нулевой пациент, разве не ясно? Я выпущу ее в город – и гротескиана вновь разойдется по улицам и переулкам, поселится в домах. На площадях снова разожгут костры, а по мостовым поедут труповозки. И когда отчаяние захлестнет этот город, они придут ко мне, они станут умолять меня помочь. И я помогу им. Но на этот раз не позволю вычеркнуть меня из истории. Я верну себе ключ от Габена, который они у меня забрали. Но это потом. Где противоядие? Говори!

Мадам Клопп с ужасом глядела на него. Нож коснулся ее кожи.

– Противоядие! Не зли меня, старуха. Клянусь, я убью тебя!

– Здесь... Оно здесь...

Мадам Клопп достала из-под шали шприц, и господин Лемони вырвал его из ее руки.

– «На крайний случай»? – прочитал он надпись на этикетке. – Остроумно.

Отшвырнув нож, господин Лемони вытащил запонку из манжеты и, задрав рукав, ввел противоядие себе в руку.

Ужас тут же исчез из глаз мадам Клопп. Она бросила быстрый взгляд на Джеймса и кивнула.

Джеймс вскочил на ноги, поднял чемодан и бросился к столу. Схватив шприц с лекарством от гротескианы, он, не оборачиваясь, ринулся к двери.

Вслед ему неслось:

– Не-е-ет! Стой! Проклятый мальчишка!

...Джеймс бежал. Крепко сжимая в одной руке ледяной стеклянный шприц, а в другой – ручку чемодана, он взбирался по ступеням почти в полной темноте.

Он не знал, что сейчас творится в провизорской, что с мадам Клопп. В ушах все еще стоял крик господина Лемони. Казалось, что аптекарь бежит следом, чтобы остановить его, вернуть лекарство и разделаться с воришкой...

Выскочив на второй этаж, Джеймс натолкнулся на кого-то и едва не выронил шприц.

Здоровенный человек в потемках рявкнул:

– Эй! – Он схватил Джеймса за воротник пальто. – Песик, что это ты вытворяешь?!

Джеймс сбивчиво заголосил:

– Мистер Тромпер! Записка! Вы здесь! Здесь такое происходит! Помогите! Он обезумел!

Констебль встряхнул Джеймса, пытаясь привести его в чувство, но добился лишь того, что тот задергал головой и едва не прикусил себе язык.

– Разумеется, я пришел, – сказал мистер Тромпер. – Ты написал, что Хелен в опасности. Что здесь творится? Я слышал крики...

– Сэр, он хочет... хочет заразить весь город!

– Кто? Лемюэль Лемони?

– Нет, господин Лемони! Он вернулся! И снова надел парик и очки! Он снова здесь!

– Что за чушь?

– Сэр, послушайте же! Он приготовил лекарство от гротескианы, но не захотел ее вылечить! Я украл его! Оно у меня!

Джеймс продемонстрировал констеблю шприц.

Тот округлил глаза.

– Это... лекарство? Оно ее вылечит?

– Да! Думаю, да!

– Так чего же мы ждем?!

Констебль отпустил Джеймса, и тот, кивнув, ринулся к лестнице в дальнем конце коридора. Мистер Тромпер потопал следом.

Когда они поднялись на третий этаж и оказались у двери Хелен, Джеймс повернулся к констеблю:

– Вы были правы, сэр. Он сошел с ума! В этой аптеке происходят ужасные вещи! Мы должны всем рассказать о том, что он делает, пока не поздно! Мне никто не поверит, но вам... вам поверят! Нужно рассказать им все о гротескиане, о безумных экспериментах и остальное!

– Рассказать? Гм...

– Сэр, люди должны узнать правду!

Констебль закивал.

– Да-да, ты прав. Но сперва Хелен. Ты знаешь, что делать, песик?

Джеймс указал на дверь.

– Сэр, я отправлюсь туда, а вы останьтесь здесь. Никого не впускайте. Он попытается помешать. Он не хочет, чтобы ее вылечили.

– Я... гм... да, – замялся мистер Тромпер. – Я никого не впущу. А ты заразиться не боишься?

– У нас ведь теперь есть лекарство, сэр!

– Гм... и верно.

Джеймс взял с приставленного к стене стула черную коробку и кивнул констеблю. Тот повернул торчащий в замочной скважине ключ и... замер.

– Открывайте, сэр.

Констебль неуверенно поглядел на Джеймса, и тому показалось, что в его взгляде промелькнуло сочувствие.

– Ты кое-что увидишь там, песик, – прошептал мистер Тромпер. – Кое-что страшное...

– Я уже насмотрелся самых разных ужасов в этой аптеке.

– Такого ты еще не видел. Я боюсь, что...

Джеймс его прервал:

– Сэр, нужно как можно скорее ввести Хелен лекарство. Она так много лет страдала и ждала его.

Мистер Тромпер положил руку на плечо Джеймсу.

– Ты не так уж и плох, как для приезжего, песик, – пробубнил он, отведя взгляд в сторону. Это прозвучало как прощание.

Отпустив Джеймса, констебль взялся за ручку, открыл дверь, а затем быстро отошел в сторону.

– Этот кошмар должен закончиться, – сказал Джеймс, сделал вдох, будто перед очередным выходом в туманный шквал, и шагнул в комнату.

Дверь за ним закрылась. Из-за нее прозвучал шепот констебля Тромпера:

– Этот кошмар никогда не закончится...

...«Ужасы-за-пенни», да уж. То, что Джеймс пережил в аптеке за последние дни, уж точно ими не являлось. Скорее это были «Ужасы-за-фунт» или «...за-десять-фунтов».

Тайна мадам Клопп, пробуждение Лазаруса Лемони, Хороший сын, посмертные козни прадедушки. Джеймс прятался в кладовке, бродил в шквале, пробирался на чердак, спускался в мрачный семейный склеп, и в итоге, будто в виде некоей кульминации своих злоключений, он оказался здесь, в темной спальне Хелен Лемони. Все, что было до этого, вело его именно сюда.

Джеймс не знал, чего ждать, – несмотря на показную решимость, предупреждение констебля испугало его. Вколоть лекарство больной женщине, которая больше всего на свете мечтает излечиться, – это ведь не так уж и сложно, верно?

И все же он понимал, что эти «Ужасы-за-десять-фунтов» приготовили для него кое-что крайне неприятное на своих последних страницах...

Поставив коробку и чемодан на пол, Джеймс огляделся.

– Хелен? – шепотом позвал он. – Вы здесь?

Вопрос был странным – где же супруга аптекаря могла еще быть?

Лампа в комнате не горела, но через окно проникал свет уличных фонарей. Он тек внутрь через забранное решеткой окно, оставляя на полу узкую полосу, по обе стороны которой было сложно что-либо разглядеть. Зато Джеймс отметил большой замок на этой решетке.

У стен темнели очертания одежного шкафа и туалетного столика с овальным зеркалом. Слева от входа стояла кровать. Одеяло сползло с нее на пол, открывая взору вспоротую перину; мятые подушки лежали рядом. Хелен на кровати не было.

Джеймс завертел головой – где же она?

Комната пустовала. Вдоль стен шли какие-то тонкие изломанные и скрюченные трубы, все кругом было покрыто чуть светящейся рубиновой слизью, а пол... Джеймс не сразу понял, что пол ковром устилали волосы!

– Хелен? – снова позвал он и прислушался.

До него донеслось сопение, вот только откуда оно раздается? Может, она спряталась в шкаф или под кровать? Может, она боится, что к ней снова пришел доктор Доу, который будет ее мучить?

– Хелен, не бойтесь, это Джеймс...

– Я не боюсь, Джеймс, – прозвучало откуда-то сверху, и Джеймс задрал голову.

От увиденного его пробрал холодный пот, сердце забилось в груди и горло мгновенно пересохло. Из него вырвался стон.

Под потолком в углу сидело... Оно... Это... Существо мало чем напоминало ту бойкую, шуструю женщину, которая чистила щеткой портреты, возилась с пневмоуборщиком и готовила суп. Почти вся ее фигура тонула в темноте, и все же Джеймс различил серое, невероятно худое тело: впалый живот и торчащие ребра.

– Как славно, что вы заглянули ко мне, Джеймс. У меня редко бывают посетители...

Длинная, в два фута, шея изогнулась змеей, и к застывшему Джеймсу опустилась голова – поросшая спутанными черными волосами нечеловеческая голова. В вытянутой от уха до уха, похожей на полумесяц пасти проглядывали острые белые зубы, с которых стекала слюна – та самая светящаяся рубиновая слизь. Круглые глаза с вертикальными зрачками глядели на Джеймса. Носа не было – две черные продолговатые ноздри шумно смыкались и расширялись, принюхиваясь.

– Гротеск... – выдавил Джеймс.

Констебль Тромпер был прав: такого он еще не видел. Даже в ночных кошмарах его фантазия ни разу за всю жизнь не нарисовала ничего, что хоть как-то могло с таким сравниться.

– Вы не сделали того, о чем я просила, Джеймс, – сказала тварь. – Вы не позвали Терренса...

– Я позвал...

– Да, и где же он?

– В коридоре.

Гротеск качнул шеей, и голова передвинулась вбок. Круглые глаза уставились на дверь.

– Что-то он не торопится спасти меня, – с легкой обидой произнесла тварь, а Джеймс мог смотреть лишь на ее зубы. – Как будто не хочет вызволить свою возлюбленную Хелен и убить этого злобного человека, который меня здесь держит. Или его там нет? Вы солгали мне, Джеймс? Вы еще тогда поняли, что я ввела вас в заблуждение? Вы рассказали обо всем Лемюэлю, и он предупредил вас, что гротеск скажет все что угодно, чтобы освободиться?

– Нет... Я...

– Вы пришли, чтобы накормить меня, Джеймс?

Джеймс спрятал шприц за спину и покачал головой.

– Я слышу, как стучит ваше сердце. Ваше сладкое сердце... Вы боитесь меня? Это ведь я, Хелен. Вам не стоит меня бояться.

Джеймс уперся спиной в дверь.

– Уже уходите? Но вы ведь только пришли. Погодите, я спущусь...

Голова отодвинулась, и тут Джеймс увидел, как зашевелилось то, что он поначалу принял за трубы.

Невероятно длинные руки, каждая с фонарный столб, оторвались от пола, в который до того упирались, и тварь начала спускаться – сползла, цепляясь когтями за обойную ткань.

Гротеск явил себя во всем своем отталкивающем уродстве. Он стоял на четвереньках, его колени торчали кверху, а локти ткнулись в стены, длинные пальцы заскребли пол. Выбравшись из-за кровати, тварь повернула голову к Джеймсу.

– Они меня мучают... истязают меня... А я ничего им не сделала. Я просто хочу есть. Вы знаете, что я ем, Джеймс?

– Знаю, – пересохшими губами сказал Джеймс.

– Я так голодна... Лемюэль меня не кормит. Но он сжалился и прислал мне ужин. Ваше сладкое сердце...

Джеймс нащупал дверную ручку, попытался повернуть ее, но гротеск не хотел отпускать свой ужин. Оторвав руки от пола, он схватил его. В плечи впились когти, пронзив и пальто, и рубашку.

Джеймс закричал. Он надеялся, что дверь откроется, что в комнату вбежит Тромпер и спасет его, но этого все не происходило.

Тварь потянула его к себе.

– Нет! Пусти меня!

Он дергался, пытался вырваться, но гротеск обладал невероятной силой. Затащив его под себя, тварь придвинула к нему голову. Пасть раскрылась невероятно широко – верхняя часть головы гротеска будто откинулась на затылок, как крышка сундука. Из нее вылез длинный черный язык. На лицо Джеймса потекла слизь...

Горло будто сдавило, крик застрял в нем и вырвался хрипом. Пасть твари придвинулась еще ближе, обдав Джеймса гнилостной вонью, от которой начало резать глаза, и он сделал то, что должен был, – превозмогая боль, вонзил шприц в шею твари, надавил на поршень.

Гротеск заревел и покачнулся. Пальцы, удерживавшие Джеймса, разжались, и он пополз по полу к двери, хватая руками выдранные волосы, пачкая пальцы в слизи.

Тварь покачнулась и ударилась о шкаф. Голова ее задергалась на извивающейся шее. Руки подогнулись, и гротеск рухнул на пол, забил конечностями по сторонам.

Джеймс глядел на корчащегося монстра и молил про себя: «Ну давай же! Действуй! Действуй!»

Судороги вдруг прошли. Тварь застыла и прекратила скалить пасть. Голова обратно «захлопнулась», а затем... Гротеск шевельнул пальцами и, уперев руки в пол, начал подниматься.

Джеймс затрясся от ужаса.

– Оно не сработало... Не сработало...

Развернувшись, он схватился за дверную ручку, повернул ее и... дверь не открылась! Ее заперли!

– Тромпер! – крикнул он, поднявшись. – Откройте дверь! Лекарство не сработало! Выпустите меня!

Из-за двери раздалось:

– Прости... Прости меня, песик...

– Что вы делаете?! Откройте! Она же убьет меня!

– Я не могу...

– Тромпер! Откройте проклятую дверь!

Ответом ему было молчание.

Джеймс обернулся. Тварь уже окончательно пришла в себя и поползла к нему. Жуткое существо, залитое светом из окна, приближалось...

Он в бессильном отчаянии задергал ручку, ударил в дверь плечом.

– Тро-о-омпе-е-ер! Умоляю!

Гротеск раскрыл пасть, на пол закапала рубиновая слизь. Длинные руки потянулись к нему.

– Не трогай меня! Нет! Не-е-ет!

Когти были уже так близко. Джеймс зажмурился...

...Констебль Тромпер зажал лицо руками. Он не хотел смотреть на эту дверь, не хотел слышать кошмарные звуки, которые доносились из-за нее, но просто не мог взять и ослепнуть или оглохнуть.

Он знал, что живет в этой комнате, своими глазами видел эту тварь, наблюдая за ней в бинокль. Она умела открывать окно, но сломать решетку было выше ее сил, и она высовывала свои уродливые руки, царапала стену аптеки, по ночам пыталась забраться в другие окна – это все, на что она была способна. Гротеск делал так, когда на улице никого не было: тварь прекрасно знала, что ее убьют, если увидят...

Порой ей удавалось поймать птицу, и тогда она разрывала ее на куски, выгрызая птичье сердце. Но большую часть времени тварь проводила, скованная отчаянием, – в безумии выдирала себе волосы, которые тут же отрастали.

Он прятался и следил, пытался увидеть в ней что-то человеческое, хотя бы намек на Хелен, но Хелен не было. Даже брату он не рассказывал, во что она превращается. Ее держали взаперти не просто так – страшно подумать, что произошло бы, если бы она вырвалась...

Крики несчастного песика стихли, раздался треск, а за ним последовали хлюпы и жуткое чавканье.

Оторвав руки от лица, констебль увидел, как из-под двери течет кровь, и его едва не стошнило.

– Вы сделали то, что должны были, мистер Тромпер, – прозвучало от лестницы, и он повернул голову. Там стояли Лемюэль Лемони и мадам Клопп.

– Я... Я убил бедного парня...

Аптекарь и придерживавшая его под локоть старуха подошли.

– Это не вы, Терренс, – сказала мадам Клопп. – Его убила Хелен.

– Но я...

– Другого выхода не было, мистер Тромпер, – сказал Лемюэль. – Он собирался выдать нашу тайну, он рассказал бы всем о ней. Если бы в городе узнали о гротеске, сюда пришли бы ваши коллеги – они убили бы Хелен. Вы же не хотите этого?

– Нет.

– Вы сделали то, что должны были, – повторил Лемюэль. – Теперь, когда его не стало, наша тайна снова надежно скрыта.

– Но он... был... таким хорошим. Он ничего не знал...

Лемюэль покачал головой.

– Джеймс проник сюда обманом, мистер Тромпер. Его подослал господин Медоуз. Джеймс должен был вызнать мои тайны и рассказать всё Медоузу. Как вы думаете, что сделал бы Толстяк, узнай он о Хелен? Он бы тут же доложил в Дом-с-синей-крышей.

– Но разве его не хватятся? Не станут искать?

– У него никого нет. Он – одинокий безнадега, его исчезновение заметят разве что в банке. Возможно, лишь у них появятся вопросы, куда делся их должник.

– Что я должен говорить, если меня спросят?

– Трагический несчастный случай, – подсказала старуха. – Помощник мистера Лемони нарушил аптечные правила и попытался в одиночку приготовить лекарство, но из-за неумения и неопытности включил перегонный аппарат на максимальные обороты, и тот взорвался.

Констебль кивнул.

– Все закончилось, мистер Тромпер. О нашей тайне никто не узнает. Хелен в безопасности. Вы спасли ее.

– Хорошо, что вы предупредили меня о том, что он попытается сделать, мистер Лемони, – сказал констебль, – но я все еще... Жалко парня...

– Мадам Клопп проводит вас, мистер Тромпер. Попытайтесь забыть о том, что здесь произошло. Ради Хелен.

– Ради Хелен, – словно эхо, повторил констебль.

– Пойдемте, Терренс. – Мадам Клопп взяла его под руку и повела к лестнице. – Я заварю чай и дам вам успокоительное.

– Мне нужно очень сильное успокоительное, мадам.

– О, поверьте, Терренс, я дам вам самое сильное, которое только есть в аптеке...

...Когда они скрылись на лестнице, Лемюэль с тревогой глянул на дверь.

Сработало?!

Он боялся. Боялся даже сильнее, чем когда выпил Самую горькую пилюлю.

Мадам Клопп сделала все в точности, как и было задумано. Проконтролировала, чтобы прадедушка приготовил лекарство и дала ему... противоядие.

Прадедушка недооценил своего наследника. Лемюэль знал, что тот задумал, уже очень давно – именно он, а вовсе не Хороший сын, прочитал его записи в дневнике и вырвал их. Хороший сын полагал, что, украв их и спрятав, он помешает Лемюэлю, но было поздно. План пришел в движение.

Узнав о «рецепте бессмертия», Лемюэль понял, что происходит, но никак не мог придумать, как помешать прадедушке, как выманить у него сведения о тайном ингредиенте. Хуже всего было, что с каждым днем Хороший сын становился все сильнее. Лемюэль отчаялся.

В одной из бесед доктор Хоггарт, убедившись, что Лемюэль и слушать ничего не желает о лечебнице «Эрринхауз», посоветовал ему некоего господина, который, как он сказал, решает невозможные и кажущиеся безвыходными затруднения. «Вдруг этот господин вам поможет, мистер Лемони», – предположил доктор.

Без особой надежды Лемюэль встретился с тем, кто якобы был способен сделать невозможное. Мистер Блохх выслушал его и, к удивлению Лемюэля, сказал, что затруднение решаемо. Он придумал план. План этот был сложным и казался самоубийственным, но Лемюэлю ничего не оставалось, кроме как довериться мистеру Блохху.

Подготовка заняла много времени, но затем, если говорить на языке мистера Блохха, «маятники пришли в движение» и этапы плана начали исполняться один за другим, словно звучащие ноты сыгранной на пианино мелодии. Они подбросили Медоузу сведения о чудодейственных сыворотках и «Секретных прописях» Лемони. Заманили в аптеку Джеймса. Светлячок и лекарство от безумия привели к избавлению от Хорошего сына. Затем было самое сложное – обмануть прадедушку.

Лемюэль сперва не поверил, когда мистер Блохх сказал ему, в чем именно заключается финальная часть плана. И это было самое страшное – то, что либо сработало бы, либо убило бы его.

Мистер Блохх раздобыл «Извлекатель души Дапертутто». Оказалось, что тайная технология доктора кукольных наук уже давно стала достоянием нескольких кукольников, вот только большинство этих устройств было изъято полицией и уничтожено после запрета на создание живых кукол. Последний «Извлекатель Дапертутто» Блохх обнаружил у Катрин Дуддо, кукольницы с улицы Мятых Роз. Он не признался, как заполучил его, но Лемюэль догадывался, что это было сделано насильно, ведь не просто же так «мамаша» Говарда Бека впала в болезненную меланхолию.

Передав Лемюэлю устройство, Блохх сказал, что ему, бедному аптекарю с улицы Слив, нужно будет испытать это устройство на себе самом, а затем потребуется создать средство, аналогичное Самой горькой пилюле. Все это, впрочем, было лишь на крайний случай: мистер Блохх надеялся, что сведения о тайном ингредиенте обнаружатся в лаборатории. К сожалению, этого не произошло.

Ночью с помощью мадам Клопп Лемюэль применил «Извлекатель» и сделал сыворотку – смесь из его собственной концентрированной личности и противоядия. А затем подыграл прадедушке и проглотил Самую горькую пилюлю. Что было после этого, он не помнил.

Когда Лемюэль снова открыл глаза и стал собой, он понял, что замена сработала: его личность заместила личность прадедушки и он вернул себе свое тело, – как и было задумано, прадедушка, стремясь обезвредить действие яда, сам ввел себе сыворотку. Мадам Клопп бегло ему все рассказала. Их план удался. Лекарство было сделано, Джеймс схватил его и устремился к Хелен...

И вот он, Лемюэль, стоит у ее двери, боясь войти. Неужели она снова стала собой? Неужели ее страдания закончились?

Он повернул ключ и, затаив дыхание, открыл дверь.

У порога все было залито кровью и светящейся слюной. В диком смешении волос, перьев из разодранной подушки и клочков чего-то, что явно осталось от мужского костюма, Лемюэль обнаружил жену.

Хелен сидела на полу, упираясь спиной в кровать, и плакала. Ее рот, щеки и подбородок были в крови, но не это его сейчас волновало. Она вернулась! Лекарство подействовало!

Лемюэль бросился к жене, не замечая, как чавкают туфли по кошмарному «ковру», и крепко обнял ее.

– Лемюэль! – провыла она сквозь слезы. – Что я наделала?!

– Мы смогли, дорогая! Смогли! Лекарство сработало! Ты здорова! Гротескиана отступила!

Хелен не слушала.

– Тут кровь... Я кого-то... Кто это был, Лемюэль? Это... мама? Или... Нет, я только что слышала ее голос... Джеймс?! Я убила Джеймса?!

– Не думай об этом, Хелен. Сейчас это неважно. Главное, что ты излечилась! Я так...

Он не договорил. Хелен вдруг застыла в его объятиях, а затем принялась биться в судорогах.

Лемюэль отстранился и в отчаянии закричал:

– Нет! Нет! Нет! Оно ведь подействовало!

Хелен незряче глядела на него, ее глаза затянула черная поволока.

– Нет, нет и еще раз нет, – сказал Лемюэль, мягко, но уверенно подталкивая докучливого посетителя к двери. – Я ведь уже множество раз говорил, мистер Грызлобич, что не продам вам череп.

– Но он так мне нужен, мистер Лемони!

– Если вам так уж нужен череп, загляните на Чемоданное кладбище и возьмите с собой лопату, – посоветовал аптекарь. – Если не хотите сами возиться в земле, я могу порекомендовать вам парочку джентльменов – они занимаются этим профессионально.

– Но, мистер Лемони...

– Хорошего вечера, мистер Грызлобич! Мы уже закрываемся!

Лемюэль вытеснил Грызлобича за порог и поспешно запер дверь, после чего перевернул табличку «Закрыто», чтобы тот уж точно понял, что пора оставить аптекаря в покое.

– Как это вы закрываетесь?! – возопил Грызлобич из-за двери. – А как же тот джентльмен?!

– Какой еще джентльмен? – недоуменно спросил Лемюэль.

– Полагаю, он говорит обо мне, – сказал человек в черном пальто и котелке. Его лицо было скрыто натянутым на нос шарфом, а глаза прятались под защитными очками, и тем не менее Лемюэль узнал его.

Мистер Блохх стоял у шкафа с лекарствами и глядел на череп прадедушки, вернувшийся на свою полку.

– Видимо, вы пришли рассказать, почему подвели меня и нарушили договор, мистер Блохх, – исключая любой намек на то, что рад его видеть, проговорил Лемюэль и направился к стойке.

Взяв книгу учета, он, как и всегда после закрытия, принялся заносить проданные за день лекарства.

– Ох уж эти сомнения нанимателей. Мистер Грей, боюсь, вы поторопились с выводами. Договор не нарушен.

– Так ли это? – Лемюэль раздраженно поглядел на мистера Блохха. – Лекарство не сработало. Оно лишь вернуло Хелен на прошлую стадию болезни. Напомню: на ту стадию, которая и заставила меня к вам обратиться, мистер Блохх. Вы уверяли меня, что поможете добыть лекарство для моей жены и... Постойте-ка! Кажется, я знаю, что вы имеете в виду. Вы считаете, что исполнили свою часть договора, – фактически вы предоставили мне лекарство, а то, что оно не подействовало... Что ж, я сам виноват: видимо, мне стоило внимательнее читать мелкий шрифт.

Мистер Блохх рассмеялся, по-прежнему не поворачивая головы.

– Все не так, мистер Грей. Я ведь не банковский клерк или какой-то бюрократ-крючкотвор, чтобы получать желаемое, вводя своих нанимателей в заблуждение столь грязными приемами, как мелкий шрифт и размытые формулировки.

– И что это должно значить?

– Я ведь сказал: договор не нарушен – он в силе, поскольку и с моей стороны обязательства еще не выполнены. Ваша дражайшая супруга до сих пор не излечена, а это значит, что я продолжу работать над поиском лекарства до тех пор, пока не найду его. Я должен признаться...

– Признаться?

– Я был не совсем с вами откровенен, мистер Грей.

– Мне надоело, что вы зовете меня «мистер Грей»!

– Я зову так всех своих нанимателей, это неотъемлемая часть совместной работы. Но не будем отвлекаться, мистер Грей. Вернемся к моей неоткровенности... Я знал, что лекарство вашего прадедушки не сработает.

Лемюэль опешил.

– Знали?

– Я провел исследования. Очень глубокие исследования – пришлось даже заглянуть в архивы моего учителя. Вам ведь не известно, как именно старый господин Лемони остановил эпидемию? – Лемюэль покачал головой, и мистер Блохх продолжил: – Он изобрел лекарство, верно. Вот только оно не излечивало болезнь на стадии гротеска.

– Но как же тогда вылечили гротесков?

– Никак. После того как остальные получили лекарство и вернулись к обычной жизни, всех гротесков убили, а их тела вывезли из города и закопали на пустошах.

– Но их же были десятки!

– Их было ровно сто тридцать шесть. Видимо, могильщикам пришлось копать очень глубокую яму.

– Это ужасно. Но почему вы мне не рассказали об этом раньше? Зачем позволили поверить, что лекарство поможет?

– План, мистер Грей. План – это сложная паутина событий. Если бы вы все знали, прочие части плана не сработали бы. Вы бы не избавились от Хорошего сына, не избавились бы от прадедушки. Джеймс не исполнил бы свою роль. Напоминаю вам, что, согласно плану, он должен был умереть в той комнате.

Лемюэль опустил взгляд в книгу и записал: «Средство от потливости. Продано заплатнице мадам Леру с канала».

– За то время, что он здесь провел, я успел привыкнуть к нему. Мне будет его не хватать.

– Я понимаю, мистер Грей. Джеймс – очень способный молодой человек, не зря же мы его выбрали.

– Как вы намерены найти лекарство, если даже прадедушка не справился?

– Ни одна болезнь не берется из ниоткуда, а то, как она появилась в Габене, вызывает очень много вопросов. Я выясню, откуда пришел поезд мертвецов.

– Как вы найдете поезд, который прибыл в Габен больше ста пятидесяти лет назад, и выясните, откуда он пришел?

– У меня есть определенные мысли на этот счет, – уклончиво сказал мистер Блохх. – Я всегда следую условиям договора, мистер Грей. В договоре не указано, что вы получите лекарство прямо сейчас, но вы его получите. А пока что я напоминаю, что мистер Фиш ждет свои сыворотки. У вас очень много работы.

– Как я теперь их сделаю без помощи прадедушки? – спросил Лемюэль, с тоской записывая название очередного лекарства в книгу учета.

– О, вы себя недооцениваете, мистер Грей, – сказал мистер Блохх. – Вы даже не представляете, на что способны. Вы – гений, в вас живет искра, и вы справитесь, я в этом уверен. Знаете почему? Потому что вы – настоящий Лемони.

Лемюэль вздрогнул и поднял взгляд. В аптеке, кроме него, никого не было.

Эпилог. Письмо

Вокзал бурлил. На платформе «Стаммп», с которой отправлялись поезда на запад через Пустоши и которая в обычное время была безлюдной из-за непопулярности направления, народу толпилось удивительно много.

И то верно: данное время с «обычным» не имело ничего общего, и дело было даже не в положении стрелок на часах. Еще накануне в городе сообщили о приближении нового туманного шквала – многие хотели убраться из Габена как можно скорее. Ненадолго – лишь до тех пор, пока погода не вспомнит о манерах и прекратит вести себя неподобающим образом. Впрочем, были здесь и те, кто покидал Габен навсегда.

– Купе номер шесть, второй класс, – сказал проводник молодому джентльмену в новеньком твидовом костюме, клетчатом зеленом пальто, цилиндре и очках с толстыми круглыми стеклами. – Поезд «Рудд» предлагает вам свежую газету (любое из городских изданий), чайно-кофейный варитель в вагоне начнет работать при выезде из города. Вагон-ресторан откроет свои двери ближе к полудню. До тех пор наш вагон предоставляет «Стандартные дорожные обеды».

– Благодарю. – Принимая прокомпостированный билет, джентльмен кивнул на небольшой ящичек, который держал в руках. – Я уже взял «Стандартный дорожный обед» в вокзальном кафе.

– Отправление через пять минут, – хмуро пробурчал проводник, видимо ожидавший чаевые за обед. – Занимайте свое место.

Джентльмен поднялся в вагон, а к проводнику подошла полная дама. В руках она держала билет и поводок – по цепочке на поводке были закреплены трое ее детей, каждый с громадной ковровой сумкой. Тут уж проводник окончательно разочаровался в жизни – на лице дамы было написано, что она не знает такого слова, как «чаевые».

Между тем, пройдя по темному проходу, джентльмен в очках нашел свое купе и, поставив ящичек с обедом на откидной столик, положил чемодан на полку для ручной клади. После чего устроился у окна.

По платформе блуждали отправляющиеся, сжимая в руках билеты и выглядывая нужный вагон. Скрипели автоматоны-носильщики, толкая перед собой тележки с чемоданами; пассажиры занимали свои места. Мимо проскочил рыжий тип в залатанном пальто, за ним с криком «Нет, ну это уж слишком, Стиппли!» устремились два пыхтящих констебля.

И все же кое-кто общей суматохе не поддавался. У кирпичной стены, что шла вдоль платформы, стоял угрюмый мужчина в дорожном темно-коричневом костюме, котелке и с чемоданом. Он всем своим видом походил на пассажира, вот только наблюдавший за ним через окно молодой джентльмен знал, что мистер этот только притворяется пассажиром, что его костюм из вокзальной лавки «Шиффоньерс. Все для путешествия на поезде» – это маскарад, а чемодан его пуст. Покидать город он был не намерен и следил за тем, чтобы его не покинули определенные личности. Они с ним уже успели свести знакомство, и знакомство это было крайне неприятным.

Перронщик зазвонил в колокол, проводники зашли в вагоны, раздался протяжный гудок, и спустя мгновение поезд, качнувшись, медленно пополз вдоль платформы.

Мистер с пустым чемоданом не мигая провожал его взглядом.

– Поверить не могу, что удалось, – прошептал молодой джентльмен, когда наблюдатель скрылся из виду.

Дверь открылась, и в купе ввалился невысокий запыхавшийся человечек с обтянутым сетью чемоданом; из-под этой сети торчали, свернутые трубочками, несколько газет разных изданий и пара книг. Еще парочку книг незнакомец зажимал под мышками.

– Ох, едва успел! – воскликнул он и плюхнулся на сиденье напротив. Книги тут же переместились на столик. – Зазевался в лавке «Паровозный роман» – никак не мог выбрать, какую книжку взять в дорогу. Мое почтение. Видимо, нам вместе коротать путь. Меня зовут Найджел Торнтон.

– Лаймон... Лаймон Лемони, – представился молодой джентльмен.

– Лемони... Знакомая фамилия... – Попутчик задумчиво почесал подбородок.

– Мой кузен Лемюэль Лемони – владелец аптеки на улице Слив. Я гостил у него некоторое время.

– Ах да! Аптека! А сейчас куда едете?

– Домой, в Рабберот.

Попутчик хмыкнул.

– О, я тоже еду в Рабберот. По делам. Я работаю с бумагами: ищу разное в исторических хрониках, семейных древах и родословных – восстанавливаю по заказу былые события, разыскиваю утерянных родственников и давно пропавшие вещи. Можно сказать, копаюсь в вековой пыли среди имен умерших много лет назад людей, как бумажный червь... как бумажный могильный червь.

– Занятно, – ответил Лаймон Лемони.

– О, «занятно» – это про мой нынешний заказ, – разоткровенничался болтливый попутчик. – На сей раз мне нужно отыскать не чью-то там бабушку или без вести пропавшего на войне дядю, не фамильные серьги или родителей какого-нибудь сироты, а ни много ни мало поезд. Поезд, представляете?

– Это очень... необычно.

– И не говорите. Это дела более чем столетней давности, прошу заметить. След нужного моему заказчику поезда ведет в Рабберот – хочу изучить тамошние вокзальные архивы. Ну а вы, мистер Лемони? Чем вы занимаетесь?

– Я аптекарь. Проходил обучение в Габене, а теперь еду помогать дядюшке в нашей семейной аптеке.

– Разумеется.

Мистер Торнтон достал из-под сетки свои газеты. Передовицы разных изданий сообщали об одном и том же невероятном событии, произошедшем в Габене и переполошившем весь город.

– Ночью кто-то ограбил «Ригсберг-банк», – сказал он, изучив заголовки.

– Я слышал, – ответил Лаймон Лемони.

– Ну и поделом им, этим хмырям. На пушечный выстрел не подхожу к банку. Мрачное, отталкивающее место. Не пойму тех легковерных болванов, которые рискуют брать у них ссуду.

– Да уж.

– Ладно, потом ознакомлюсь с этим ограблением, сперва почитаю какой-нибудь романчик.

Мистер Торнтон отложил газеты и взял одну из припасенных книг.

– Кэт Этони «Человек без лица», – прочитал он то, что было написано на обложке. – Интригующее название. Пожалуй, с нее и начну.

Не прибавив ни слова, мистер Торнтон открыл книгу и погрузился в чтение.

Решив последовать примеру попутчика, Лаймон Лемони снял очки и, положив их на столик, достал из кармана пальто конверт. Это письмо он перечитывал уже трижды: сразу же после событий, которые никак не шли у него из головы; утром, когда ждал свой костюм в ателье «Гардероб Джентльмена»; и в кебе, по пути на вокзал. И все же сейчас, в купе трясущегося поезда «Рудд», углубившись в письмо, Лаймон Лемони читал его, словно впервые.

«Дорогой мистер Придли!

Не удивляйтесь, я знаю, кто вы. И всегда знал. Задолго до того, как вы переступили порог моей аптеки.

Также мне известно, что вы, Джеймс, – сирота и родом вовсе не из Рабберота, как пытались убедить меня при нашей первой встрече, а родились и выросли здесь, в Габене. Более того, вы никогда не покидали даже Тремпл-Толл.

Ваши родители были безнадегами – банковскими должниками – и передали вам в наследство свои долги. Ваш отец, Роберт Придли, закончил свои дни в долговой тюрьме Браммл, а ваша матушка, Джоанна Придли, скончалась от чахотки некоторое время спустя. После этого „Ригсберг-банк“ отобрал ваш дом и вы оказались на улице. Вы могли пойти по пути местных злыдней, податься к Свечникам или Синим Платкам, но вы – хороший человек, Джеймс, и выбрали тяжелую, но честную жизнь в надежде однажды выбиться в люди.

С самого детства ваша душа лежала к аптекарскому делу – и неудивительно, учитывая, что вы жили напротив аптеки. Туда вы и нанялись, в „Аптеку Медоуза“, – простым этажным скляночником. Мои познания в том, как у господина Медоуза все устроено, весьма ограничены, но я предполагаю, что в ваши обязанности входило мыть и подготавливать склянки для лекарств, убирать столы, чистить фартуки аптекарей и резать аптечную ткань на носовые платки.

Вы исправно работали там четыре года, терпели лишения, насмешки и побои, при этом почти все свое жалованье относили в банк, пытаясь выплатить родительские долги. Несмотря ни на что, вы старались делать хорошо свою работу, – впрочем, смогли дослужиться лишь до младшего помощника аптекаря. Господин Медоуз знал о вашей мечте однажды стать одним из его аптекарей, но относился к этому с пренебрежением. Вы не отчаивались, ждали возможности проявить себя, и однажды такая возможность представилась.

Дальнейшее я отнесу к разряду предположений, но вряд ли так уж ошибусь, если скажу, что около двух недель назад господин Медоуз позвал вас к себе в кабинет. Он сообщил, что предоставит вам шанс, который выпадает лишь раз в жизни, и спросил, на что вы готовы пойти ради своей мечты. Догадываюсь, вы ответили: „На что угодно“. Тогда он пообещал, что не только повысит вас, но и погасит ваши долги перед банком, как только вы сделаете для него некое сложное, рискованное и крайне сомнительное дело.

Незадолго до этого господин Медоуз узнал поразительную вещь: его единственный в Тремпл-Толл конкурент обладает неким секретом – семейной тайной, благодаря которой его жалкой и никчемной аптечишке все еще удается сводить концы с концами. Якобы Лемюэль Лемони из „Горькой Пилюли“ по особому заказу порой готовит сыворотки чудодейственного свойства, равных которым нет нигде, и рецепты этих сывороток хранятся в старых семейных прописях. Лишь узнав об этом, господин Медоуз понял, что обязан заполучить „Секретные прописи“.

Именно за ними он и отправил вас в мою аптеку, Джеймс.

От вас требовалось притвориться моим кузеном, рассказать слезливую историю, напроситься в аптеку на улице Слив, а затем отыскать и выкрасть прописи.

Полагаю, вы возмутились, когда господин Медоуз сообщил, что от вас требуется, но я знаю, что он бывает весьма убедительным. У вас не оставалось выбора, кроме как попытаться исполнить то, что он велит, и надеяться, что он сдержит слово после того, как вы вернетесь с прописями...

Я представляю ваше недоумение, когда вы читаете это. Вероятно, вы ломаете голову, откуда мне все известно. Что ж, больше нет смысла что-либо утаивать.

Дело в том, Джеймс, что господин Медоуз узнал о моем секрете вовсе не случайно. Ему о нем рассказали. А также „посоветовали“, как именно добыть прописи и – более того! – кого за ними послать.

Все верно, Джеймс. Мне нужны были именно вы. Именно на вас указал мне мистер Блохх, когда мы разрабатывали план. Среди служащих господина Медоуза вы были тем единственным вариантом, который действительно подходил.

Нам требовался одинокий человек, которого ничто в Габене не держит, пропажу которого никто не заметит, на которого всем плевать.

Я должен извиниться за то, что использовал вас, но обстоятельства заставили меня пойти на это. Должно быть, вас терзает вопрос: „Зачем же ему все это было нужно? Зачем заманивать меня в аптеку?“

Ответ прост: мне нужен был человек, который помог бы добыть лекарство для Хелен. Это же очевидно, не так ли? К сожалению, мадам Клопп на эту роль не годилась.

Я не солгал, когда говорил, что и сам рассказал бы вам все о Хорошем сыне. Я и правда надеялся, что, отыскав лабораторию прадедушки, найду там сведения о тайном ингредиенте, но все вышло иначе. А это означало, что в силу вступал запасной – худший – план.

Вы пытались узнать, что происходит, и это письмо – ответ на все вопросы. К несчастью, времени очень мало, требуется много чего успеть, и я не могу позволить себе сейчас вести долгие беседы...»

За окном внезапно потемнело, и в купе зажглись две газовые лампы.

Лаймон Лемони оторвал взгляд от письма и посмотрел в окно. Поезд шел через фабричный район Гарь, пробираясь в черной дымной туче.

Мистер Торнтон сморщил нос.

– Ну и вонь.

Он был прав: в вагон проникли запахи жженой смолы, керосина и химрастопки.

– Надеюсь, мы здесь не застрянем, – проворчал попутчик и, зажимая нос пальцами, перевернул страницу книги.

Лаймон Лемони хмыкнул: интересно, что бы сказал этот клерк, оказавшись в зловонной клоаке под аптекой. И тут же нахмурился, вспомнив, как искал сток и что там обнаружил. Теперь он знал, откуда в клоаке было столько волос.

Глянув на покрытые аккуратным убористым почерком листы, Лаймон поежился. Мог ли он знать, переступая порог аптеки, что она окажется намного хуже, чем Гарь?

Все время, проведенное в «Горькой Пилюле», он боялся разоблачения, даже не догадываясь о заговоре, о том, что был марионеткой и послушно исполнял все, что от него хотят.

«Каким же дураком я, должно быть, выглядел, – уже в который раз подумал он. – Лемюэль все знал, мадам Клопп все знала...»

Лаймону хотелось злиться на них, но он не мог. После всех этих ужасов, после того, что он видел, в нем не осталось даже обиды. Ему вспомнились эмоции, которые он испытал, впервые читая это письмо. Потрясение от того, что им вертели, не шло ни в какое сравнение с ужасом и неверием, когда он узнал, что Лемюэль хочет сделать и что требует сделать от него.

Лаймон вернулся к чтению.

«Я откровенен с вами, потому что час настал, Джеймс. Вы должны – обязаны! – узнать все прямо сейчас. То, ради чего вы здесь, вот-вот свершится...

Мне нужна ваша помощь. Хелен нужна ваша помощь. Я знаю, что у вас доброе сердце и вы поможете мне. Но, забегая вперед, скажу, что от успеха моего плана зависит также и ваша собственная жизнь.

Вы спрашивали, что я задумал? Что ж, я не только отвечу, что задумал, но и напишу то, как все будет.

Дальнейшее, прошу вас, прочитайте очень внимательно. Важно следовать всему нижеописанному неукоснительно и в точности.

Когда вы дочитаете это письмо, вы соберете чемодан, оденетесь и отнесете черную коробку на третий этаж – она будет дожидаться вас там. Предполагаю, что ее содержимое испугает вас, но вскоре вы все поймете.

Оставив коробку на третьем этаже, вы напишете записку констеблю Тромперу (почтовый адрес: ул. Слив, дом № 12, квартира 8), в которой попросите его как можно скорее явиться в аптеку и сообщите, что Хелен в опасности и что только он способен ей помочь. Затем вы спуститесь в аптечный зал и отправите записку пневмопочтой.

Я буду ждать внизу и скажу, что разоблачил вас. Вы подыграете мне – состроите возмущение и попытаетесь сбежать. Дверь провизорской – идеальный вариант.

Вам, вероятно, любопытно, для кого все это представление... Я знаю, что вы читали вырванные страницы из дневника прадедушки, поэтому нет смысла объяснять, кому мы противостоим и как действуют Горькие пилюли. Я приму одну пилюлю спустя какое-то время после возвращения из города (это нужно для работы над сыворотками), эффект должен пройти к моменту нашего разговора, но прадедушка порой не сразу исчезает, а прячется, подслушивая и подглядывая. В том случае, если он еще будет присутствовать, все должно выглядеть убедительно.

Итак, когда вы окажетесь в провизорской и увидите, что дверь коридора, ведущего к задней двери, заперта, я ударю вас. Заранее прошу за это прощения. И хоть ударю я вас не по-настоящему, вы опять же должны подыграть и упасть якобы без сознания. Дальше лежите, не открывайте глаза и слушайте.

То, что произойдет, покажется вам странным и пугающим, но ни в коем случае не реагируйте и не выдавайте себя.

Я приму Самую горькую пилюлю. Вы знаете, что это такое. В тот момент, как я ее проглочу, меня не станет и мое место займет старый господин Лемони.

Я предполагаю, что он попытается нарушить уговор, не захочет раскрывать тайный ингредиент и делать лекарство для Хелен, но мадам Клопп не оставит ему выбора. Она сообщит прадедушке, что я выпил яд и что он получит противоядие, только когда лекарство будет готово. И он сделает его.

Прадедушка Лемони считает себя непредсказуемым, но я хорошо его знаю: сделав лекарство, он попытается отобрать противоядие у мадам Клопп. Так и задумано. Мадам Клопп отвлечет его, и тогда, Джеймс, вся надежда на вас. Вы должны будете забрать лекарство из провизорской.

Тем временем я (я очень на это надеюсь) вернусь. Вы, верно, спрашиваете сейчас: „Как?!“ Противоядие, которое прадедушка себе вколет, – это не только антидот, но и сыворотка с концентрированной личностью меня, извлеченной и созданной тем же способом, что и Самая горькая пилюля. Не стану вдаваться в подробности и технические особенности данного процесса, вам лишь стоит знать, что благодаря мистеру Блохху мне удалось получить последний из существующих „Извлекатель Дапертутто“. Мы полагали, что до его использования не дойдет, но иного способа изготовить лекарство нет.

Я осознаю, что это рискованный план. Я не представляю, как подействует сыворотка, удастся ли мне вернуться, вернусь ли я полностью, – все что угодно может пойти не так, но в любом случае я полагаюсь на вас. Именно вы должны вколоть лекарство Хелен.

Далее – самое важное.

Заполучив лекарство, вы встретите в аптеке или на этажах констебля Тромпера (к этому времени он уже должен будет прийти). Скажите ему о лекарстве, но главное – убедите его в том, что вознамерились выдать всем тайну Хелен. Вскоре вы поймете, для чего это нужно.

Далее отправляйтесь наверх. Велите констеблю охранять дверь, возьмите черную коробку и войдите в комнату Хелен. Важно: не забудьте черную коробку!

Когда вы окажетесь в комнате, боюсь, для вас начнется самое страшное...»

– Вам дурно, мистер Лемони? – спросил мистер Торнтон, и Лаймон вздрогнул. – Позвать проводника? На вас лица нет.

– Нет-нет, благодарю. Я в порядке. Все уже... – Лаймон закончил шепотом: – В прошлом...

Мистер Торнтон кивнул.

Мигнули и погасли лампы. Купе погрузилось в темноту.

– Ну вот, – буркнул попутчик. – Газ, что ли, у них там закончился? Когда мы уже наконец покинем эту треклятую тучу?

Свет зажегся снова. Вот только исходил он не от ламп. На лбу мистера Торнтона горел крошечный фонарик, закрепленный на тонких ремешках.

– Очень полезное в моей работе устройство, – пояснил попутчик. – Я часто вынужден искать требуемые бумаги в различных темных местах. Этот фонарик не раз меня выручал. К сожалению, у меня только один такой.

– Ничего страшного, мистер Торнтон, – ответил Лаймон. – Я подожду, когда снова зажгут лампы или когда мы наконец покинем Гарь.

Мистер Торнтон продолжил чтение, а Лаймон закрыл глаза. В его памяти тут же всплыли жуткие рваные образы: круглые глаза, зубы, длинные руки, светящаяся рубиновая слизь...

Лемюэль не лгал, когда писал, что в той комнате его ждет самое страшное. Прошло уже достаточно времени, а он будто по-прежнему был там, снова и снова переживая увиденное. Лаймон не сомневался, что никогда это не забудет. Кажется, кошмары на всю оставшуюся жизнь были ему обеспечены...

По ощущениям, он сидел с закрытыми глазами не меньше десяти минут. Слушал стук колес поезда, время от времени мистер Торнтон шуршал страницами книги.

– Ну наконец! – воскликнул попутчик, и Лаймон открыл глаза.

Туча за окном уже превратилась в драное покрывало, меж черных клочьев проглядывал серый пыльный пустырь.

– Граница Пыльных Пустошей. – Мистер Торнтон выключил фонарик и снял его с головы. – Вот-вот покинем город.

В купе становилось все светлее, и в какой-то момент последние дымные клочья исчезли. За окном простиралась унылая бескрайняя равнина. Поезд прополз мимо скособоченного строения с вывеской «Вы покидаете Габен».

– До новой встречи, старый проходимец Габен, – сказал мистер Торнтон. – Скучать не обещаю.

Лаймон вздохнул: он знал, что будет скучать, несмотря на то что никогда не любил этот город. И все же его не оставляло чувство, что он забирает с собой частичку Габена – везет с собой упакованные в багаж страхи и вязкое отчаяние, разлитое по бутылочкам.

«Самое страшное уже позади... позади... Оно осталось там, в Габене... Все в прошлом – я ведь уже пережил это...»

Чтобы удостовериться, Лаймон «вернулся» в комнату Хелен Лемони, продолжив читать письмо с того места, на котором остановился, – самое страшное только ожидало его...

«От вас потребуется вся выдержка, на которую вы способны, Джеймс, и даже немного больше, ведь вы встретите... нет, не Хелен, а ужасного гротеска. Монстр кошмарен на вид, но вы должны быть храбры, должны помнить, что именно от вашей стойкости сейчас все зависит. Разумеется, я не отправил бы вас к гротеску без оружия: в коробке вы найдете электриситетный щуп доктора Доу. Прошу вас, пользуйтесь им только в случае крайней нужды.

Сложность заключается в том, что вам предстоит не просто вколоть гротеску лекарство, а еще и сыграть настоящую аудиодраму для единственного слушателя – констебля Тромпера.

Помните! Когда вы вколете гротеску лекарство, Хелен вернется не сразу. На какое-то время вы останетесь наедине с монстром. Кричите! Вопите! Пытайтесь открыть дверь! Констебль Тромпер не выпустит вас – на самом деле он здесь будет именно за этим: полагая, что сохраняет тайну Хелен, он ни за что не допустит, чтобы вы выбрались из комнаты.

И именно тогда воспользуйтесь содержимым черной коробки. Швырните подальше человеческое сердце, которое принес доктор Горрин, и гротеск бросится его пожирать – это отвлечет его и даст вам время. В коробке вы также обнаружите две банки с кровью, разлейте ее у двери и постарайтесь налить так, чтобы хоть что-то вытекло в коридор.

Особо отмечу, что вы не должны произносить ни звука после того, как дадите гротеску сердце и разольете кровь.

Когда это будет сделано, отправляйтесь к окну. На нем решетка и замок (ключ от замка также будет лежать в коробке). Откройте решетку и окно. С крыши будет свисать веревка, спуститесь по ней. Только, молю вас, действуйте осторожно – не хватало еще, чтобы вы рухнули с третьего этажа и разбились уже после того, как все закончится.

Внизу вас будет ожидать кеб. Кебмен – надежный человек и не станет задавать вопросов. Он отвезет вас в гостиницу „Габенн“ на Чемоданной площади, где для вас уже приготовлен номер, в нем вы найдете билет на поезд до Рабберота. На этом ваша прошлая жизнь, жизнь Джеймса Придли, закончится.

Что ж, теперь я должен рассказать, зачем нужен весь этот спектакль. Как вы уже поняли, это инсценировка вашей смерти. Джеймс Придли должен „умереть“, ведь в ином случае его ждет печальная участь. Вы не можете вернуться к прежней жизни, прийти в „Аптеку Медоуза“ и сказать своему хозяину, что никаких „Секретных прописей“ не существует. Думаю, это известие вас огорчит, но господин Медоуз никогда не собирался выплачивать ваши долги или повышать вас. Мне доподлинно известно, что он планировал вышвырнуть вас на улицу сразу же, как получит прописи, предоставив вас агентам банка, которые тут же отправили бы вас в долговую тюрьму Браммл. Мне жаль, Джеймс, но вас списали со счетов в тот же миг, как поручили вам проникнуть в мою аптеку.

Между тем, возвращаясь к началу этого письма... Как я и писал, вас выбрали не случайно. Вы получите то, что заслужили, Джеймс, – исполнение своей мечты: вы станете аптекарем. В этом есть своя ирония, потому что ваш вымысел с получением наследства в виде аптеки в Раббероте обретет жизнь.

Дядюшка Людвиг (конечно же, он не умер) давно сетовал на то, что устал стоять за стойкой и поддерживать ежедневное общение с приставучими, утомительными посетителями. Он просил разыскать и прислать к нему кого-то из молодых Лемони на замену – кого-то, кому не стыдно будет передать управление аптекой. К несчастью, молодых Лемони, у которых нет своих аптек, не осталось. Кроме Лаймона. Но Лаймон, как вам известно, исчез во время крушения дирижабля...

Вы станете Лаймоном Лемони, Джеймс.

Уверяю вас, я и правда хотел бы, чтобы Джеймс Придли отправился в Рабберот и встал за стойку „Полезных Ядов“, но он не сможет этого сделать. Вы лучше прочих знаете, что безнадег не выпускают из города. На вокзале есть человек. Агент банка. Его не проведешь ни гримом, ни переодеваниями, и вот его-то вам и нужно будет обмануть – убедить, что вы не Джеймс Придли, а Лаймон Лемони.

Именно он – последняя преграда перед вашей свободой и, я надеюсь, счастливым будущим. От вас потребуется не просто притвориться моим кузеном, Джеймс, а по-настоящему стать им...»

Лаймон на миг оторвался от письма.

Все вышло так, как и писал Лемюэль. Стоило Лаймону Лемони появиться на вокзале с чемоданом, как с одной из скамеек зала ожидания поднялся человек. Он преградил ему путь на платформу и, представившись: «Фелл. Агент „Ригсберг-банка“. К вашим услугам», назвал его настоящее имя, велел ему оставить свою затею и немедленно покинуть вокзал.

Лаймон Лемони попытался объяснить, что вышло недоразумение и что он никакой не Джеймс Придли. На что тут же получил ответ: «Не пытайтесь играть со мной в игры, мистер Придли. Вы знаете правила».

Лаймон показал документы, подтверждающие его слова, и продемонстрировал семейный фотоальбом, в котором была фотокарточка с его изображением.

Подобные свидетельства агента банка не убедили. Он сказал: «Меня не раз пытались провести безнадеги, мистер Придли, и я знаю все возможные уловки. К тому же я хорошо помню ваше лицо – в картотеке Грабьего списка хранятся фотокарточки всех безнадег, и я запомнил каждый портрет во всех деталях».

Лаймон уже растерялся было, не зная, что предпринять; он уже отчетливо представлял, как его хватают и отправляют в Браммл, но тут как нельзя вовремя на вокзале появился душеприказчик Лемюэля, мистер Гришем. Он поинтересовался, на каком основании задерживают его клиента. Агент банка все объяснил, но адвокат профессионально сыграл недоумение вперемешку с возмущением.

«Вы спятили! – сказал он. – Вы приняли моего клиента за другого!»

«Нет, – ответил агент. – Это мистер Придли. Я знаю всех безнадег в лицо...»

Адвокат потребовал подтверждения из банка, и они направились к вокзальному приемнику пневмопочты. Агент отправил запрос. Вскоре пришел ответ – из банка прислали дело безнадеги 17-18-10-5-13-10.

Агент не поверил своим глазам. Запечатленный на фотокарточке человек был лишь отдаленно похож на Лаймона Лемони, и, ко всему прочему, дело перекрывал черный штемпель с надписью: «ДОЛГ СПИСАН»; внизу стояла причина: «В связи со скоропостижной кончиной безнадеги и за неимением родственников для передачи долга». Официальным лицом, подтверждающим это, значился констебль Т. Т. Тромпер.

Мистер Гришем удовлетворенно потер руки: «Раз уж мы разобрались с этим недоразумением, прошу вас оставить моего клиента в покое – его поезд вот-вот отходит».

Разъяренный агент банка все еще пытался спорить, но адвокат ледяным угрожающим тоном посоветовал не злить его, иначе он будет вынужден сообщить главе отдела по особым делам банка мистеру Ратцу о своеволии его подчиненного, и намекнул, что тот вряд ли будет рад этому, учитывая обстоятельства. О каких именно обстоятельствах говорил мистер Гришем, Лаймон не знал, – видимо, все это было как-то связано с произошедшим ночью ограблением банка.

Мистеру Феллу ничего не оставалось, кроме как сквозь зубы принести свои извинения и пропустить мистера Лемони на платформу.

Лаймон не представлял, как именно Лемюэлю удалось подменить фотокарточки в его деле, – должно быть, кто-то из служащих Грабьего отдела был одним из посетителей аптеки, вероятно из ночных. Кто знает, вдруг Лемюэль готовил для него какое-то особое лекарство, – может, какие-то пилюли, чтобы совесть не мучила.

В любом случае обман сработал. Дело было закрыто, долг списан, а констебль Тромпер сыграл свою роль, даже не догадываясь, что участвовал в спектакле...

И вот он, Лаймон Лемони, сидит в купе отдаляющегося от Габена поезда. Едет в неизвестность, покидая родной город навсегда, оставляя прежнюю жизнь.

Лаймон дочитал последние строки письма:

«Я возлагаю на вас большие надежды, дорогой кузен. Не заставляйте меня разочароваться в вас. Станьте тем, кем всегда хотели стать, – достойным аптекарем. Хочется верить, что я сделал правильный выбор. Теперь вы – один из Лемони. Ваше будущее и ваша жизнь отныне в ваших руках.

Прощайте, дорогой кузен. И постарайтесь обрести счастье.

Искренне ваш,

Лемюэль Лемони».

Лаймон сложил письмо и спрятал его в карман. После чего уставился в окно.

Что ждет его впереди? Как встретит его дядюшка Людвиг? Он будет строг или снисходителен? Как он отреагирует на Пуговку?

– Волнительно, – сказал, не отрываясь от книги, мистер Торнтон. Видимо, он комментировал что-то из прочитанного.

Лаймон Лемони кивнул. Сейчас то, что он сам ощущал, иначе как волнительным было и не назвать. Прежняя жизнь закончилась, начиналась новая.

В горле запершило, и Лаймон кашлянул в кулак.

Поезд чуть покачивался, колеса стучали по рельсам, шторы на окне едва заметно подрагивали. На ладони Лаймона Лемони осталось несколько черных пылинок. Он не обратил на них никакого внимания.

Конец

От автора

Дорогой читатель! Мистер Лемони, а также посетители его аптеки еще не раз появятся на страницах других историй про город Габен. Мы снова встретимся с мистером Фишем, Свечниками, Догвиллями, мистером Грызлобичем, Говардом Беком и прочими. Ну и разумеется, с доктором Доу и мистером Блоххом.

К тому же аптека «Горькая Пилюля Лемони» хранит еще много тайн...

До встречи в Габене!

Над книгой работали

Руководитель редакционной группы Анна Неплюева

Ответственный редактор Анна Штерн

Арт-директор Валерия Шило

Иллюстрации на обложке, форзаце и нахзаце, внутренние иллюстрации, оформление блока Ана Награни

Леттеринг Вера Голосова

Корректоры Елена Сухова, Лилия Семухина

ООО «МИФ»

mann-ivanov-ferber.ru